1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Moisés e os anciãos de Israel ordenaram ao povo e dizendo: "Guardai todos os mandamentos que hoje eu vos ordeno. 2 No dia em que atravessardes o Jordão para a terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá, levantareis algumas pedras grandes e as pintareis com cal. 3 Quando atravessardes, escrevereis nelas todas as palavras desta lei; vós entrareis na terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá; uma terra de onde flui leite e mel, como Yahweh, Deus de vossos antepassados, vos prometeu.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um único homem. Logo, exceto onde houver uma nota dizendo o contrário, os pronomes que se referem a Israel são "você" e "seu", no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- hoje eu vos ordeno : Moisés fala aos israelitas como um grupo, por isso é usado o "vocês", no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Eu ordeno : Aqui, "Eu" refere-se a Moisés. Os anciãos estão lá concordando com Moisés, mas ele é o único que está falando.
- O que Moisés e os anciãos de Israel ordenaram ao povo de Israel guardar? : Moisés e os anciãos de Israel disseram ao povo para guardar os mandamentos daquele dia.
4 Quando atravessardes o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as pintareis com cal. 5 Lá, construireis um altar para Yahweh, vosso Deus, um altar de pedras. Entretanto, não usareis nenhuma ferramenta para talhar as pedras.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se eles fossem apenas um homem. Logo, o pronome e a conjugação devem estar no singular: "você" e "seu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- atravessardes ... levantareis ... vos ordeno : Moisés se dirige aos israelitas como grupo. Então neste caso o pronome é o "vocês" e o verbo "levantar" deve ser conjugado no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- as pintareis com cal : "espalhareis nelas cal" ou "fazei ser possível escrever sobre elas". Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:2](../27/02.md).
- Monte Ebal : É uma montanha próximo a Siquém. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 11:29](../11/29.md).
- O que o povo de Israel deve fazer depois de passar o Jordão para a terra que Yawheh lhes deu? : Eles devem levantar pedras grandes com cal e escrever nelas todas as palavras da Lei.
- O que o povo de Israel deve construir no Monte Ebal? : O povo de Israel deve construir um altar de pedras para Yahweh sem usar ferramentas para oferecer sacrifícios a Ele.
6 Construireis o altar para Yahweh, vosso Deus, com pedras brutas; oferecereis ali ofertas queimadas para Yahweh, vosso Deus, 7 e sacrificareis ofertas pacíficas e comereis ali; vos alegrareis diante de Yahweh, vosso Deus. 8 E escrevereis, nitidamente nas pedras, todas as palavras desta lei".
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Logo, os pronomes e a conjugação devem estar no singular "você" e "seu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- pedras brutas : pedras com o formato natural sem que ninguém tenha talhado com ferramentas
- O que o povo de Israel deveria escrever nas pedras que haviam colocado? : Eles teriam que escrever nas pedras nunca usadas todas as palavras da lei.
9 Moisés e os sacerdotes, os levitas, falaram para todo o Israel, dizendo: "Fazei silêncio e escutai, Israel: hoje vos tornastes o povo de Yahweh, vosso Deus. 10 Todavia, vós obedecereis à voz de Yahweh, vosso Deus, e cumprireis Seus mandamentos e estatutos, que hoje vos ordeno".
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Logo, o pronome e a conjugação devem estar no singular: "você" e "seu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Por que era importante para o povo de Israel ouvir a voz de Yahweh e obedecer às Suas ordens naquele dia? : Era importante porque naquele dia eles se tornaram o povo de Yahweh.
11 Moisés ordenou ao povo naquele mesmo dia, dizendo: 12 "Estas tribos ficarão no monte Gerizim para abençoar o povo, depois de passardes pelo Jordão: a tribo de Simeão, Levi, Judá, Isacar, José e Benjamin.
- Informação Geral: : Esta página foi deixada em branco intencionalmente.
- Por que seis tribos de Israel foram ordenadas a permanecer no monte Gerizim? : Moisés falou ao povo que seis das tribos de Israel deveriam ficar no monte Gerizim para abençoar o povo.
13 Estas são as tribos que estarão no monte Ebal para pronunciar maldições: a tribo de Rúben, Gade, Aser, Zebulon, Dã e Naftali. 14 Os levitas responderão e dirão a todos os homens de Israel em alta voz:
- Monte Ebal : Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 11:29](../11/29.md).
- pronunciar maldições : "dizei em voz alta como Yahweh vai amaldiçoar Israel".
- Por que seis das tribos de Israel foram ordenadas a permanecer no monte Ebal? : Seis das tribos de Israel foram ordenadas a permanecer no monte Ebal para pronunciar maldições.
15 'Maldito o homem que esculpir ou fundir imagem. É abominação para Yahweh a obra da mão do artesão que a guarda em lugar escondido'. Então, todo o povo responderá, dizendo: 'Amém!'.
- Maldito o homem ... a guarda em lugar escondido : Esta é a afirmação que os levitas devem gritar a todo o povo de Israel. Pode ser dito de voz ativa. T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe a pessoa que ... a guarda em lugar escondido". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- a obra da mão do artesão : Esta é uma expressão. T.A.: "algo que uma pessoa fez". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- artesão : alguém que faz bem trabalhos manuais.
- O que é abominável para Yahweh? : Uma coisa abominável para Yahweh é uma figura esculpida por um artesão que a guarda em segredo.
16 'Maldito o homem que desonrar seu pai ou sua mãe'. Então, todo o povo responderá, dizendo: 'Amém!'. 17 'Maldito o homem que remover as marcações da terra do seu vizinho'. Então, todo o povo responderá, dizendo: 'Amém!'.
- Informação Geral: : Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo aquilo que eles devem dizer.
- Maldito o homem : Pode ser dito de voz ativa.T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18 'Maldito o homem que fizer o cego desviar-se do caminho'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 19 'Maldito o homem que usar a força para retirar a justiça do estrangeiro, do órfão ou da viúva'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'.
- Informação Geral: : Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer.
- Maldito o homem : Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20 'Maldito o homem que se deitar com a esposa do seu pai, porque profanará os direitos do seu pai'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 21 Maldito o homem que tiver relação sexual com algum animal'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'.
- Informação Geral: : Moisés continua a dizer aos levitas e ao povo o que eles devem dizer.
- Maldito o homem : Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- a esposa de seu pai : Isso não se refere à mãe do homem, mas a outra mulher de seu pai.
- profanará os direitos do seu pai : Quando um homem se casa com uma mulher, somente ele tem o direito de se deitar com ela. Você pode deixar explícito o significado completo dessa afirmação. T.A.: "ele tomou os direitos de seu pai". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Por que o homem é maldito caso se deite com a esposa de seu pai? : Um homem é maldito se dormir com a esposa de seu pai, porque tirou os direitos de seu pai.
22 'Maldito o homem que tiver relação sexual com sua irmã, a filha de seu pai ou a filha de sua mãe'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 23 'Maldito o homem que dormir com sua sogra'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'.
- Informação Geral: : Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer.
- Maldito o homem : Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- a filha de seu pai ou a filha de sua mãe : Isso significa que o homem não pode dormir com sua irmã, ainda que eles tenham pai ou mãe diferentes.
24 'Maldito o homem que matar seu vizinho secretamente'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'. 25 'Maldito o homem que aceitar suborno para matar uma pessoa inocente'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'.
- Informação Geral: : Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer.
- Maldito o homem : Pode ser dito de voz ativa.. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- O que os levitas disseram que aconteceria ao homem que secretamente matasse seu vizinho ou aceitasse suborno para matar uma pessoa inocente? : Que o homem seria maldito.
26 'Maldito o homem que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir'. Então, todo o povo responderá: 'Amém!'.
- Informação Geral: : Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer.
- Maldito o homem : Pode ser dito de voz ativa. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- Por que os levitas disseram que um homem deve confirmar as palavras dessa lei ao obedecê-la? : Um homem deve obedecer as palavras dessa lei para que não seja amaldiçoado.