1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Escutai, ó céus, e deixai-me falar. Deixai a terra ouvir as palavras de minha boca; 2 e meus ensinamentos caírem como a chuva, e meu discurso descer como o orvalho, como a garoa sobre a grama macia, e como chuva sobre a relva.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Escutai, ó céus... Deixai a terra ouvir : Yahweh fala aos céus e à terra como se eles estivessem ouvindo. Os significados possíveis são: 1) Yahweh está falando aos habitantes dos céus e da terra ou 2) Yahweh está falando aos céus e à terra como se eles fossem pessoas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
- O que Moisés está pedindo aos céus e à terra para fazerem? : Moisés está pedindo aos céus para dar ouvidos e deixá-lo falar e está pedindo à terra para ouvir as palavras de sua boca.
- A que Moisés compara seu ensinamento e seu discurso? : Moisés compara seu ensinamento à chuva e seu dircurso ao orvalho.
3 Pois eu proclamarei o nome de Yahweh, e engrandecerei o nosso Deus. 4 Ele é a Rocha, Suas obras são perfeitas; todos os Seus caminhos são justos. Ele é Deus fiel, em quem não há iniquidade. Ele é justo e reto.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- proclamarei o nome de Yahweh : Isso é uma expressão idiomática: "diga o quão bom Yahweh é". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- engrandecerei o nosso Deus : "certifique-se de que as pessoas saibam que nosso Deus é grande".
- Ao nome de quem Moisés proclama e atribui grandeza? : Moisés proclama o nome de Yahweh e atribui grandeza a Deus.
- De quem as obras são perfeitas e os caminhos são justos? : O trabalho da Rocha é perfeito e Seus caminhos são justos.
- Quem não tem iniquidade, é justo e reto? : Deus é fiel, não tem iniquidade, é justo e reto.
5 O povo corrompeu-se contra Ele. Eles não são Seus filhos. Esta é a sua desgraça. São uma geração perversa e depravada. 6 É assim que recompensas Yahweh, povo tolo e insensato? Não é Ele teu pai, que te criou? Ele te fez e te estabeleceu.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Moisés continua a usar o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- corrompeu-se contra Ele : "opôs-se a ele fazendo o que é errado". Veja como traduzir essas palavras em Deuteronômio 4:16.
- uma geração perversa e depravada : As palavras "perversa" e "depravada" significam basicamente a mesma coisa. Moisés as usa para enfatizar o quão malvada a geração é. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
- Do que Moisés chama as pessoas que agiram perversamente contra Yahweh? : Moisés os chama de geração perversa e corrupta e de povo tolo e insensato.
- Quem Moisés diz que fez e estabeleceu o povo de Israel? : Moisés diz que Yahweh fez e estabeleceu o povo de Israel.
7 Lembra dos dias remotos, considera as gerações passadas. Pergunta a teu pai e Ele te mostrará, aos teus anciãos e eles te contarão. 8 Quando o Altíssimo dava a cada nação a sua herança — quando dividiu os homens e estabeleceu os limites de cada povo, e também fixou o número dos seus deuses.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel.
- Lembra... considera... teu pai ... te mostrará ... teus anciãos ... te contarão : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "teu" e "te" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Lembra : Isso é uma expressão. T.A.: "Lembra-te" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- dias remotos : "dias de muito tempo atrás". Moisés se refere ao período de tempo em que os ancestrais do povo de Israel estavam vivos.
- considera as gerações passadas : Isso é uma repetição do que Moisés acabou de dizer na parte anterior. Moisés quer que o povo de Israel foque em sua história enquanto nação. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Ele te mostrará : "Ele tornará isso claro para você" ou "Ele te capacitará para entender isso".
- Do que Moisés diz que os pais e os anciãos poderão lembrar os israelitas? : Moisés diz que os pais e os anciãos serão capazes de lembrar os israelitas sobre os dias dos tempos antigos e os anos de muitas eras passadas.
- O que Moisés diz que os pais e os anciãos podem dizer ao povo sobre quando o Altíssimo deu às nações sua herança? : Moisés diz que o Altíssimo dividiu toda a humanidade e estabeleceu as fronteiras dos povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Pois a porção de Yahweh é Seu povo; Jacó é a Sua herança. 10 Ele o encontrou em uma terra deserta, no deserto estéril de ventos uivantes; Ele o protegeu e cuidou dele; Ele o guardou como a pupila de Seus olhos.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ao falar ao Israelitas, ele fala sobre eles como se fossem outro alguém e como se fossem um só homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Pois a porção de Yahweh é Seu povo; Jacó é a Sua herança : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser combinadas. T.A.: "Os descendentes de Jacó são a herança de Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Qual é a porção de Yahweh e quem é sua herança distribuída? : A porção de Yahweh é Seu povo e Jacó é Sua herança distribuída.
- Onde Yahweh encontrou Jacó (Seu povo)? : Yahweh encontrou Jacó (Seu povo) em uma terra deserta.
- O que Yahweh fez pelo Seu povo? : Yahweh os protegeu, cuidou deles e os guardou como a menina dos Seus olhos.
11 Como a águia que guarda seu ninho, e voa ao redor de seus filhotes, assim Yahweh abriu Suas asas, tomou-os e os carregou sobre elas. 12 Yahweh sozinho o conduziu; nenhum deus estrangeiro o acompanhou.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Como a águia que guarda seu ninho, e voa ao redor de seus filhotes, assim Yahweh abriu Suas asas, tomou-os e os carregou sobre elas. : Isso significa que Yahweh vigiou e protegeu os Israelitas enquanto eles estavam no deserto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
- A que Moisés compara a maneira como Yahweh cuidou de Seu povo? : Moisés compara a maneira que Yahweh cuidou de Seu povo a uma águia que guarda seu ninho e voa sobre seus filhotes.
- Quem sozinho liderou o povo de Israel? : Yahweh sozinho liderou o povo de Israel.
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e o alimentou com os frutos do campo; alimentou-o com mel da rocha, e azeite da pedra dura.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra : Isso é uma expressão idiomática. A palavra "ele" se refere ao povo de Israel. Tradução alternativa: "Yahweh os fez cavalgar sobre lugares altos da terra" ou "Yahweh os ajudou a tomar e a ocupar a terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- o fez cavalgar ... o alimentou ... alimentou-o : Moisés continua a falar do povo de Israel como se fossem "Jacó" ([Deuteronômio 32:9](https://v-mast.com/events/translator-tn/09.md)). Você pode precisar traduzir isso como se Moisés estivesse falando dos Israelitas como muitas pessoas. Tradução alternativa: "fez nossos ancestrais cavalgarem ... os alimentou ... os nutriu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
- ele o alimentou com os frutos do campo : "ele o trouxe a uma terra com abundância de culturas que ele poderia comer".
- ele alimentou-o com mel da rocha, e azeite da pedra dura : A terra tinha muitas abelhas selvagens, as quais produzem mel, com colmeias no interior de buracos nas rochas. Ali também existiam muitas oliveiras, as quais fornecem azeite, e crescem nas rochas, colinas, e montanhas.
- alimentou-o com mel : Isso é como uma mãe dando seu peito a uma criança pequena. "o permitiu chupar mel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14 Ele comeu manteiga das vacas e tomou leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos bodes, com o melhor do trigo — e bebeste o vinho mais fino feito com o suco das uvas.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então a palavra "you" aqui é no singular. (Não há no português) (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Ele comeu : Moisés continua a falar dos Israelitas como se fossem "Jacó" ([Deuteronômio 32:9](https://v-mast.com/events/translator-tn/09.md)). Você pode precisar traduzir como se Moisés estivesse falando dos Israelitas como muitas pessoas. T.A.: "Nossos ancestrais comeram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
- gordura de cordeiros, carneiros de Basã e dos bodes : O povo de Israel tinha muitos rebanhos de animais saudáveis.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — tu engordaste, te engrossaste e te saciaste — ele abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação. 16 Eles fizeram Yahweh ter ciúmes dos deuses estranhos, e O enfureceram com suas abominações.
- Informação Geral: : Moisés continua a recitar seu cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Jesurum : Moisés fala dos Israelitas como se eles fossem um animal bem alimentado ao qual seu dono nomeou de "Jesurum". Você pode adicionar uma nota de rodapé que diga, "O nome 'Jesurum' significa 'o correto.'" Se sua língua não pode falar dos Israelitas como Jesurum, você pode se referir aos Israelitas como muitas pessoas, como a UDB faz. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
- a Rocha da sua salvação : Isso significa que Yahweh é forte como uma rocha e capaz de proteger o seu povo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- a Rocha : Esse é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger o seu povo. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- O que aconteceu quando Jesurum (Israel) engordou? : Quando Jesurum (Israel) engordou e ficou satisfeito, eles abandonaram e rejeitaram Yahweh, O fizeram ter ciúmes de seus deuses estranhos e O enfureceram com seus ídolos detestáveis.
17 Eles sacrificaram aos demônios, e não a Deus — deuses desconhecidos, que haviam aparecido recentemente, que seus pais não temiam. 18 Tu abandonaste a Rocha que te gerou e te esqueceste do Deus que te formou.
- Informação Geral: : Moisés continua a recitar seu cântico aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Eles sacrificaram : "O povo de Israel sacrificou".
- deuses... que haviam aparecido recentemente : Isso significa que os Israelitas recentemente aprenderam sobre esses deuses.
- seus pais : Moisés está falando aos Israelitas como muitas pessoas, então a palavra "seus" é plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Quem o povo de Deus esqueceu quando continuou a se rebelar? : Eles esqueceram o Deus que lhes deu nascimento.
19 Yahweh viu isto e os desprezou, porque Seus filhos e Suas filhas O provocaram. 20 "Eu esconderei deles a Minha face", Ele disse: "E verei qual será o seu fim, pois eles são uma geração perversa de filhos infiéis.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Seus filhos e filhas : Isso se refere ao povo de Israel, a quem Yahweh deu a vida e transformou em uma nação. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- O que Yahweh fez porque Seu povo O provocou? : Yahweh rejeitou Seu povo porque O provocou.
21 Eles provocaram o Meu ciúme com aquilo que não é deus, e iraram-Me com seus ídolos sem valor. Portanto, Eu os provocarei ciúmes com aquele que não é povo; Eu os irritarei com uma nação insensata.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Eles provocaram o Meu ciúme : Aqui "Meu" se refere a Yahweh.
- aquilo que não é deus : "o que são deuses falsos".
- ídolos sem valor : Você pode precisar explicitar o que as "coisas" são. T.A.: "ídolos sem valor". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- aquele que não é povo : "pessoas que não pertencem a um grupo de pessoas".
- nação insensata : Traduza "insensata" como em [Deuteronômio 32:6](../32/06.md).
- Quem Yahweh usará para tornar Israel invejosa e irada? : Yahweh os fará invejar os que não são povo, e os aborrecerá por uma nação que não tem entendimento.
22 Porque um fogo se acendeu na Minha ira, e queimará até o mais baixo Sheol; devorará a terra e a sua colheita; queimará os alicerces dos montes.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Porque um fogo se acendeu na Minha ira ... alicerces dos montes : Yahweh compara sua irá a um fogo. Isso enfatiza seu poder para destruir o que o deixa furioso. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- um fogo é aceso por minha ira, e queimará ... devorará ... queimará : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu começo um incêndio porque estou furioso, e ele queima ... está devorando .. está colocando" ou "quando estou furioso, eu destruo meus inimigos como um incêndio, e eu destruo tudo na terra e em ... eu devoro ... eu coloco". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- até o mais baixo Sheol : "até ao mundo dos mortos".
23 Amontoarei desastres sobre eles, e esgotarei contra eles Minhas flechas. 24 Serão devastados pela fome, e consumidos pelo calor ardente e terrível destruição; Eu enviarei contra eles animais selvagens, e animais venenosos que rastejam no chão.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Amontoarei desastres sobre eles : Moisés fala de coisas ruins que aconteceriam aos Israelitas como se fossem alguma sujeira que ele pudesse amontoar sobre os Israelitas. T.A.: "Certificar-me-ei de que muitas coisas ruins acontecerão a eles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- esgotarei contra eles Minhas flechas : Aqui Yahweh compara as coisas ruins das quais se certificará que acontecerão aos Israelitas com alguém atirando flechas com um arco. T.A.: "Eu farei tudo o que posso fazer para matá-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- O que Yahweh disse que iria amontoar em Israel? : Yahweh disse que iria amontoar desastres neles.
25 A espada devastará por fora, e por dentro das casas, o terror. Destruirá tanto os jovens quanto as virgens; tanto o bebê de peito quanto o ancião. 26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos, e apagaria sua memória dentre os homens.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- A espada devastará por fora : Aqui "espada" representa o exército do inimigo. T.A.: "Quando os Israelitas estiverem fora, o exército inimigo os matará". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- o terror : Yahweh fala sobre temer como se isso fosse uma pessoa, a qual adentra uma casa e mata os que nela vivem. T.A.: "Vocês morrerão porque estão com medo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
- os jovens quanto as virgens; tanto o bebê de peito quanto o ancião : Esses termos descrevendo pessoas de diferentes idades são combinados para significar que todos os tipos de pessoas morrerão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
27 Se não receasse a provocação do inimigo, para que seus adversários não dissessem, iludindo-se: 'Nossa mão está erguida; não foi Yahweh quem fez tudo isso'.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Se não receasse a provocação do inimigo : "Eu receava a c do inimigo".
- a provocação do inimigo : Esse substantivo abstrato pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "que o inimigo me provocasse" ou "que o inimigo me deixasse furioso". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
- do inimigo : Yahweh fala de seus inimigos como se eles fossem um só homem. T.A: "meu inimigo" ou "meus inimigos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
- julgar erroneamente (não há no português). : "interpretar mal".
- Nossa mão está erguida : Aqui "mão" representa a força ou poder de uma pessoa. "Estar exaltado" é uma expressão para "derrotar um inimigo". T.A.: "Nós os derrotamos porque somos mais poderosos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- O que impediria Yahweh de fazer tudo o que Ele ameaçou fazer ao Seu povo? : Yahweh evitaria fazer tudo o que ameaçou fazer ao Seu povo porque seus inimigos julgariam erroneamente e diriam: "Nossa mão é exaltada".
28 Pois Israel é uma nação sem sabedoria, e não há neles entendimento. 29 Se fossem sábios, entenderiam isso e considerariam seu destino.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- O que faltava a Israel como nação? : Israel estava carente de sabedoria e não havia compreensão neles.
- O que Moisés quer que Israel considere? : Moisés quer que Israel considere seu destino futuro.
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois pôr em fuga dez mil, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, e Yahweh os tivesse entregado? 31 Pois a nossa Rocha não é como a dos nossos inimigos, como eles mesmos admitem.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh e a contá-los sobre o que eles teriam entendido se tivessem sido sábios. ([Deuteronômio 32:29](../32/29.md)). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Como poderia um só perseguir mil ... Yahweh os tivesse entregado? : Moisés usa uma pergunta para admoestar o povo por não serem suficientemente sábios para entender a razão de seus inimigos os estarem derrotando. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação como na UDB. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
- Como poderia um só perseguir mil e dois pôr em fuga dez mil : Você pode deixar mais clara a informação entendida. T.A.: "Como poderia um soldado inimigo perseguir mil de seus homens e dois inimigos colocarem em fuga dez mil de seus homens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
- a não ser que sua Rocha os tivesse vendido : A palavra "Rocha" se refere a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. T.A.: "a menos que, sua Rocha, os tivesse entregado". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- sua Rocha : "A Rocha" aqui é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Traduza "Rocha" como em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- Como é que Israel pode colocar seus inimigos em fuga e ter vitória sobre eles? : Israel pode ter vitória porque Yahweh lhes deu a vitória e a rocha dos seus inimigos não é como a Rocha dos israelitas.
32 Pois suas vinhas vêm das vinhas de Sodoma e dos campos de Gomorra; suas uvas são venenosas, e seus cachos são amargos.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao poco de Israel. ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Pois suas vinhas vêm das vinhas de Sodoma ... cachos são amargos : Moisés compara os inimigos que adoram falsos deuses às pessoas más que viveram em Sodoma e Gomorra e à videiras que produzem frutas venenosas. Isso significa que seus inimigos são maus e causarão a morte dos Israelitas caso os Israelitas comecem a agir como as pessoas que vivem ao seu redor. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- suas vinhas vem das vinhas de Sodoma e dos campos de Gomorra : A "vinha" é uma metáfora para o grupo de pessoas. "É como se suas vinhas fossem um ramo das vinhas que cresceram nos campos de Sodoma e Gomorra" ou T.A.: "eles faz o mal da mesma forma que o povo que vivia em Sodoma e Gomorra fazia". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- seus cachos : "seus cachos de uvas".
33 Seus vinhos são veneno de serpentes e peçonha mortal de víboras. 34 Não tenho Eu guardado esses planos secretamente, selado em Meus tesouros?
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Seus vinhos são veneno de serpentes e a peçonha mortal de víboras : Moisés continua a comparar os inimigos do povo de Israel a videiras que produzem fruta e vinho venenosos. Isso significa que eles são maus. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- víboras : cobras venenosas.
- De onde vem a vinha do inimigo e como são as uvas descritas? : Sua vinha vem de Sodoma e Gomorra e suas uvas são venenosas e amargas.
- Como o vinho das uvas de Sodoma e Gomorra é descrito? : O vinho é descrito como o veneno das serpentes e peçonha mortal de víboras.
- Como o plano de Yahweh é guardado? : O plano de Yahweh é guardado por Ele e selado entre Seus tesouros.
35 Minha será a vingança e a retribuição, quando seus pés tropeçarem; pois o dia do desastre está próximo, e as coisas que virão aproximam-se rapidamente".
- Informação Geral: : Esse é o fim da citação de Moisés das palavras de Yahweh que começou em [Deuteronômio 32:20](../32/20.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Minha será a vingança e a retribuição : As palavras "vingança" e "recompensa" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Eu terei vingança e punirei os inimigos de Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
- retribuição : punir ou recompensar uma pessoa pelo quê ela fez.
- seus pés tropeçarem : Algo ruim aconteceu a eles. T.A.: "eles estão indefesos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- o dia do desastre : "o tempo para eu destruí-los".
- as coisas que virão aproximam-se rapidamente : Yahweh fala das coisas ruins que acontecerão aos seus inimigos como se essas coisas ruins fossem pessoas correndo ansiosamente para puni-los. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- A quem a vingança e a retribuição pertencem? : A vingança e a retribuição pertencem a Yahweh.
- Quão cedo poderá acontecer o dia do desastre e as coisas que estão por vir? : O desastre está próximo e as coisas que estão por vir se apressarão para acontecer.
36 Pois Yahweh fará justiça ao Seu povo, e terá compaixão dos Seus servos, quando Ele vir que o poder deles se foi, e não sobrou ninguém, nem escravos, nem livres.
- Informação Geral: : Moisés continua a recitar um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Pois Yahweh fará justiça ao seu povo : O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido como um adjetivo ou como um advérbio. T.A.: "Pois Yahweh fará o que é justo para seu povo" ou "Pois Yahweh agirá justamente para com seu povo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
- terá compaixão dos Seus servos : "ele sentirá que precisa ajudar seus servos".
- Quem tomará decisões por Seu povo e terá compaixão de Seus servos? : Yahweh decidirá pelo Seu povo e terá compaixão de Seus servos.
37 Então, Ele dirá: "Onde estão seus deuses, a rocha em que se refugiavam? — 38 os deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas ofertas de libação? Que se levantem para ajudá-los, que sejam sua proteção.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- De quem ajuda e proteção não vêm para o povo de Israel? : A proteção e a ajuda não vêm dos deuses, da rocha em que eles se refugiavam, que comiam seus sacrifícios e bebiam suas ofertas de libação.
39 Vede agora que Eu, Eu mesmo, sou Deus, e não há outro além de Mim; Eu mato e faço viver; Eu firo e curo; E não há quem vos possa salvar da Minha mão. 40 Pois Eu levanto Minha mão ao céu e digo: Assim como Eu vivo para sempre,
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Eu, Eu Sou : "Eu, eu mesmo" ou "Eu, eu sozinho". Yahweh repete "eu" para enfatizar que apenas ele é Deus.
- Quem Deus diz que é um deus além dele e o que Deus diz que somente Ele pode fazer? : Deus diz que não há deus além dele e só Ele matará e fará viver, ferirá e curará.
- O que Deus, que é o único Deus, promete quando eleva Sua mão para o céu? : Quando Ele levanta a mão para o céu, promete que, assim como vive para sempre, vai agir.
41 quando Eu afiar Minha espada reluzente, e quando Minhas mãos começarem a trazer justiça, Eu retribuirei vingança aos Meus inimigos, e recompensarei os que Me odeiam.
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- quando Eu afiar minha espada reluzente : "Quando eu afiar minha espada brilhante." Isso significa que Deus está se preparando para julgar e punir seus inimigos. T.A.: "Quando eu estiver pronto para julgar meus inimigos" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- quando Minhas mãos começarem a trazer justiça : Aqui "mão" representa a pessoa toda. T.A.: "quando eu estiver pronto para julgar os maus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- Em quem Deus trará justiça e fará vingança? : Deus trará justiça e fará vingança contra Seus inimigos e aqueles que O odeiam.
42 Embriagarei Minhas flechas com sangue, e a Minha espada devorará carne com o sangue dos mortos e cativos, e das cabeças dos líderes inimigos".
- Informação Geral: : Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Embriagarei Minhas flechas com sangue, e a Minha espada devorará carne com o sangue : Yahweh fala de flechas como se fossem pessoas a quem ele poderia dar bebida alcoólica e embebedá-los, e sobre uma espada como se ela fosse uma pessoa a qual está tão faminta que comeria um animal antes de drenar o seu sangue. Essas metáforas são metonímias de um soldado usando flechas e uma espada para matar muitos inimigos. Da mesma forma, é uma metáfora para Deus matando seus inimigos na guerra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
- da cabeça dos líderes inimigos : Um significado possível é: "da cabeça de longos cabelos do inimigo".
- De quem Deus diz que Suas flechas estão embebidas de sangue e Sua espada devora carne? : As flechas de Deus serão embebidas com o sangue dos mortos e cativos e Sua espada devorará a carne das cabeças dos líderes inimigos.
43 Alegrai-vos, ó nações, com o povo de Deus, pois Ele vingará o sangue de vossos servos; Ele fará vingança aos vossos inimigos e Ele fará expiação por Sua terra e Seu povo.
- Informação Geral: : Esse é o fim do cântico de Moisés. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Alegrem-se, ó nações : Moisés se dirige aos povos de todas as nações como se eles estivessem ali ouvindo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
- pois Ele vingará o sangue de seus servos; Ele fará vingança aos seus inimigos : Aqui "sangue de seus servos" representa as vidas de seus servos inocentes que foram mortos. T.A.: "pois ele se vigará de seus inimigos, os quais mataram seus servos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Quem se alegrará com o povo de Deus quando Ele vingar o sangue de Seus servos e trouxer vingança contra Seus inimigos? : As nações se regozijarão com o povo de Deus.
- Para quem Deus fará expiação por Sua terra? : Deus fará expiação por Sua terra e Seu povo.
44 Moisés veio e recitou todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Josué, filho de Num. 45 Então, Moisés terminou de recitar essas palavras a todo Israel,
- recitou : Significados possíveis são: 1) "falou" ou 2) "cantou".
- na presença do povo : Aqui "ouvidos" representam as próprias pessoas e enfatizam que Moisés queria ter certeza de que lhe ouviram claramente. T.A.: "ao povo para com certeza ouvirem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- Quem cantou todas as palavras dessa música aos ouvidos do povo? : Moisés e Josué cantaram esta música aos ouvidos do povo.
46 e disse-lhes: "Aplicai vossas mentes a todas as palavras que hoje vos anuncio, para que ordeneis a vossos filhos que cumpram todas as palavras desta lei. 47 Pois esta palavra não é sem valor para ti, porque é a vossa vida, e, através dela, prolongareis vossos dias nesta terra, que atravessareis o Jordão para possuir".
- e disse-lhes : "Moisés disse ao povo de Israel".
- Aplicai vossas mentes a : Isso é uma expressão. T.A.: "Prestem atenção em" ou "Pensem sobre". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- vos anuncio : Significados possíveis são: 1) "eu testifiquei a vocês," se referindo ao que Yahweh disse que faria aos Israelitas se eles desobedecessem, ou 2) "eu comandei a vocês," se referindo ao que Yahweh os estava ordenando fazer.
- vossos filhos : "seus filhos e descendentes".
- Por que o povo de Israel deve fixar suas mentes nas palavras que Moisés lhes anunciou? : O povo deve fixar suas mentes nas palavras de Moisés para que possam ordenar a seus filhos que guardem todas as palavras desta lei.
48 Yahweh falou a Moisés naquele mesmo dia: 49 "Sobe as montanhas de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente a Jericó. Tu verás a terra de Canaã, que Eu dou como propriedade ao povo de Israel.
- Informação Geral: : Essa página foi intencionalmente deixada em branco.
- Por que Yahweh disse a Moisés para subir as montanhas em frente a Jericó? : Yahweh disse a Moisés para subir as montanhas para que ele pudesse olhar para a terra de Canaã, a qual Yahweh estava dando ao povo de Israel como sua possessão.
50 Tu morrerás na montanha que subirás, e serás reunido ao teu povo, assim como teu irmão, Arão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo. 51 Pois fostes infiéis a Mim, em meio ao povo de Israel, nas águas de Meribá em Cades, no deserto de Zim; porque tu não Me santificaste entre o povo de Israel. 52 Tu verás a terra diante de ti, mas tu não entrarás na terra que Eu dou ao povo de Israel".
- Informação Geral: : Yahweh termina de falar com Moisés.
- se rás reunido ao teu povo : Esse é um jeito educado de dizer que o espírito de Moisés se juntaria ao de seus parentes no mundo dos mortos. T.A.: "junte-se aos seus ancestrais que morreram antes de você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
- Monte Hor : Esse é o nome de uma montanha na borda de Edom. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
- O que Yahweh diz que acontecerá a Moisés na montanha? : Yahweh diz que Moisés morrerá na montanha como Arão morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
- Por que Yahweh disse que Moisés ia morrer na montanha? : Moisés ia morrer na montanha porque foi infiel a Yahweh nas águas de Meribá, em Cades, e porque Moisés não tratou o Senhor com honra e respeito entre o povo de Israel.
- O que Yahweh disse que Moisés veria antes de sua morte? : Yahweh disse que Moisés veria a terra que Ele estava dando ao povo de Israel, mas ele não iria lá.