1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Se, cuidadosamente, ouvires a voz de Yahweh, teu Deus, e guardares todos os Seus mandamentos que hoje te ordeno, Yahweh, teu Deus, te colocará sobre todas as outras nações da terra. 2 Todas estas bençãos virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a voz de Yahweh, teu Deus.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- a voz de Yahweh, teu Deus : Aqui a metonímia “voz de Yahweh” se refere ao que ele diz. Tradução Alternativa (T.A.): “o que Yahweh, teu Deus, diz”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- e guardares : “e obedecer”.
- te colocará sobre : Moisés fala de ser importante ou ser grande como se estivesse fisicamente mais elevado, como em um monte. T.A.: “farei de você importante” ou “farei de você maior”.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- O que o povo de Israel tinha que fazer para ser abençoado por Yahweh e ser colocado acima de todas as outras nações da terra? : O povo de Israel tinha que ouvir cuidadosamente a voz de Yahweh e guardar todos os Seus mandamentos.
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo. 4 Benditos serão os frutos do teu ventre, e os frutos das tuas terras, e os frutos de teus animais, as crias dos teus gados, e as crias dos teus rebanhos.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas com se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Bendito serás : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh os abençoará”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- na cidade… no campo : Este merísmo significa que Yahweh os abençoará em todos os lugares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
5 Benditos serão o teu cesto e a tua vasilha de amassar pão. 6 Bendito serás quando vieres, e bendito serás quando fores.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Benditos serão : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh abençoará”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- teu cesto e a tua vasilha de amassar pão : Os israelitas usavam cestos para carregar grão. Uma “amassadeira” era uma tigela que eles usavam para misturar o grão e fazer pão. T.A.: "toda a comida que você planta e toda a comida que você come”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7 Yahweh fará teus inimigos, que se levantarem contra ti, serem derrubados diante de ti; eles sairão contra ti por um caminho, mas fugirão diante de ti por sete caminhos. 8 Yahweh mandará a benção ir sobre ti em teus celeiros e em tudo que tu colacares as mãos. Ele te abençoará na terra que Ele te deu.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- fará teus inimigos, que se levantarem contra ti, serem derrubados diante de ti : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “ fará que os exércitos que os atacam sejam derrotados”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- mas fugirão diante de ti por sete caminhos : "mas eles vão fugir de você em sete direções".
- sete caminhos : Isso é uma expressão idiomática. O número atual pode ser maior ou menor que sete. T.A.: “por caminhos diferentes”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- O que Yahweh fará para o povo de Israel se eles obedecerem seus mandamentos? : Yahweh fará com que os inimigos sejam derrubados diante deles.
9 Yahweh te estabelecerá como povo santo, como Ele te jurou, se guardares os mandamentos de Yahweh, teu Deus, e andares nos Seus caminhos. 10 Todos os povos da terra verão que tu és chamado pelo nome de Yahweh, e eles terão medo de ti.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Yahweh te estabelecerá como povo santo : Yahweh escolhe o povo de Israel para pertencer a ele de uma maneira especial, e é dito como se Yahweh os colocassem em um lugar diferente do lugar onde todas as outras nações habitam. T.A.: “Yahweh fará de ti um povo santo que lhe pertence”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- O que Yahweh fará o povo de Israel se tornar se eles obedecerem Seus mandamentos? : Ele o estabelecerá como povo santo para Ele.
11 Yahweh fará muito próspero o fruto do teu ventre, o fruto dos teus gados e o fruto do teu solo na terra que Ele jurou aos teus pais que te daria. 12 Yahweh abrirá para ti as comportas do céu para dar a chuva para tua terra no momento certo, e abençoará todo o trabalho das tuas mãos. Emprestarás para muitas nações, mas não tomarás emprestado.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- o fruto do teu ventre, o fruto dos teus gados e o fruto do teu solo : Isso é uma expressão idiomática. Veja como foi traduzido essas palavras em [Deuteronômio 28:4](../28/04.md). T.A.: “com filhos, animais e colheitas”. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- O que Yahweh abrirá para o povo de Israel se eles obedecerem Seus mandamentos? : Yahweh abrirá para eles as comportas do céu para dar chuva para sua terra no momento certo, e abençoará todo o trabalho de suas mãos.
13 Yahweh te porá como o cabeça, e não como cauda; estarás sempre por cima e não por baixo, se ouvires os mandamentos de Yahweh, teu Deus, que eu te ordeno hoje, tanto para observar como para cumpri-los, 14 e, se não desviares de nenhuma das palavras que eu te ordeno hoje, nem para a direita, nem para a esquerda, nem seguir outros deuses para servi-los.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- o cabeça, e não como cauda : Esta metáfora descreve a nação de Israel como um animal e significa que os israelitas sempre serão líderes sobre outras nações e nunca servos que os seguem. Os israelitas serão superiores em poder, dinheiro e honra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- estarás sempre por cima... não por baixo : Os israelitas governará sobre outros mas nunca serão governados.
- que eu te ordeno : Moisés está falando a todos os israelitas, então a palavra "vos" está no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
15 Se, porém, não ouvires a voz de Yahweh, teu Deus, para guardares todos os Seus mandamentos e Seus estatutos, que hoje te ordeno, então, todas essas maldições virão sobre ti e te alcançarão.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Se, porém : Aqui Moisés inicia descrevendo as maldições que o povo receberá se desobedecerem.
- a voz de Yahweh, teu Deus : Aqui a metonímia "a voz de Yahweh" denota o que Yahweh diz. T.A.: "o que Yahweh teu Deus está dizendo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- então, todas essas maldições virão sobre ti e te alcançarão. : Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacariam de surpresa, ou os perseguiriam e os atacariam. T.A.: "Yahweh amaldiçoará vocês de maneira que os surpreenderão completamente, e será como se vocês não pudessem escapar da sua maldição. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
- virão sobre ti e te alcançarão. : Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 28:2](https://v-mast.com/events/28/02.md "../28/02.md").
- O que acontecerá ao povo de Israel se eles não escutarem a voz de Yahweh e não seguirem Seus mandamentos? : Todas as maldições virão sobre eles e os alcançarão.
16 Maldito serás na cidade, e maldito serás no campo. 17 Malditos serão teu cesto e tua vasilha de amassar pão.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Maldito serás : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh amaldiçoará vocês". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- na cidade...no campo : Este merísmo significa que Yahweh os abençoará em todo lugar. Veja como isso foi traduzido em [Deuterômio 28:3](https://v-mast.com/events/28/03.md "../28/03.md"). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
18 Malditos serão o fruto do teu ventre, o fruto das tuas terras, as crias dos teus gados, e as crias dos teus rebanhos. 19 Maldito serás quando vieres e maldito serás quando fores.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Malditos serão : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Yahweh amaldiçoará". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- o fruto do teu ventre, o fruto das tuas terras : Isso é uma expressão idiomática para "teu filho, tua colheita". Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 28:4](https://v-mast.com/events/28/04.md "../28/04.md"). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- as crias dos teus animais, e as crias dos teus rebanhos. : Esta parelha são duas maneiras de dizer que Yahweh fará muitos e fortes os animais dos israelitas. T.A.: "os animais e os rebanhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
20 Yahweh enviará sobre ti maldições, confusões, e afastará tudo em que colocares as mãos para fazer, até que sejas destruído, e até que morras, rapidamente, por causa das ações maldosas pelas quais tu Me abandonaste. 21 Yahweh te fará contrair uma praga, até que Ele te destrua na terra em que tu estás entrando para possuir.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- maldições, confusões, e afastará : "desgraça, medo, e frustração".
- tudo em que colocares as mãos para fazer : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "em tudo que fizer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- até que sejas destruído : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"até que teus inimigos te destruam". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- Me abandonaste : Aqui "me" se refere a Yahweh.
22 Yahweh te atacará com doenças infecciosas, com febres, inflamações, com seca e forte calor, com vento escaldante e com mofo. Estes te perseguirão até que tu morras.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- doenças infecciosas, com febres, inflamações : "doenças e febres ardentes que deixarão você fraco". Todas essas se referem a doenças que levam as pessoas a ficarem fracas e morrerem.
- com seca : "falta de chuva".
- com mofo : mofo que cresce nas plantações e faz com que apodreçam.
- Estes te perseguirão : Moisés fala das coisas ruins que aconteceriam aos israelitas como se fossem pessoas ou animais que perseguissem os israelitas. T.A.: "Você sofrerá com eles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
23 Teu céu, que está sobre tua cabeça, será de bronze; a terra, que está debaixo de ti, será de ferro. 24 Yahweh fará a chuva de tua terra em pó e poeira, do céu isto descerá sobre ti, até que tu sejas destruído.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- céu...será de bronze : Moisés fala do céu como bronze, porque não haverá chuva. T.A.: "céu...não irá chover". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- a terra...será de ferro : Moisés fala da terra como ferro, porque nenhuma plantação crescerá. T.A.: "nada crescerá da terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- O que os céus e a terra se tornarão para os israelitas se eles não obedecerem aos mandamentos? : Os céus serão de bronze e a terra será de ferro.
25 Yahweh fará com que sejas derrotado diante dos teus inimigos; tu sairás por um caminho, e fugirás por sete caminhos. E serás motivo de horror para todos os reinos da terra. 26 Teus cadaver se tornará comida para todos os pássaros dos céu e para os animais da terra; e não haverá ninguém para afugentá-los.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Yahweh fará com que sejas derrotado diante dos teus inimigos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh fará teus inimigos cair". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- que sejas derrotado diante : Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 28:7](https://v-mast.com/events/28/07.md "../28/07.md").
- fugirás por sete caminhos : Isto significa que os israelitas terão medo e pânico e fugirão dos seus inimigos. Veja o texto semelhante em [Deuteronômio 28:7](https://v-mast.com/events/28/07.md "../28/07.md"). T.A.: "por sete caminhos, fugirás". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- sete caminhos : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "por diferentes caminhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- E serás motivo de horror para todos os reinos da terra. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os povos das outras nações irão levá-los de uma nação para outra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- O que acontecerá a Israel quando lutar contra seus inimigos se não obedecerem aos mandamentos? : Eles serão derrotados diante de seus inimigos e fugirão por sete caminhos.
27 Yahweh te atacará com as úlceras do Egito e com tumores, sarna e coceira, das quais não poderás ser curado. 28 Yahweh te atacará com loucura, com cegueira, e com confusão mental. 29 Ficarás confuso ao meio dia, como o cego se confunde na escuridão, e tu não prosperarás em teus caminhos. Serás sempre oprimido e roubado, e não terás ninguém para te salvar.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- as úlceras do Egito : "a mesma doença de pele com a qual amaldiçoei os egípcios".
- úlceras...tumores, sarna e coceira : Estes são os diferentes tipos de doenças de pele.
- das quais não poderás ser curado. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "das quais ninguém será capaz de curar-te". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- Com o que Yahweh atacará o povo de Israel se eles forem desobedientes? : Ele os atacará com úlceras, sarna e coceira e também com loucura, cegueira e confusão mental.
30 Tu casarás com uma mulher, mas outro homem dormirá com ela. Tu construirás uma casa, mas não viverás nela; plantarás videiras, mas não desfrutarás do fruto. 31 Teu boi será morto diante dos teus olhos, mas não comerás sua carne; teu burro será levado para longe diante de ti, e não te será restituído. Tua ovelha será dada aos teus inimigos, e não terás ninguém para te ajudar.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras 'tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- O que acontecerá se um israelita estiver noivo de uma mulher ou construir uma casa ou um vinhedo? : Ele não dormirá com a mulher, não viverá na casa nem desfrutará do fruto do vinhedo.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outros povos; teus olhos irão procurar por eles o dia inteiro, mas cansarão de esperar por eles. E não terás força em tua mão.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" ou "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Teus filhos e tuas filhas serão dados a outros povos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Darei teus filhos e tuas filhas a outros povos" ou "Teus inimigos levarão teus filhos e tuas filhas".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]))
- teus olhos irão procurar por eles o dia inteiro, mas cansarão de esperar por eles :
- Aqui "teus olhos" se refere a todos. T.A.: "vocês irão se cansar enquanto espera para vê-los novamente".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) :
- E não terás força em tua mão. : Aqui a metonímia "força em tua mão" se refere ao poder. T.A.: "Você será impotente para fazer qualquer coisa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- O que acontecerá aos filhos e filhas dos israelitas? : Seus filhos e filhas serão dados a outros povos, eles procurarão mas não os encontrarão.
33 A colheita da tua terra e de todo o teu trabalho alimentará uma nação que não conheces. Serás sempre oprimido e esmagado. 34 Então, enlouquecerás pelo que verás acontecer. 35 Yahweh te atacará nos joelhos e nas pernas com úlceras severas, das quais não poderás ser curado, da planta dos teus pés até o alto da tua cabeça.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- uma nação : Aqui a metonímia "nação" significa o povo de uma nação. T.A.: "povo de uma nação". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Serás sempre oprimido e esmagado. : As palavras "oprimido" e "esmagado" basicamente significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles irão sempre oprimir e esmagar você" ou "eles irão oprimi-lo continuamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36 Yahweh te levará junto com o rei que colocaste sobre ti, para uma nação que nunca conheceste, nem tu e nem teus antepassados. Ali, cultuarás deuses de madeira e de pedra. 37 Tornarás motivo de horror, um provérbio, e como escárnio entre os povos aos quais Yahweh te levará.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- O que o povo de Israel se tornará entre todos os povos? : Eles se tornarão um motivo de horror, um provérbio e escárnio entre todos os povos.
38 Plantarás muitas sementes no teu campo, mas colherás pouco, pois os gafanhotos as consumirão. 39 Plantarás videiras e as cultivarás, mas não beberás nenhum vinho, nem colherás as uvas, pois os vermes as comerão.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- mas colherás pouco : "porém colherás pouca comida".
- Como a desobediência do povo de Israel afetará as colheitas que eles plantam? : Eles plantarão muitas sementes e videiras, mas não desfrutarão do fruto de seu trabalho porque os vermes e os gafanhotos os consumirão.
40 Terás oliveiras em todo o teu território, mas não te ungirás com azeite, pois os frutos cairão da tua oliveira antes de amadurecer. 41 Terás filhos e filhas, mas eles não pertencerão a ti, pois serão levados cativos.
- Informação Geral: : Moisés continua descrevendo as maldições de Deus se as pessoas desobedecerem a Ele. Ele fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- mas não te ungirás com azeite : As pessoas esfregavam azeite em si mesmas para deixar a pele saudável.
- os frutos cairão da tua oliveira : Você pode precisar explicitar que o fruto cai antes de estar maduro. T.A.: "os frutos da tua oliveira cairão antes que estejam maduro" ou "as azeitonas cairão das tuas oliveiras antes de amadurecer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
42 Todas as tuas árvores e o todo fruto do teu solo, os gafanhotos consumirão. 43 O estrangeiro que está em tua terra se multiplicará cada vez mais, e tu, cada vez mais, diminuirás. 44 Ele emprestará a ti, mas não emprestarás a ele. Ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Como o estrangeiro será mais importante que o povo de Israel? : O estrangeiro emprestará a eles e se tornará a cabeça, e o povo de Israel não poderá emprestar e se tornará cauda.
45 Todas essas maldições virão sobre ti, e te perseguirão e te alcançarão até que sejas destruído. Isto acontecerá, pois não ouviste a voz de Yahweh, teu Deus, para guardar Seus mandamentos e Seus estatutos, que Ele te ordenou. 46 Essas maldições serão como sinais e maravilhas sobre ti, e sobre teus descendentes para sempre.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Todas essas maldições virão sobre ti, e te perseguirão e te alcançarão até que sejas destruído : Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacaria de surpresa ou os perseguiria e os pegaria. Veja como foi traduzido algo semelhante em [Deuteronômio 28:2](../28/02.md). T.A.: "Yahweh os amaldiçoará, de maneiras que surpreenderão completamente, e serás como se ele estivesse perseguindo vocês e não poderão escapar de os amaldiçoar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
- a voz de Yahweh, teu Deus : Aqui as palavras "voz de Yahweh" são uma metonímia para o que Yahweh disse. T.A.: "o que Yahweh, teu Deus, disse". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Seus mandamentos e Seus estatutos : As palavras "mandamentos" e "estatutos" são parelhas para "tudo o que Yahweh ordenou que fizessem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
- O que acontecerá pelo povo de Israel não ter ouvido a voz de Yahweh nem guardado Seus mandamentos? : Todas as maldições virão sobre eles e os ultrapassarão até serem destruidos.
47 Pois não cultuaste a Yahweh, teu Deus, com alegria e prazer de coração quando eras próspero, 48 portanto, servirás aos inimigos que Yahweh enviará contra ti; irás servi-los com fome, com sede, em nudez, e em pobreza. Ele colocará um jugo de ferro em teu pescoço, até te destruir.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- alegria e prazer de coração : Aqui "alegria" e "prazer de coração" significam a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo deveria ter ficado muito feliz em adorar a Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
- Por que o povo de Israel servirá aos inimigos de Yahweh? : Eles servirão aos inimigos de Yahweh porque não adoraram Yahweh com alegria e prazer de coração quando estavam na prosperidade.
49 Yahweh trará uma nação contra ti, de longe, dos confins da terra, como uma águia que voa para sua vítima, uma nação cuja língua não compreenderás; 50 uma nação feroz de rosto, que não respeitará o velho, nem terá pena do jovem. 51 Ela comerá os filhotes do teu gado e o fruto da tua terra até que sejas destruído. Não te deixará nenhum grão, nem vinho novo, ou azeite, nenhuma cria do teu gado ou do teu rebanho, até que te faça perecer.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- de longe, dos confins da terra : Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que os inimigos virão de uma nação que está muito longe de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
- dos confins da terra : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "de lugares sobre os quais vocês não sabem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- como uma águia que voa para sua vítima : Isso significa que os inimigos virão de repente e os israelitas não serão capazes de detê-los. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
- O que Moisés profetizou sobre o povo de Israel? : Yahweh traria uma nação de longe para atacá-los sem respeito pelos idosos ou jovens, bem como para levar toda sua comida e seu rebanho.
52 Ela te sitiará em todos os portões da tua cidade, até que as tuas muralhas altas e fortes venham abaixo, em toda a tua terra, muralhas nas quais tu confiaste. Ela te sitiará em todos os portões da tua cidade, em toda a terra que Yahweh, teu Deus, havia te dado. 53 Tu comerás o fruto de teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que Yahweh, teu Deus te deu, no sitiamento e na desolação com a qual teus inimigos porão sobre ti.
- Informação Geral: : Moisés continua descrevendo o exército que atacará os israelitas, se eles não obedecerem Yahweh. Ele fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- todos os portões da tua cidade : Aqui a expressão "portões da tua cidade" representa a cidade. T.A.: "tuas cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
54 O homem que é gentil e refinado, ele será mesquinho para com o seu irmão e para com a mulher do seu amor, e para com qualquer filho que ele ainda tenha. 55 Então, ele não dará para ninguém carne de seu próprio filho que ele estiver para comer, pois não sobrará nada para si mesmo, no sitiamento e na desolação que teu inimigo colocará sobre ti nos portões da tua cidade.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- que é gentil e refinado, ele : "até mesmo o homem que é gentil e refinado entre vocês". Moisés está dizendo que não apenas aqueles que se esperariam comer seus filhos, mas até mesmo a última pessoa, que não se esperaria comer seu próprio filho, comeria.
- Durante o sitiamento da cidade, o que o homem entre eles que é gentil e refinado não dá a seu irmão ou à sua querida esposa ou a qualquer criança que ele ainda tenha? : Ele não dará a nenhum deles a carne de seus próprios filhos que ele mesmo vai comer.
56 A mulher mais gentil e refinada entre vós, que não ousaria colocar a planta do seu pé no solo por causa da delicadeza e fragilidade, ela será mesquinha para com o homem do seu coração, para com seu filho, e para com sua filha. 57 Ela será mesquinha da placenta que sair por entre suas pernas, e dos filhos que ela gerar. Ela os comerá em privado pela falta de tudo, durante o sitiamento e desolação pelo qual teu inimigo colocará sobre ti nos portões da tua cidade.
- Informação Geral: :
- Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) :
- A mulher mais gentil e refinada entre ti... :
- A mulher mais gentil e refinada entre ti...fragilidade. Moisés está dizendo que não apenas aqueles que esperariam comer seus filhos, mas até mesmo mulheres de berço nobre e normalmente muito gentis, quem nunca se espera que comam seus filhos, comerão. A palavra "ti" aqui está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) :
- que não ousaria colocar a planta do seu pé no solo por causa da delicadeza e fragilidade : Moisés está exagerando. Ele está enfatizando que essa mulher nobre é tão rica e vive com tal luxo que não se permitiria sujar. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
- por causa da delicadeza e fragilidade : Os substantivos abstratos "delicadeza" e "fragilidade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "porque ela é tão delicada e sensível". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
- Durante o sitiamento da cidade, o que uma mulher fará com seu próprio recém-nascido e com os filhos que ela terá? : Durante o sitiamento da cidade, a mulher comerá seu próprio recém-nascido e o filhos que ela terá.
58 Se tu não guardares todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para honrar esse glorioso e temido nome Yahweh, teu Deus. 59 Então, Yahweh fará que tuas pragas sejam terríveis, e as de teus descendentes; estas pragas serão grandes, de longa duração, e doenças severas, de longa duração.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- que estão escritas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- esse glorioso e temido nome Yahweh, teu Deus. : Aqui a metonímia "nome" se refere ao próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh teu Deus que é glorioso e maravilhoso". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- O que acontecerá se o povo de Israel não honrar o nome de Yahweh mantendo as palavras do livro da lei? : Eles experimentarão terríveis pragas e graves doenças.
60 Novamente, Ele trará sobre ti todas as doenças do Egito que te assustaram; elas se apegarão a ti. 61 Além disso, cada doença e praga que não está escrita no livro desta lei, essa também Yahweh irá trazer sobre ti até que tu sejas destruído. 62 E vós sereis poucos em número, embora vós fostes como estrelas no céu em número, pois não ouvistes a voz de Yahweh, vosso Deus.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Ele trará sobre ti todas as doenças do Egito : Isso é uma expressão idiomática. "Ele fará com que você sofra das doenças do Egito". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- elas se apegarão a ti. : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "as doenças não irão cessar, e ninguém será capaz de curá-los". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- Quantos dos poucos israelitas serão deixados depois que Yahweh os castigar? : Eles serão poucos em números e serão espalhados de uma extremidade à outra da terra.
63 Como Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós em vos fazer o bem, e vos multiplicar, então, Ele se alegrará sobre vós em vos fazer morrer e em vos destruir. Vós sereis arrancados da terra que vós estais entrando para possuir. 64 Yahweh vos dispersará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra. Lá, cultuareis outros deuses que vós não conheceis, nem vós, nem vossos antepassados, deuses de madeira e de pedra.
- Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós... vos multiplicar...se alegrará sobre vós em vos fazer morrer e em vos destruir. Vós sereis arrancados : Moisés está falando aos israelitas como um grupo, então todas as ocorrências de "vós" estão no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós em vos fazer o bem, e vos multiplicar : "Yahweh uma vez gostava de fazer o bem a vocês, e fazer com que vocês se tornassem muitos".
- Ele se alegrará sobre vós em vos fazer morrer : "Ele se alegrará fazendo vós morrer".
- Vós sereis arrancados da terra que vós estais entrando para possuir. : Moisés usa uma metáfora para falar das pessoas como se fossem frutos que Yahweh tiraria de um arbusto. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele irá tirá-los da terra que vocês estão entrando para possuir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- vós estais : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então a palavra "tu" é no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
65 Entre essas nações, não encontrarás facilidade e lá não haverá descanso para teus pés; ao invés disto, Yahweh te dará ali um coração angustiado, olhos sem esperança, e uma alma que chora. 66 Tua vida estará suspensa, como por um fio, diante de ti; tu terás medo toda noite e todo dia, e não terás segurança em toda a sua vida.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- lá não haverá descanso para teus pés : T.A.: "você terá que vagar continuamente, porque não tem um lar permanente onde possa descansar" ou "lá não haverá descanso para a sola dos teus pés". Aqui a expressão "a sola dos pés" se refere à pessoa inteira. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- Yahweh te dará ali um coração angustiado, olhos sem esperança, e uma alma que chora. : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: Yahweh fará com que você fique com medo, sem esperança e triste". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- O povo de Israel encontrará descanso enquanto estiver espalhado entre as nações? : Eles não encontrarão facilidades e não haverá descanso para seus pés.
67 Pela manhã, dirás: 'Eu gostaria que fosse noite!' e, à noite, dirás: 'Eu gostaria que fosse manhã!' por causa do medo em teu coração e das coisas que teus olhos terão que ver. 68 Yahweh te fará voltar para o Egito novamente, em navios, pela rota sobre a qual Eu te disse: 'tu não verás o Egito novamente'. Lá, oferecerás a ti mesmo para a venda para vossos inimigos, como escravos e escravas, mas ninguém vos comprará".
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- por causa do medo em teu coração : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "por causa do medo que você está sentindo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- das coisas que teus olhos terão que ver. : Aqui "olhos" se refere a toda pessoa. T.A.: "as coisas terríveis que eu irei forçá-los a ver". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])