1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Quando todas essas coisas te acontecerem, as bençãos e as maldições que agora coloquei diante de ti, e delas recordares mesmo em meio a outras nações que Yahweh, teu Deus, te vier a lançar; 2 e, quando tu retornares para Yahweh, teu Deus, obedeceres à Sua voz e seguires tudo aquilo que hoje estou te ordenando — tu e teus filhos — com todo teu coração e com toda tua alma; 3 então, Yahweh, teu Deus, te libertará do cativeiro, terá compaixão de ti e, de novo, te reunirá dentre todos os povos entre os quais Yahweh, teu Deus, te havia espalhado.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Quando todas essas coisas te acontecerem : Aqui "estas coisas" se refere às bênçãos e maldições descritas nos capítulos 28-29. A frase "vierem sobre você" é uma expressão que significa acontecer. Tradução alternativa (T.A.): "Quando todas essas coisas acontecerem com você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- que eu coloquei diante de ti : Isso fala das bênçãos e maldições que Moisés disse ao povo como se fossem objetos que ele colocou na frente deles. T.A.: "sobre a qual acabei de falar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- delas recordares : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "lembre-se deles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- em meio as outras nações : "enquanto você estiver vivendo nas outras nações".
- "te vier a lançar" : "forçou você a ir".
- O que o povo de Israel deve fazer para que Yahweh os liberte de seu cativeiro e tenha compaixão deles, os retorne e os reúna de todos os povos para onde Ele os havia espalhado? : Eles deveriam se voltar para Yahweh e obedecer Sua voz, seguir a tudo o que Ele ordenasse com todo o seu coração e com toda sua alma.
4 Mesmo que alguém dos teus exilados esteja nos lugares mais distantes, de lá, Yahweh, teu Deus, o recolherá e o trará de volta. 5 Yahweh, teu Deus, o introduzirá na terra que teus antepassados possuíram e tu a possuirás novamente. Ele te fará bem e te multiplicará mais que a teus antepassados.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- Mesmo que alguém dos teus exilados esteja nos lugares mais distantes : "Mesmo aqueles dos teus exilados que estão nos lugares mais distantes".
- sob os céus (de lá) - Não há tradução em português : "debaixo do céu" ou "na terra".
- De onde Yahweh reuniria o povo exilado de Israel? : Yahweh reuniria o povo exilado de Israel dos lugares mais distantes debaixo dos céus.
- Para qual lugar Yahweh trará os israelitas exilados? : Yahweh os trará para a terra que seus pais possuíram.
6 Yahweh, teu Deus, circuncidará o teu coração e o coração de teus descendentes, assim, amarás Yahweh, teu Deus, de todo o teu coração e de toda a tua alma, para que vivas. 7 Yahweh, teu Deus, colocará todas essas maldições sobre teus inimigos, sobre aqueles que te odeiam e perseguem. 8 Tu retornarás e obedecerás à voz de Yahweh e cumprirás todos os mandamentos que hoje te ordeno.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- circuncidará o teu coração : Isto não é uma remoção literal da carne. Isso significa que Deus removerá seu pecado e os capacitará a amá-lo e obedecê-lo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- de todo o teu coração e de toda a tua alma : Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 4:29. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
- Por que Yahweh vai circuncidar os corações dos israelitas e de seus descendentes? : Yahweh vai circuncidar seus corações para que eles amem a Yahweh, seu Deus, com todo o seu coração e com toda a sua alma e para que possam viver.
- Sobre quem Yahweh vai lançar as maldições que estavam sobre o povo de Israel? : Yahweh vai lançar as maldições sobre seus inimigos e sobre aqueles que odeiam o povo de Israel e os perseguem.
- O que vai acontecer quando o povo de Israel se voltar para Yahweh? : Eles irão obedecer a voz de Yahweh e irão cumprir todos os Seus mandamentos, os quais Moisés os ordenou.
9 Yahweh, teu Deus, trará abundância a todo o trabalho de tuas mãos, no fruto de teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto da tua terra, para a prosperidade; pois Yahweh voltará a alegrar-Se em ti para tua prosperidade, assim como Ele se alegrou com teus antepassados. 10 Ele fará isso, se obedeceres à voz de Yahweh, teu Deus, guardando os Seus mandamentos e estatutos escritos neste livro da lei, se te voltares a Yahweh, teu Deus, de todo teu coração e de toda tua alma .
- Informação geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
- o trabalho de tuas mãos : Aqui "mão" se refere à pessoa inteira. T.A.: "em todo o trabalho que você faz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- no fruto de teu ventre... no fruto dos teus animais... e no fruto da tua terra : Essas três frases são expressões idiomáticas para "em crianças ... em bezerros ... em colheitas". Veja como foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 28: 4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- O que Yahweh fará quando ele fizer o povo de Israel abundante em todo o trabalho de suas mãos, no fruto de seu corpo, no fruto do rebanho e no fruto de seu solo, para prosperidade? : Yahweh se alegrará sobre o povo de Israel assim como se regozijou sobre seus pais.
- O que o povo de Israel precisa fazer para que Yahweh se regozije neles? : O povo de Israel precisa obedecer a voz de Yahweh, seu Deus, guardar Seus mandamentos e estatutos que estavam escritos no livro da lei e se voltar a Yahweh com todo o seu coração e com toda a sua alma.
11 Este mandamento que, hoje, te ordeno não é muito difícil para ti, nem está fora do teu alcance. 12 Não está no céu, para que digas: 'Quem subirá ao céu por nós, nos trará e nos anunciará para que lhe obedeçamos?'.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- nem está fora do teu alcance : Moisés fala de ser capaz de entender o que um mandamento exige que uma pessoa faça como se essa pessoa fosse capaz de alcançar um objeto físico. T.A.: "nem é muito difícil para você entender o que Yahweh exige que você faça". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- O que Moisés diz que não é difícil de fazer e nem está além do alcance do povo? : Moisés diz que o mandamento que ele está ordenando para o povo de Israel não é muito difícil para eles, nem está fora do alcance deles.
13 Nem está do outro lado do mar, para que digas: 'Quem atravessará o mar por nós, nos trará e nos anunciará para que o obedeçamos?'. 14 Mas a palavra está muito próxima a ti, na tua boca e no teu coração, para que lhe obedeças.
- Informação geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Quem atravessará o mar por nós, nos trará e nos anunciará para que o obedeçamos? : Essa questão retórica continua a ideia de que o povo de Israel acha que os mandamentos de Yahweh são muito difíceis de conhecer. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Alguém deve viajar através do mar para aprender os mandamentos de Deus e então retornar e nos dizer o que eles são". (Veja:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
- Onde está a palavra? : A palavra está muito próxima deles, em suas bocas e corações, para que obedeçam.
15 Vê, hoje coloquei diante de ti a vida e o bem, a morte e o mal. 16 Se obedeceres aos estatutos que hoje te ordeno, para amar Yahweh, teu Deus, andar nos Seus caminhos e guardar Seus mandamentos, Seus estatutos e Seus preceitos, então, tu viverás e te multiplicarás, e Yahweh, teu Deus, abençoará a ti e a terra que estás tomando posse.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- coloquei diante de ti : Colocar algo onde outra pessoa possa ver é uma metáfora para contar a alguém sobre algo. T.A.: "Eu já te falei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- a vida e o bem, morte e o mal : Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: "o que é bom e fará com que você viva, e o que é mal e fará com que você morra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- O que Moisés colocou diante do povo de Israel? : Moisés colocou a vida e o bem, a morte e o mal diante do povo de Israel.
- O que acontecerá se o povo de Israel obedecer aos decretos de Yahweh, seu Deus, os quais Moisés lhes ordenou? : Eles viverão e se multiplicarão e Yahweh os abençoará na terra para onde estão indo.
17 Mas, se teu coração se desviar e não quiseres ouvir e, ao invés disso, te afastares e adorar outros deuses, 18 então, hoje, te declaro que, certamente, perecerás; não se prolongarão teus dias na terra em que entrarás para possuir, depois que atravessares o Jordão.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Mas, se teu coração se desviar e não quiseres ouvir e, ao invés disso, te afastares e adorar outros deuses : Aqui "coração" se refere à pessoa inteira. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você deixar de ser leal a Deus ... e as pessoas que vivem na terra convencerem você a se curvar e adorar outros deuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- O que acontecerá com o povo se seus corações se virarem e eles não ouvirem e, ao invés disso, seus corações se afastarem, se ajoelharem a outros deuses e os adorarem? : Eles certamente perecerão e não prolongarão seus dias na terra.
19 Chamo, hoje, céus e terra como testemunhas contra ti, que coloquei diante de ti a vida e a morte, as bençãos e as maldições; portanto, escolhe a vida para que vivas, tu e a tua descendência. 20 Faz isto para amar a Yahweh, teu Deus, para obedeceres à Sua voz e te apegares a Ele; pois Ele é a tua vida e a extensão dos teus dias; faz isto para que vivas na terra que Yahweh jurou dar a teus antepassados: Abraão, Isaque e Jacó.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então, exceto onde está escrito as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Chamo, hoje, céus e terra como testemunhas : Os possíveis significados são: 1) Moisés está chamando todos os que vivem no céu e na terra para serem testemunhas do que ele diz, ou 2) Moisés está falando ao céu e à terra como se fossem pessoas, e ele está chamando-os para serem testemunhas do que ele diz. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
- como testemunhas contra ti : "estar disposto a dizer que você fez coisas más".
- contra ti : Moisés fala aos israelitas como um grupo. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- O que Moisés está pedindo ao povo de Israel para escolher enquanto ele chama os céus e a terra para testemunhar? : Moisés está pedindo ao povo para escolher a vida, para que eles e seus descendentes possam viver.
- Por que o povo deveria escolher a vida? : Eles deveriam escolher a vida para então amar a Yahweh, seu Deus, obedecer Sua voz e se apegar a Ele, porque Ele é a vida deles e a duração de seus dias.