Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Deuteronômio : 3

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Depois, viramos e subimos o caminho de Basã. Ogue, rei de Basã, veio com todo o seu povo e atacou-nos, para lutar em Edrei. 2 Então, disse-me Yahweh: 'Não o temas, porque Eu o entregarei em tuas mãos, ele e todo seu povo e sua terra. Farás a ele o mesmo que fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom'.

  • Informação Geral: : Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado.
  • Ogue : Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
  • Edrei : Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
  • O que Ogue, rei de Basã, fez a Israel quando estes se aproximavam de suas terras? : No caminho para Basã o rei de Basã e todo o seu povo vieram e atacaram Israel.

3 Assim, Yahweh, nosso Deus, nos deu vitória sobre Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo foi posto sobre nosso controle. E nós os derrotamos até que não ficou sobrevivente algum. 4 Então, naquele tempo, conquistamos todas suas cidades, e nenhuma cidade ficou que não conquistássemos: sessenta cidades em, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.

  • todo o seu povo foi posto sobre nosso controle : Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Yahweh pôs todo o povo de Ogue sob nosso controle". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
  • não ficou sobrevivente algum : Este é um lítotes que é usado para enfatizar que os israelitas não deixaram ninguém vivo. T.A.: "todo o seu povo estava morto". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
  • O que Israel fez ao rei de Basã e a seu povo? : Eles mataram o rei de Basã e não pararam até que todos estivessem mortos, e tomaram todas as cidades deles.

5 Todas essas cidades eram protegidas por altos muros, portões e ferrolhos; além de muitas outras cidades sem muros. 6 Nós as destruímos completamente, como fizemos a Siom, rei de Hesbom, matando todos, homens, mulheres e crianças. 7 Porém, reservamos para nós todo o gado e o despojo das cidades.

  • Informação Geral: : Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado.
  • Todas essas cidades eram protegidas por : "Estas eram todas as cidades protegidas por".
  • além de muitas : "além de muitos" ou "não incluindo muitos".
  • O que Israel fez com o gado e os despojos das cidades? : Eles tomaram para si o gado e os despojos das cidades.

8 Naquele tempo, tomamos a terra da mão de dois reis amorreus que estavam além do Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom 9 (monte Hermom, que os sidônios chamam Siriom, e os amorreus o chamam Senir); 10 e todas as cidades do planalto, todo Gileade, e todo Basã, todo o caminho para Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • da mão de dois reis : Aqui a metonímia "da mão" significa "do controle de". T.A.: "do controle dos dois reis" ou "dos dois reis". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • amorreus : "povo dos amorreus". Veja como foi traduzido o nome desse povo em Deuteronômio 1:4.
  • além do Jordão : Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1: 1. T.A.: "leste do rio Jordão".
  • o vale do Arnom : Veja como essas palavras foram traduzidas em [Deuteronômio 2:24](../02/24.md).
  • monte Hermom : Este é o nome de uma montanha na fronteira norte de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11 Apenas Ogue, rei de Basã, havia restado dos refains; sua cama de ferro, que possuía nove côvados de comprimento e quatro côvados de largura, (de acordo com a medida usada naquele tempo) estava em Rabá, onde habitavam os descendentes de Amom.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel. 
  • havia restado ... de acordo com a medida usada : Esta é uma informação sobre o rei Ogue. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
  • refains  : Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio[ 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md).
  • Não estava em Rabá ... habitam? : O escritor usa uma pergunta para lembrar ao povo de Israel que eles poderiam ir a Rabá e ver quão grande Ogue deve ter sido. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Significados possíveis são 1) "Foi em Rabá, ... vivem" ou 2) "Está em Rabá ... vivem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
  • côvados : Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
  • de acordo com a medida usada naquele tempo : "de acordo com o côvado que a maioria das pessoas usa".

12 Naquele tempo, tomamos posse desta terra. Dei aos rubenitas e gaditas a região desde de Aroer, perto do vale de Arnom, e a metade das colinas de Gileade com as suas cidades. 13 O resto de Gileade e toda região de Basã, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argobe e todo Basã dei à meia-tribo de Manassés. (Este território era chamado de terra dos refains.

  • Informação geral: : Moisés continua lembrando as pessoas do que aconteceu no passado.
  • Aroer : Veja como foi traduzido o nome desta cidade em [Deuteronômio 2:36](https://v-mast.com/events/02/36.md).
  • vale de Arnom : Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio[ 2:24](https://v-mast.com/events/02/24.md).
  • A quem Moisés deu a terra que os israelitas haviam tomado? : Ele a deu aos rubenitas, aos gaditas e à metade da tribo de Manassés.

14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até a fronteira com os gesuritas e os maacatitas. Ele chamou essa região, incluindo Basã, por seu próprio nome, Havote-Jair, até o dia de hoje).

  • Informação geral: : Isto continua a informação sobre a terra que o povo de Israel capturou (Deuteronômio [3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md)).
  • Jair : Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
  • os gesuritas e os maacatitas : Estes são grupos de pessoas que viviam a oeste de Basã. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
  • Havote-Jair : Os tradutores podem fazer uma nota de rodapé que diz: "O nome "Havote-Jair" significa "aldeias de tendas de Jair" ou "reino de Jair".

15 E para Maquir, dei Gileade. 16 Aos rubenitas e aos gaditas, dei o território de Gileade até o vale de Arnom, tanto o meio do vale como a fronteira do território, até o rio de Jaboque, que é a fronteira com os descendentes de Amom.

  • Informação geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.  
  • dei : Aqui, "dei" se refere a Moisés.
  • a Marquir  : Maquir era filho de Manassés. Ele morreu antes que Moisés desse esta terra. O nome é uma metonímia para os descendentes da pessoa. T.A.: "aos descendentes de Maquir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

17 Outra de suas fronteiras é também a planície do vale do rio Jordão, de Quinerete até o mar de Arabá, o mar Salgado, nas encostas orientais do monte Pisga.

  • Informação geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Outra de suas fronteiras é também : "A fronteira ocidental do território reubenita e gadita é".
  • Quinerete : O Mar de Quinerete, também chamado "o Mar da Galiléia" ou "o Lago de Genesaré". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
  • monte Pisga : Este é o nome de uma montanha na parte norte da cordilheira Abarim. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

18 Naquele tempo, eu vos ordenei: "Yahweh, vosso Deus, vos deu esta terra como posse. Vós, todos os guerreiros, passareis armados diante de vossos irmãos, o povo de Israel.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Naquele tempo, eu vos ordenei : Moisés relembra à tribo de Rúbem, à tribo de Gade e metade da tribo de Manassés que eles devem ajudar os outros israelitas a conquistar o resto da terra que Deus prometeu à eles. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
  • passareis diante : "pegarão suas armas e atravessarão o Rio Jordão adiante"
  • vossos irmãs, o povo de Israel : "seus colegas Israelitas"
  • O que Moisés ordenou aos guerreiros dos rubenitas, dos gaditas e da metade da tribo de Manassés? : Ele ordenou a eles que passassem armados a frente de seus irmãos, o povo de Israel.

19 Todavia, ficarão nas cidades que dei a vós, somente vossas mulheres, vossas crianças, e vosso gado, porque sei que tendes muito gado, 20 até que Yahweh dê descanso a vossos irmãos, assim como deu a vós, e eles também possuam a terra que Yahweh, vosso Deus, lhes dá além do Jordão. Então, voltareis, cada um de vós, para a propriedade que Eu vos tenho dado'.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando às tribos de Rúbem e Gade e metade da tribo de Manassés.
  • Quando foi que Yahweh disse que os rubenitas, os gaditas e a metade da tribo de Manassés poderiam retornar para suas propriedades? : Yahweh disse que eles poderiam retornar após Yahweh ter dado descanso aos seus irmãos, até que eles também possuam a terra destinada a eles.

21 Também ordenei a Josué, naquele tempo, dizendo: 'Os teus olhos viram tudo o que Yahweh, teu Deus, fez a esses dois reis. Assim fará Yahweh a todos os reinos em que entrares. 22 Não os temas, pois Yahweh, teu Deus, é quem pelejará por ti'.

  • Informação Geral: : Moisés continua relembrando ao povo de Israel sobre o que aconteceu no passado.
  • Os teus olhos viram : Aqui "olhos" refere-se à Josué. Tradução alternativa: "Você viu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
  • O que Moisés disse que Josué não deveria fazer? : Ele disse a José para não temer o inimigo porque Yahweh seria Aquele que lutaria por ele.

23 Naquele tempo, eu supliquei a Yahweh, dizendo: 24 'Ó, Senhor Yahweh, Tu começaste a mostrar a teu servo, Tua grandeza e Tua forte mão; que Deus há na terra ou nos céus, que possa fazer obras como as que tens feito, e segundo Teus poderosos feitos? 25 Deixa-me entrar! Deixa-me contemplar a boa terra que está além do Jordão, essa bela região montanhosa, e também o Líbano!'.

  • Informação Geral: : Moisés continua relembrando ao povo sobre o que aconteceu no passado.
  • eu supliquei : Aqui "eu" refere-se à Moisés. Isso significa que ele pediu à Deus com muita seriedade e emoção.
  • Qual lugar Moisés implorou para conhecer? : Ele implorou a Yahweh para que o permitisse atravessar para conhecer a boa terra além do Jordão, e também o Líbano.

26 Mas, por vossa causa, Yahweh se indignou comigo, e não me deu ouvidos. Yahweh me disse: 'Basta! Não fales mais sobre este assunto. 27 Sobe ao cume do monte Pisga e olha para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente; contempla com teus olhos, pois não atravessarás o Jordão.

  • Informação Geral: : Moisés continua contando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.
  • por causa de vós, Yahweh se indignou comigo : Isso refere-se quando Moisés desobedeceu ao que Yahweh havia dito para ele fazer, porque Moisés estava irado com o povo de israel. Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1:37. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
  • O que Yahweh fez para que Moisés pudesse ver a terra? : Yahweh disse a ele que fosse para o topo de Pisga e levantasse seus olhos e olhasse em todas as direções porque ele não iria atravessar o Jordão.

28 Em vez disso, dá ordens a Josué, encoraja-o e fortaleça-o, porque ele atravessará à frente deste povo, e o guiará na conquista da terra que tu verás'. 29 Assim, nós ficamos no vale em frente a Bete-Peor.

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando à Moisés.
  • O que Yahweh disse a Moisés para fazer por Josué? : Ele disse a Moisés para instruir Josué, encorajando e fortalecendo-o, pois ele iria à frente do povo e os levaria a herdar a terra que ele veria.

A A A

Deuteronômio : 3

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse