1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Esta é a benção com a qual Moisés, o homem de Deus, abençoou o povo de Israel antes de sua morte. 2 Ele disse: "Yahweh veio do Sinai e Se levantou de Seir sobre eles. Ele raiou do monte Parã, e veio com dez mil dos Seus santos. Fogo saía da Sua mão direita.
- Informação Geral: : Moisés começa a abençoar as tribos de Israel. Moisés fala das bênçãos na forma de poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Quando Moisés deu essa bênção ao povo de Israel? : Moisés deu essa bênção ao povo de Israel antes de sua morte.
- Como Moisés descreve Yahweh? : Moisés descreve Yahweh como alguém que raiou do monte Parã, veio com dez mil dos Seus santos, e de Sua mão direita saía fogo.
3 De fato, Ele ama Seu povo; todos os Seus santos estão em Suas mãos e estão ajoelhados aos Seus pés; cada um receberá Suas palavras. 4 Eu, Moisés, vos ordeno uma lei, uma herança para a assembleia de Jacó.
- Informação Geral: : Esses versículos são de difícil compreensão. Moisés continua a abençoar a tribo de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). Moisés fala da bênção na forma de poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Seu povo : "o povo de Israel".
- todos os Seus santos estão em Suas mãos...Seus pés...Suas palavras : Os pronomes "Seus" e "Suas" se referem a Yahweh. T.A.: "todos o povos santos de Yahweh estão em Suas mãos...Seus pés...Suas palavras". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
- todos os Seus santos estão em Suas mãos : As mãos são uma metonímia para poder e proteção. T.A.: "Tu proteges todos os Seus santos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Como Yahweh se sente em relação ao povo de Israel? : Yahweh ama o povo de Israel.
- Como os santos de Israel respondem ao amor de Yahweh? : Os santos de Israel se ajoelham aos pés de Yahweh e recebem as palavras Dele.
- O que Moisés diz sobre a lei que ele ordenou ao povo? : Moisés chama a lei de herança para a assembleia de Jacó.
5 Então, Yahweh se tornou o Rei em Jesurum, quando os cabeças do povo reuniram todas as tribos de Israel. 6 Deixa que Rúben viva e não morra, mas que sejam poucos os seus homens.
- Informação Geral: : O versículo 5 é de difícil compreensão. Moisés continua a abeçoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- se tornou o Rei : "Yahweh se tornou o Rei"
- Jesurum : Esse é um outro nome para Israel. Traduzido como em [Deuteronômio 32:15](../32/15.md).
- O que Yahweh se tornou quando os cabeças do povo e todas as tribos de Israel se reuniram? : Yahweh se tornou Rei em Jesurum (Israel).
- O que Moisés disse que aconteceria a Rúben? : Moisés disse que Rúben viveria e não morreria, mas seus homens seriam poucos.
7 Esta é a benção para Judá. Moisés disse: "Ouve, Yahweh, a voz de Judá, que Tu o reúnas ao seu povo novamente. Lutes por ele; sejas um socorro contra seus inimigos".
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- a voz de Judá : Aqui, "a voz de Judá" se refere aos clamores e orações do povo de Judá. T.A.: "quando o povo de Judá orar por vós". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- seja um socorro : O substantivo abstrato "socorro" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "socorra ele na luta". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
- Qual é a bênção que Moisés dá a Judá? : Moisés pede a Yahweh que abençoe Judá ao ouvir a sua voz, levando-o ao seu povo e lutando por ele.
8 Sobre Levi, Moisés disse: "O Teu Tumim e o Teu Urim pertencem ao Teu homem fiel, aquele que colocaste em teste em Massá, com quem lutaste nas águas de Meribá".
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- O vosso Tumim e o vosso Urim : Essas eram pedras sagradas que o sumo sacerdote carregava em seu peitoral e usava, de tempos em tempos, para determinar o desejo de Deus. Aqui "vosso" se refere a Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] e[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
- ao teu homem santo, aquele que testastes...com quem lutastes : Moisés se refere à tribo de Levi como se fosse um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- teu homem santo : "aquele que busca te agradar"
- Massá : Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 6:16](../06/16.md). O tradutor pode adicionar nota de rodapé que diz: "O nome 'Massá' significa 'testar'".
- Meribá : Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 32:51](../32/51.md). O tradutor pode adicionar nota de rodapé que diz: "O nome 'Meribá' significa 'argumentar' ou 'discutir'".
- O que Moisés diz aos levitas para fazerem em sua bênção a eles? : Moisés diz aos levitas que ensinem os decretos de Yahweh, que coloquem incenso e holocaustos no altar de Yahweh, que O abençoem e aceitem a obra das Suas mãos e que quebrem os lombos dos que se levantam contra Yahweh.
9 O homem que disse sobre seu pai e mãe: "Nunca os vi". Nem reconheceu seus irmãos, ou nem contou seus próprios filhos. Pois guardou a Tua palavra e manteve a Tua aliança.
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](https://v-mast.com/events/33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- sua palavra : "suas ordens"
- guardaram... mantiveram : Essas palavras significam vigiar e proteger. Elas são frequentemente utilizadas como metáfora para "obedecer", mas aqui, elas devem ser traduzidas literalmente, porque elas se referem ao tempo em que os Levitas literalmente mataram as pessoas que estavam se rebelando contra Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10 Ele ensina a Jacó Teus decretos e, a Israel, Tua lei. Ele colocará incenso diante de Ti e ofertas completamente queimadas em Teu altar.
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8](https://v-mast.com/events/33/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11 Abençoa, Yahweh, suas possessões e aceita as obras das suas mãos. Fere os lombos daqueles que se levantam contra ele, daqueles do povo que o odeiam, para que não se levantem novamente.
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8](../33/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- aceita : tenha prazer em
- as obras das suas mãos : Aqui a palavra "mãos" se refere à pessoa inteira. T.A.: " toda a obra que ele faz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- Fere os lombos daqueles : Os lombos eram considerados o centro da força, e, aqui, representam a força. T.A.: "Retire a força daqueles" ou "Destrua totalmente" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- que se levantam... se levantem : Essa frase é utilizada duas vezes, como uma metáfora. T.A.: "que se levantam para lutar...para não causarem mais problemas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- se levantam contra : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "lutar contra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12 Sobre Benjamim, Moisés disse: "O amado de Yahweh habita em segurança ao lado dele; Yahweh o cercará o dia todo, e ele vive entre os braços de Yahweh".
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- O amado de Yahweh habita : Aqui Moisés está se referindo aos membros da tribo de Benjamim. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele em quem Yahweh ama habitar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- habita em segurança : O substantivo abstrato "segurança" pode ser traduzido utilizando uma frase verbal. T.A.: "habita onde ninguém pode causar mal a ele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
- ele vive entre os braços de Yahweh : Possíveis significados são: 1)Yahweh protege a tribo de Benjamim com Seu poder ou 2)Yahweh vive na região montanhosa da tribo de Benjamim. Ambas as traduções significam que Yahweh toma conta deles.
- O que Moisés diz sobre a bênção de Benjamim? : Moisés diz que Benjamim é o amado de Yahweh; Yahweh o protege durante todo o dia e ele vive entre Seus braços.
13 Sobre José, Moisés disse: "Que sua terra seja abençoada por Yahweh, com as preciosas coisas dos céus, com o orvalho e com as profundezas que estão por baixo.
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Sobre José : Refere-se à tribo de Efraim e à tribo de Manassés. Ambas as tribos são descendentes de José.
- Que essa terra seja abençoada por Yahweh : A palavra "essa" se refere a José, que representa as tribos de Efraim e Manassés. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh abençoe a terra deles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- com as preciosas coisas nos céus, com o orvalho : "com o orvalho precioso dos céus" ou "com a chuva preciosa dos céus".
- orvalho : água que se forma nas folhas e na grama nas manhãs frias. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 32:2](../32/02.md).
- águas do abismo abaixo : Refere-se às águas debaixo da terra.
14 Que sua terra seja abençoada com as coisas preciosas da colheita feita do sol. Com as coisas preciosas dos produtos dos meses, 15 com as coisas mais excelentes dos montes antigos e com as coisas preciosas das eternas colinas.
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que começou a fazer em [Deuteronômio 33:13](../33/13.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- com as preciosidades da colheita obtida com o auxílio do sol, : "com a melhor colheita que cresceu devido ao sol"
- com as preciosidades da produção obtida mês a mês. : "com a melhor colheita que cresceu mês a mês"
16 Que sua terra seja abençoada com as coisas preciosas da terra e sua abundância e com a benevolência Daquele que estava na sarça. Deixa que a benção venha sobre a cabeça de José e sobre o topo da cabeça do que foi príncipe sobre seus irmãos.
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que começou a fazer em [Deuteronômio 33:13](https://v-mast.com/events/33/13.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- sua abundância : O substantivo abstrato "abundância" pode ser traduzido como uma frase com verbo. T.A.: "o que produz em grande quantidade".
- daquele que estava na sarça : O significado completo dessa frase pode se tornar mais claro. T.A.: "Yahweh, que falou da sarça ardente com Moisés. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Deixe as bênçãos vir sobre a cabeça de José : Essa é a metáfora de um homem colocando sua mão sobre a cabeça do filho e pedindo a Deus para abençoar seu filho. O homem aqui é Yahweh. T.A.: "Que Yawheh abençoe José como um pai abençoa seu filho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- vir sobre a cabeça de José e sobre a testa da cabeça : Aqui "cabeça" e "testa da cabeça" representam a pessoa inteira. Também, José representa seus descendentes. T.A.: "seja sobre os descendentes de José". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- sobre a testa da cabeça : Outro significado possível é "sobrancelha" ou "testa".
- Quem foi príncipe sobre seus irmãos? : José foi príncipe sobre seus irmãos.
17 Como o primogênito de um touro, ele é majestoso e seus chifres são os chifres de um touro selvagem. Com eles, irá pressionar os povos, todos eles, até os confins da terra. Estes são os dez milhares de Efraim; estes são os milhares de Manassés".
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:13](../33/13.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Como o primogênito de um touro, ele é majestoso : O touro é uma metáfora para algo largo e grande. A palavra "primogênito" é uma metáfora para honra. T.A.: "O povo irá honrar os descendentes de José, que são muitos e poderosos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- seus chifres são os chifres de : O chifre é uma metáfora para força. T.A.: "ele é tão forte quanto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- Com eles que ele vai pressionar : Pressionar com seus chifres é uma metáfora para força. T.A.: "Ele é tão forte que ele irá pressionar" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- dez milhares de Efraim ... os milhares de Manassés : Isso significa que a tribo de Efraim será mais forte que a tribo de Manassés. T.A.: "o povo de Efraim, cujo número é muitas vezes 10.000...o povo de Manassés, cujo número é muitas vezes 1.000".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
- O que farão os dez milhares de Efraim e os milhares de Manassés? : Eles vão pressionar os povos, todos eles, para os confins da terra.
18 Sobre Zebulom, Moisés disse: "Alegra-te Zebulom, em tua saída, e tu, Issacar, em tuas tendas. 19 Eles chamarão os povos para as montanhas. Lá, eles vão oferecer sacrifícios de justiça. Pois sugarão a abundância dos mares e da areia da praia".
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele fala às tribos de Zebulom e Issacar, como se eles fosse um homem, por isso a palavra "sua" e a ordem "alegre-se", aqui, estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Alegre-se Zebulom, em tua saída, e tu, Issacar em tuas tendas. : O povo de Zebulom se localizava no Mar Mediterrâneo. Eles viajavam pelo mar e negociavam com outros povos. O povo de Issacar preferia viver pacificamente e trabalhar na terra e criar gados. Você pode tornar mais clara a informação compreendida. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- De onde Moisés diz que as bênçãos de Zebulom e Issacar chegarão? : As bênçãos de Zebulom e Issacar virão das montanhas, a abundância dos mares e da areia escondida na praia.
20 Sobre Gade, Moisés disse: "Seja abençoado aquele que ampliar os domínios Gade. Ele habitará como a leoa e arrancará um braço ou uma cabeça.
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Seja abençoado aquele que dilatar Gade : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Possíveis significados são 1) Que Yahweh abençoe Gade e dê a ele muitas terras para habitar" ou 2) "O povo deve dizer que Yahweh é bom porque Ele tem dado muita terra a Gade para viver". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- Ele habitará como a leoa e arrancará um braço ou uma cabeça : Isso significa que o povo de Gade é forte e seguro, e ele irá derrotar seus inimigos na guerra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
- Como Moisés diz que Gade viverá enquanto seu território é ampliado? : Gade viverá como uma leoa e arrancará um braço ou uma cabeça.
21 Ele proveu a melhor parte para si mesmo, pois era a porção do líder da terra reservada. Ele veio com os cabeças do povo. Ele carregou a justiça de Yahweh e os decretos de Israel".
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Gade como um só homem, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:20](../33/20.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- era a porção do líder : Isso significa um pedaço maior de terra que um líder geralmente tomava.
- Ele veio com os cabeças do povo : "Eles se encontraram com todos os líderes dos israelitas".
- Ele carregou a justiça de Yahweh e os decretos de Israel. : "Eles obedeceram tudo o que Yahweh havia ordenado aos israelitas".
- O que Gade carregou para Yahweh? : Gade carregou a justiça de Yahweh e Seus decretos com Israel.
22 Sobre Dã, Moisés disse: "Dã é um filhote de leão que salta de Basã".
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Dã é um filhote de leão que salta de Basã : O povo de Dã é forte como um filhote de leão e eles atacam seus inimigos que vivem em Basã. Você pode deixar a informação mais clara. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
- Como Moisés descreveu Dã? : Moisés descreveu Dã como um filhote de leão que salta de Basã.
23 Sobre Naftali, Moisés disse: "Naftali, satisfeito com favores e cheio das bençãos de Yahweh, toma posse da terra do oeste e sul".
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele fala dos descendentes de Naftali como se fosse um só homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- satisfeito com favores : A satisfação de Yahweh por Naftali é colocada como se "favor" fosse o alimento que Naftali comeu até que ele não estivesse mais com fome. T.A.: "que tem tudo o que ele deseja porque Yahweh se agradou dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- cheio das bênçãos de Yahweh : Bênçãos são colocadas como se fossem o alimento que Naftali comeu até que ele não aguentasse mais. T.A.: "a quem Yahweh abençoou para que ele tivesse tudo o que desejasse".
- tome posse : Moisés fala como se a tribo de Naftali fosse um homem, por isso, essas palavras estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- da terra do oeste e sul : Refere-se à terra ao redor do Lago Galileu. O significado completo dessa afirmação pode se tornar explícito. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Que terra Moisés diz que Naftali toma? : Naftali toma posse da terra do oeste e sul.
24 Sobre Aser, disse Moisés: "Abençoado seja Aser, mais que os outros filhos; que ele seja aceitável para seus irmãos e que ele mergulhe seu pé em azeite de oliva. 25 Que as pilastras da cidade sejam de ferro e bronze; assim como os teus dias, tão longa será tua segurança.
- Informação Geral: : Moisés continua a abençoar a tribo de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- mergulhar seu pé em azeite de oliva : O azeite de oliva era usado como óleo para a pele do rosto e braços. Os pés eram sujos, então, colocar os pés no azeite de oliva era colocar a perder um óleo tão precioso. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "ter tanto azeite de oliva que ele pode desperdiçar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- O que Moisés diz sobre a benção de Aser? : Moisés diz que Aser será mais abençoado que os outros filhos, que ele mergulhe seu pé em azeite de oliva e que ele esteja seguro todos os seus dias.
26 Não há outro como Deus, Jesurum — o mais alto, que cavalga sobre os céus para te ajudar, e, na Sua majestade, sobre as nuvens.
- que cavalga sobre os céus...sobre as nuvens : Essa é uma imagem de Yahweh cavalgando sobre as nuvens do céu, como um rei em sua carruagem, rumo ao campo de batalha. T.A.: "cavalga pelos céus como quem cavalga em direção ao campo de batalha...nas nuvens, como um rei em sua carruagem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27 O eterno Deus é o refúgio e, abaixo, estão Seus braços eternos. Ele derrotará o inimigo diante de vós, e dirá: 'Destrói-no!'.
- O eterno Deus é o refúgio : O substantivo abstrato "refúgio" significa um abrigo ou um lugar seguro do perigo, pode ser utilizado como verbo. T.A.: "O eterno Deus irá proteger o seu povo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
- e em baixo estão seus braços eternos : As palavras "braços eternos" são uma metáfora para a promesa de Yahweh em proteger seu povo eternamente. T.A.: "Ele irá apoiar e cuidar de seu povo para sempre". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- Ele derrotará ... e dirá : Moisés fala do futuro como se estivesse no passado, para enfatizar que o que ele está dizendo se tornará realidade. T.A.: "Ele irá derrotar...Ele dirá". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
- diante de vós ... Destrói-o! : Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "vós" e a ordem "destrói-o" aqui, estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- diraRsse: "Destrói-o!" : Se essa citação direta não funcionar bem em seu idioma, você pode alterar para uma citação indireta. T.A.: "ele irá te falar para destruí-los!". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
- O que Moisés diz que Deus fará aos inimigos de Jesurum (Israel)? : Moisés diz que Deus expulsará os inimigos de Jesurum (Israel) diante deles e dirá: "Destrói-o!".
28 Habitará Israel em segurança. A fonte de Jacó estava segura em uma terra de grãos e vinho novo; de fato, que os céus gotejem o orvalho sobre ele.
- Habitará Israel ... A fonte de Jacó é segura : Possíveis significados 1) Moisés fala do futuro como se fosse o passado para enfatizar que o que ele está dizendo se tornará realidade, "Israel habitará...A fonte de Jacó será segura" ou 2) Moisés está abençoando Israel, "Que Israel habite...que a fonte de Jacó seja segura". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
- fonte de Jacó : Possíveis significados são 1) A casa de Jacó ou 2) Os descendentes de Jacó. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- deixe os céus gotejarem o orvalho : O orvalho é colocado como se fosse tanto que é como se estivesse chovendo. Possíveis significados: 1) Moisés está abençoando Israel, "que muito orvalho cubra a terra como chuva" ou 2) Moisés está dizendo o que irá acontecer no futuro: "muito orvalho irá cobrir a terra como chuva". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- orvalho : água que se forma nas folhas e grama nas manhãs de frio. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 32:2](../32/02.md).
- Como os descendentes de Jacó viverão? : Os descendentes de Jacó viverão a salvo e com segurança em uma terra de grãos e vinho novo.
29 Abençoado és tu, Israel! Quem é como tu, um povo salvo por Yahweh, o escudo do teu socorro, e a espada de tua majestade? Teus inimigos tremerão diante de ti. Tu acabarás com seus lugares altos".
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um homem, então as palavras "vós" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Quem é como tu, um povo salvo por Yahweh...majestade? : Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Não há outro povo como vós, um povo cujo Yahweh salvou...majestade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- o escudo ... a espada : Essa expressão fala de Yahweh defendendo os israelitas de seus inimigos e os capacitando a atacar seus inimigos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
- o escudo do teu socorro : A palavra "escudo" é uma metáfora de Yahweh protegendo e defendendo os israelitas. O substantivo abstrato "socorro" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "aquele que te protege e te socorre". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
- a espada de tua majestade : A palavra "espada" é uma metáfora para o poder de matar com a espada a fim de ganhar as batalhas; T.A.: "aquele que capacita você a ganhar as batalhas também tem majestade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- Tu acabarás com seus lugares altos : Possíveis significados são: 1) Os israelitas destruirão os lugares onde as pessoas adoram falsos deuses ou 2) Os israelitas irão caminhar sobre as costas dos inimigos quando os israelitas derrotá-los.
- Como Moisés descreve Israel? : Moisés descreve Israel como abençoado e um povo salvo por Yahweh, cujos inimigos tremerão diante deles.