Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Deuteronômio : 26

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Quando entrares na terra que Yahweh, teu Deus, te dará como herança, e, quando tomares posse dela e habitares nela, 2 então, pegarás uma parte das primícias de toda a colheita da terra que Yahweh, teu Deus, te dá, a colocarás em um cesto e irás ao lugar que Yahweh, teu Deus, escolherá como Seu Santuário.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • O que o povo de Israel deve fazer quando possuir a terra que Yahweh lhe tinha dado? : O povo de Israel deve colocar a primeira parte da colheita em um cesto e ir para o lugar que Yahweh escolheu como Seu Santuário.

3 Irás ao sacerdote que estiver servindo nesses dias e dirás a ele: 'Eu reconheço hoje, perante Yahweh, teu Deus, que eu cheguei à terra que Yahweh jurou aos nossos antepassados que nos daria'. 4 O sacerdote tomará o cesto da tua mão e o depositará diante do altar de Yahweh, teu Deus.

  • Informação Geral: : Moisés fala ao Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • O que o povo de Israel deve dizer ao sacerdote quando der o cesto a ele? : O povo de Israel deve dizer a ele: "Eu reconheço hoje a Yahweh que cheguei à terra que Ele jurou dar aos nossos antepassados".

5 E, diante de Yahweh, teu Deus, dirás: 'Meu antepassado era um arameu errante. Desceu ao Egito e permaneceu lá, e seu povo era pequeno em número. Lá, ele se tornou uma nação grande, poderosa, e populosa.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Meu antepassado era um arameu errante : Esse é o começo da afirmação a respeito do que o homem Israelita tem que fazer quando trouxer seu cesto.
  • um arameu errante : Se refere a Jacó, o qual foi o antepassado de todos os Israelitas. Ele viveu por muitos anos em Aram-Naharaim, uma região localizada na Síria.
  • permaneceu lá : "viveu o restante de sua vida lá"
  • Lá, ele se tornou : A palavra "ele" é uma metonímia para "descendentes de Jacó" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • grande, poderosa : Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que Israel se tornou uma grande e poderosa nação. Tradução alternativa: "muito grande" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
  • Quem o povo de Israel deve dizer que era seu pai? : O povo de Israel deve dizer que o seu pai era um arameu errante.

6 Os egípcios nos trataram mal e nos afligiram. Eles nos fizeram trabalhar como escravos. 7 Nós clamamos a Yahweh, o Deus de nossos pais. Ele ouviu a nossa voz e viu nossa aflição, nosso trabalho exaustivo e a nossa opressão.

  • Informação Geral: : Isso continua o que o Israelita deve dizer quando trouxer suas primeiras colheitas a Yahweh.
  • nos trataram mal e nos afligiram : Essas duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que os Egípcios agiram muito severamente (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
  • nos trataram : Aqui "nos" se refere ao povo de Israel que viveu no Egito. O narrador se inclui como um do povo, ainda que tenha ou não vivido no Egito. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
  • Como os egípcios trataram os israelitas quando estavam no Egito? : Eles trataram mal os israelitas e os afligiram, fazendo-os trabalhar como escravos.

8 Yahweh nos tirou do Egito com mão poderosa, braço estendido, grande temor, sinais e maravilhas; 9 e Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra; terra da qual mana leite e mel.

  • Informação Geral: : Isso continua o que o Israelita deve dizer quando trouxer suas primeiras colheitas a Yahweh.
  • Yahweh nos tirou : Aqui "nos" se refere ao povo de Israel, que estava vivendo no Egito. O narrador se inclui como um do povo, ainda que tenha ou não vivido no Egito.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
  • com mão poderosa, braço estendido : Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu essas palavras em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). Tradução alternativa: "mostrando seu grande poder" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • grande temor : "com atos que aterrorizaram as pessoas que os viram"
  • Como Yahweh tirou Israel do Egito? : Ele os tirou com mão poderosa, com uma demonstração do Seu poder, com grande temor, com sinais e maravilhas.

10 Eis que agora trago as primícias da colheita da terra que Yahweh me deu'. Tu as colocarás diante de Yahweh, teu Deus, e O adorarás. 11 Regozijarão em todo o bem que Yahweh, teu Deus, tem feito por ti, por tua casa, pelo levita e o estrangeiro em teu meio.

  • Informação Geral: : Moisés continua a dizer aos Israelitas o que eles devem dizer quando trouxerem as primeiras colheitas a Yahweh. Ele fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • primícias da colheita : "primeiros frutos da colheita" ou "primeira safra da colheita"
  • Tu as colocarás : "Tu deverá colocar a cesta"
  • Qual é o propósito de depositar a cesta diante de Yahweh? : O propósito é adorar Yahweh e regozijar-se por todo o bem feito à Israel, a suas casas, ao levita e ao estrangeiro entre eles.

12 Quando terminares de entregar todo o dízimo da tua colheita no terceiro ano, ou seja, o ano de dizimar, então, darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro dos portões da cidade e se fartem. 13 Dirás, diante de Yahweh, teu Deus: 'Trouxe da minha casa as coisas que pertecem a Yahweh, e as dei ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, de acordo com todos os mandamentos que Tu me destes. Não transgredi nenhum dos Teus mandamentos, nem me esqueci deles.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • no terceiro ano : Esse "terceiro" é o número ordinal de três. A cada três anos o povo de Israel dava o dízimo da colheita aos pobres. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
  • órfão : São crianças das quais ambos os pais morreram e não têm parentes para cuidarem delas.
  • viúva : Significa a mulher da qual o marido morreu e não tem filhos para cuidarem dela agora na velhice.
  • comam dentro dos portões da cidade e se fartem : Aqui "portões" significa centros urbanos ou cidades. Tradução alternativa: "para que aqueles dentro das suas cidades tenham alimento suficiente para comer"  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
  • O que o povo de Israel deve fazer depois de terminarem de entregar todo o dízimo da sua colheita? : O povo de Israel deve dá-lo ao levita, ao estrangeiro, aos órfãos e à viúva, para que eles possam comer e se fartar.

14 Dos dízimos, eu não comi no meu luto, e nem tirei quando eu estava impuro, nem dei nenhuma parte em honra aos mortos. Ouvi a voz de Yahweh, meu Deus; e obedeci a tudo que Tu me ordenaste. 15 Olha para cá do Lugar Santo em que vives, desde o céu, e abençoa o Teu povo, Israel, e a terra que nos deste; terra de que mana leite e mel, como juraste aos nossos pais'.

  • Informação Geral: : Isso continua o que o Israelita deveria dizer a Yahweh quando entregasse seu dízimo aos pobres.
  • eu não comi no meu luto : "eu não comi nada do dízimo enquanto eu estava de luto"
  • quando eu estava impuro : Aqui "impuro" significa que a pessoa não esta limpa de acordo com a Lei. Deus não permite que uma pessoa não limpa toque o dízimo que ele está dando a Deus. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. Tradução alternativa: "quando eu estava sujo de acordo com a Lei" ou "quando a Lei diz que não posso tocar o dízimo" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
  • Ouvi a voz de Yahweh, meu Deus; e obedeci a tudo que Tu me ordenaste : Aqui "voz de Yahweh" é uma metonímia ao que Yahweh diz. Ambas as afirmações têm significado similar. Elas enfatizam que a pessoa obedeceu a todos os mandamentos de Deus. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
  • O que o povo de Israel quer que Yahweh faça por ele? : O povo de Israel quer que Yahweh olhe do céu e o abençoe na terra que Ele deu.

16 Hoje Yahweh, teu Deus, está te ordenando que obedeças a esses estatutos e decretos; guardando-os e cumprindo-os com todo o teu coração e com toda a tua alma. 17 Reconheceste, hoje, que Yahweh é o teu Deus, e que andarás nos Seus caminhos e guardarás Seus estatutos, Seus mandamentos, e Seus decretos, e que ouvirás a Sua voz.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • com todo o teu coração e com toda a tua alma : Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 4:29](../04/29.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
  • O que Yahweh está ordenando que o povo de Israel faça? : Ele está ordenando que o povo de Israel obedeça Seus estatutos e decretos de todo seu coração e sua alma.
  • O que o povo de Israel reconheceu perante Yahweh? : Eles reconheceram que Yahweh é o seu Deus, que andarão nos Seus caminhos, guardarão Seus mandamentos e ouvirão a Sua voz.

18 E, hoje, Yahweh declarou que és o povo de Sua possessão, e que guardarás todos os Seus mandamentos. 19 Yahweh, hoje, reconheceu que Ele te elevará sobre todas as outras nações, em louvor, reputação, e honra. Tu serás um povo separado para Yahweh, teu Deus, assim como Ele disse".

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • o povo de Sua possessão : "um povo que pertence a Ele"
  • O que Yahweh reconheceu ao povo de Israel? : Yahweh reconheceu que Israel é Sua possessão e que Ele os elevará sobre todas as nações em respeito ao louvor, à reputação e honra, para que sejam um povo sagrado para Ele.

A A A

Deuteronômio : 26

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse