Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Deuteronômio : 25

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Se houver uma disputa entre homens e eles forem para a corte, e os juízes os julgarem, então, eles absolvirão o justo e condenarão o mau. 2 Se o homem culpado merecer ser espancado, então, o juiz o fará deitar e ser espancado em sua presença com um número ordenado de golpes, de acordo com o seu crime.

  • Informação Geral: : Moisés continha falando para o povo e Israel.
  • Como um juíz resolverá a disputa entre dois homens no tribunal? : Ele absolvirá o justo e condenará o maldoso a ser espancado em sua presença.

3 O juiz poderá lhe dar quarenta golpes, mas ele não poderá exceder esse número; pois, se ele exceder esse número e lhe der mais golpes, então, teu companheiro israelita será humilhado aos teus olhos.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • O juiz poderá lhe dar quarenta golpes : "O juiz pode dizer que eles devem bater no culpado 40 vezes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
  • mas ele não pode exceder esse número : "mas o juiz não pode ordená-los para golpeá-lo mais de 40 vezes".
  • pois se ele deveria exceder esse número e lhe der mais golpes : "porque se o juiz ordena que eles batam nele mais de 40 vezes".
  • então, seu companheiro israelita será humilhado ao seus olhos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então o juiz humilharia seu companheiro israelita na frente de todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
  • humilhado ao seus olhos : Aqui as pessoas são representadas por seus "olhos" para enfatizar o que eles vêem. T.A.: "humilhado, e todos vocês verão". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
  • Por que o juíz limita o número de golpes que o homem ímpio receberá? : Ele ordenará que o número de golpes não exceda quarenta, para que o ímpio não seja humilhado.

4 Não amordaces o boi quando ele estiver debulhando o cereal.

  • Não amordaces o boi : "Você não deve colocar algo sobre a boca de um boi".
  • quando ele estiver debulhando o cereal : Enquanto ele separa o grão da palha andando sobre ele ou arrastando madeira pesada sobre ele.

5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem ter nenhum filho, então, a esposa do homem morto não poderá se casar com nenhum outro fora da família. Em vez disso, o irmão de seu marido dormirá com ela e a terá pra si como esposa, e fará cumprir seu dever de irmão do marido para com ela. 6 Isso é para que o primogênito que ela der à luz suceda em nome do irmão morto, para que seu nome não pereça de Israel.

  • Informação Geral: : Moisés ainda está falando ao povo de Israel.
  • Se irmãos moram juntos : Os possíveis significados são: 1) "Se os irmãos moram na mesma propriedade" ou 2) "Se os irmãos moram perto um do outro".
  • então a esposa do homem morto não poderá se casar com nenhum outro : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então a família do homem morto não deverá deixar a viúva se casar com ninguém". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
  • dormirá com ela : Isso é um eufemismo. T.A.: "deve ter relações sexuais com ela". (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
  • fará cumprir seu dever de irmão do marido para com ela : "faça o que o irmão de um marido morto deve fazer".
  • Qual segurança Yahweh instituiu para que o nome de um homem não pereça de Israel? : Se um irmão morrer sem ter um filho, seu irmão deve tomar a viúva como sua esposa para que o primogênito que ela tiver suceda em nome do irmão morto.

7 Mas, se o homem não desejar ter a esposa do seu irmão para si, então, ela irá ao portão, aos anciãos, e dirá: "O irmão de meu marido se recusa a preservar o nome do seu irmão em Israel; ele não quer desempenhar a obrigação de irmão do marido para comigo". 8 Então, os anciãos de sua cidade o chamarão e falarão com ele. Porém, se ele insistir e disser: "Eu não desejo tomá-la",

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • irá ao portão, aos anciãos : O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "deverá ir até o portão da cidade onde os anciãos julgam os casos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
  • recusa a preservar o nome do seu irmão : Aqui "nome"  se refere à memória de alguém através de seus descendentes. T. A.: "recusa-se a dar um filho a seu irmão". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • ele não quer desempenhar a obrigação de irmão do marido para comigo : "ele não fará o que o irmão do marido deve fazer e se casar comigo".

9 então, a esposa de seu irmão irá até ele na presença dos anciãos, tirará as suas sandálias dos pés, e cuspirá em sua face. Ela o responderá e dirá: "Isso é o que se faz com quem não constrói a casa de seu irmão". 10 Seu nome será chamado em Israel, "A casa de quem teve sua sandália tirada".

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • irá até ele na presença dos anciãos : "deve ir até perto dele com os anciãos assistindo".
  • quem não constrói a casa de seu irmão : Aqui "casa" é uma metonímia para a família. T.A.: "quem não dá a seu irmão um filho e continua a linhagem de seu irmão". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • Qual punição Yahweh deu ao povo de Israel se o irmão não quisesse tomar a mulher de seu irmão? : A esposa do irmão irá até a presença dos anciãos, tirará suas sandálias, cuspirá em sua face e dirá a ele que é isso que é feito quando um homem não constrói a casa de seu irmão.

11 Se homens brigarem um com o outro, e a esposa de um deles vier para livrar seu marido da mão de quem o agride, e, se ela estender sua mão e pegá-lo nas partes íntimas, 12 então, cortarás a mão dela fora; que o teu olho não tenha piedade.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • da mãos de quem o agride : Aqui "mão" se refere ao poder ou controle. T.A.: "então aquele que o atingiu não o atingirá de novo" ou "do homem que o atingiu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • O que faria com que uma esposa tivesse uma de suas mãos cortada fora? : Se dois homens estivessem brigando e a mulher de um deles pega nas partes íntimas do outro homem ao tentar resgatar seu esposo, então sua mão deve ser cortada fora.

13 Não terás, em tua bolsa, pesos diferentes, um grande e um pequeno. 14 Não terás, em tua casa, diferentes medidas, uma grande e uma pequena.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fosse um homem, então  as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.  (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Não terás, em tua bolsa, pesos diferentes, um grande e um pequeno : O significado da afirmação pode ser explicitado.  Você também pode deixar clara a informação compreendida.  T.A.: "Você não deve enganar as pessoas usando um peso maior do que você diz que é quando você compra coisas e usando um peso que é menor do que você diz que é quando você vende coisas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
  • pesos : Os pesos eram pedras usadas em uma balança para determinar o peso das coisas.

15 Terás um peso perfeito e justo; terás uma medida perfeita e justa, para que teus dias sejam longos na terra que Yahweh, teu Deus, te dá. 16 Pois todos os que praticam tais coisas, todos os que agem injustamente, são abomináveis para Yahweh, teu Deus.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel sobre o uso de pesos e medidas justas ao comprar e vender. Ele fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Um perfeito e justo : "Um correto e justo".
  • peso ... medida : Veja como foi traduzido essas palavras em [Deuteronômio 25:13](https://v-mast.com/events/25/13.md) .
  • teus dias sejam longos : Este é uma expressão  idiomática. T.A.: "você pode viver por um longo tempo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
  • Qual ato de injustiça é repugnante a Yahweh? : É repugnante a Yahweh quando um homem tem um peso grande e um pequeno para medir ao invés de um peso justo.

17 Lembra-te do que Amaleque te fez na estrada enquanto saías do Egito, 18 como ele te encontrou na estrada e te atacou por trás, todos os que estavam fracos na parte de trás, quando tu estavas debilitado e exausto. Ele não honrou a Deus. 19 Portanto, quando Yahweh, teu Deus, te der descanso de todos teus inimigos em redor, na terra que Yahweh, teu Deus, te dá para possuir como herança, não te esqueças de apagar a lembrança de Amaleque de debaixo do céu.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, portanto, a menos que seja observado, as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Lembre-te do que a Amaleque te fez : Esta é uma expressão idiomática, e "Amaleque" é uma metonímia para o povo Amelequita. T.A.: "Lembre-se do que os amalequitas fizeram com você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • enquanto saíeis : A palavra "saíeis" aqui é plural. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Por que o povo de Israel deve apagar a lembrança dos amalequitas de debaixo do céu? : Os amalequitas não honraram a Deus quando encontraram Israel na estrada e atacaram pela retaguarda aqueles que estavam fracos e cansados quando saíram do Egito.

A A A

Deuteronômio : 25

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse