1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Guardarás todos os mandamentos que te dei hoje, para que tenhas vida e te multipliques, e entres e tomes posse da terra que Yahweh jurou a teus pais. 2 Lembrarás de todos os caminhos que Yahweh, teu Deus, te conduziu nesses quarenta anos no deserto, para que Ele te humilhasse e te colocasse a prova, a fim de saber o que estava no teu coração, se tu guardarias os Seus mandamentos ou não.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar para os israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Guardareis... tenhais vida e vos multipliqueis, e entreis e tomeis posse... vossos pais : Todas as ocorrências de " vos" e "vossos" e os verbos estão no plural.. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- O que o povo de Israel deverá ter em mente? : O povo deverá lembrar como Deus os humilhou e testou por quarenta anos no deserto.
3 Ele te humilhou, te deixou ter fome e te alimentou com maná, que tu nem conhecias, nem os teus pais conheciam. Ele fez estas coisas para que soubesses que o ser humano não vive somente de pão, mas de tudo que procede da boca de Yahweh é que o ser humano vive.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar com os israelitas como se eles fossem uma só pessoa. Ele continua a relembrá-los usando a palavra "lembrarás" (Deuteronômio 8:2). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Ele te humilhou :
- "Yahweh te mostrou o quanto tu és fraco e pecador". Veja como "Ele te humilhou" foi traduzido em Deuteronômio 8:2. :
- e te alimentou com maná :
- "te deu maná para comer". :
- que o ser humano não vive somente de pão :
- Aqui, "pão" representa toda comida. T.A.: "comida não é a unica coisa que as pessoas precisam para viver". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) :
- mas é de tudo que procede da boca de Yahweh que o ser humano vive : Aqui, " da boca de Yahweh" é uma metonímia para as palavras que Yahweh diz. T.A.: "as pessoas devem obedecer as leis de Yahweh para que possam viver" ou "as pessoas devem fazer o que Yahweh os manda, para que possam viver". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Por que Yahweh humilhou o povo, deixou-o ter fome e o alimentou com maná? : Ele fez essas coisas para que o povo soubesse que eles não poderiam viver somente de pão, mas de tudo que procedesse da boca de Yahweh.
4 Tuas roupas não envelheceram em ti e teus pés não incharam durante esses quarentas anos. 5 considera, pois, no teu coração, que Yahweh, teu Deus, te corrige, assim como um homem corrige seu filho. 6 Guarda os mandamentos de Yahweh, teu Deus, para andares em Seus caminhos e O honrares.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar com os israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Tuas roupas ... quarenta anos :
- Este é o ultimo item o qual eles devem "lembrar-se" (Deuteronômio 8:2). :
- quarenta anos : "40 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
- Como o povo sobreviveu por quarenta anos no deserto? : Suas roupas não envelheciam e seus pés não inchavam.
- De que modo Yahweh corrigiu os israelitas? : Assim como um homem corrige seus filhos, assim Yahweh os corrigiu.
7 Porque Yahweh, teu Deus, está te levando a uma boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes e nascentes, que brotam dos vales e nas colinas; 8 uma terra de trigo e cevada, de vinhas, de figueiras e romãzeiras; terra de oliveiras e mel.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar com os israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- terra de : "terra com" ou "terra que tem".
- O que há na boa terra que Deus está trazendo a eles? : A terra será cheia de ribeiros de águas, de fontes e nascentes, que brotam dos vales e nas colinas, terra de trigo e cevada, de vinhos, de figueiras, de romãzeiras, de oliveiras e de mel.
9 É uma terra em que comerás pão sem escassez, e onde não te faltará nada; uma terra cujas pedras são feitas de ferro e de cujos montes poderás tirar cobre. 10 Comerás e te fartarás e bendirás a Yahweh, teu Deus, pela boa terra que Ele te deu.
- Informação Geral: : Moisés continua falando aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- uma terra em que comerás pão sem escassez : Esse eufemismo pode ser traduzido de forma positiva. T.A.: "uma terra onde haverá bastante comida para você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
- onde não te faltará nada : Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "onde terás tudo o que precisares". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
- pedras são feitas de ferro :
- As pedras estão cheias de minério de ferro. Ferro é um metal muito duro utilizado para espadas e arados. :
- tirar cobre :
- "minerar cobre". Cobre é um metal maleável utilizado para fazer utensílios domésticos. :
- Por que o povo bendirá Yahweh? : Eles bendirão Yahweh por causa da boa terra que Ele lhes deu.
11 Cuidado para não te esqueceres de Yahweh, teu Deus, e negligenciares os Seus mandamentos, Suas ordenanças, e Seus estatutos, que hoje te ordeno. 12 Senão, quando comeres e estiveres farto, e, quando construíres boas casas e nelas habitares, o teu coração fique elevado.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- O que o povo foi advertido a não fazer? : Eles foram advertidos a não esquecer Yahweh e nem negligenciar os Seus mandamentos.
13 Cuidado, pois, quando as tuas manadas e teus rebanhos se multiplicarem, quando a tua prata e o teu ouro aumentarem, quando tudo que a ti pertence se multiplicar 14 e, assim, teu coração se tornar envaidecido, cuida para que não te esqueças de Yahweh, teu Deus, que te trouxe da terra do Egito, da casa da escravidão.
- Conexão com o texto anterior: : Este versículo descreve as ultimas três das cinco coisas que podem fazê-los esquecer Yahweh. As primeiras duas são: "comer e estar satisfeito" e "construir boas casas e morar nelas" (Deuteronômio 8:12). As ultimas três são: "quando as tuas manadas e rebanhos se multiplicarem", "quando a tua prata e o teu ouro aumentarem" e "tudo que a ti pertence se multiplicar".
- Informação Geral: : Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- tuas manadas e rebanhos : "tuas manadas de gado e rebanhos de ovelhas e cabras".
- multiplicarem :
- aumentar bastante em número. :
- tudo que a ti pertence se multiplicar : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tens muito mais coisas" ou "tens muito mais posses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]
- Por que o coração deles poderá se esquecer de Yahweh, que os tirou do Egito? : Quando as manadas e rebanhos deles se multiplicarem, quando a prata e o ouro aumentarem, então o coração poderá se tornar soberbo, razão pela qual poderão se esquecer de Yahweh.
15 Não te esqueças Daquele que te conduziu pelo grande e terrível deserto, em que havia serpentes venenosas e escorpiões, e pela terra seca onde não havia água; Daquele que tirou água da dura rocha para ti. 16 Ele te alimentou no deserto com o maná que teus antepassados nunca conheceram, para te humilhar e te provar, mas, para mais tarde, fazer o bem a ti. 17 Portanto, não digas em teu coração: 'Meu poder e a força da minha mão conquistaram toda essa riqueza'.
- Conexão com o texto anterior: : Este versículo dá o segundo e terceiro item na lista de características em que Moisés diz aos israelitas que eles devem lembrar sobre "Yahweh teu Deus" (Deuteronômio 8:14); o primeiro sendo que Ele "te tirou do Egito" (Deuteronômio 8:14), o segundo que Ele te conduziu "pelo ... deserto", e o terceiro que Ele "tirou água da dura rocha".
- Informação Geral: :
- Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) :
- Conexão com o texto anterior: : Moisés continua lembrando os israelitas o que eles sabem sobre Yahweh (Deuteronômio 8:14). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
- Daquele que te conduziu ... Daquele que tirou : "Yahweh, quem te conduziu ... Yahweh, quem tirou".
- serpentes venenosas :
- "serpentes peçonhentas". :
- terra sedenta (não há no português) :
- Essa frase descreve a terra como se estivesse com sede, assim como uma pessoa que está com sede quando precisa de água. T.A.: "terra seca". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) :
- Como Yahweh providenciou água e comida para o povo de Israel no terrível deserto? : Yahweh retirou as águas da dura rocha e providenciou maná para eles.
18 Mas lembra-te de Yahweh, teu Deus, porque Ele te deu poder para conquistar riquezas; para estabelecer a Sua aliança que jurou aos teus pais como existe hoje. 19 Caso te esqueças de Yahweh, teu Deus, e sigas outros deuses, e os adores, e os reverencies, eu testemunho hoje contra ti, que, certamente perecerás. 20 Como as nações que Yahweh está fazendo perecer diante de ti, assim perecerás, por não escutares a voz de Yahweh, teu Deus.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Mas lembra-te : Essa forma de linguagem é um comando. T.A.: "Mas lembre-se". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- para estabelecer : Os possíveis significados são: 1) "dessa maneira Ele estabelece" ou 2) "dessa maneira ele é fiel para estabelecer".
- para (não há no português) : "para que Ele possa".
- estabelecer : causa para ficar ou permanecer.
- como existe hoje : "como Ele faz agora" ou "assim como Ele estabelece sua aliança agora".
- O que faria o povo perecer como as nações diante deles? : Eles pereceriam caso se esquecessem de onde veio sua riqueza, andassem atrás de outros deuses, e não ouvissem a voz de Yahweh.