1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não encontrar graça aos olhos dele, por haver descoberto alguma coisa vergonhosa a seu respeito, então, escreverá para ela uma carta de divórcio e a entregará em suas mãos, mandando-a embora de sua casa. 2 Se ela sair da casa dele, ela poderá casar-se com outro homem.
- Informações Gerais: : Moisés continua a falar com o povo de Israel.
- Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela : As frases "tomar uma mulher" e "se casar com ela" significam a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.:) "Quando um homem se casa com uma mulher" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
- se ela não encontrar graça aos olhos dele : Aqui os "olhos" representam a pessoa. T.A.: "se ele decidir que não gosta dela" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- por haver descoberto alguma coisa vergonhosa a seu respeito : "porque, por algum motivo, ele decidiu que não deseja continuar junto dela"
- escreverá para ela uma carta de divórcio : "ele deve entregar para a sua esposa um documento oficial dizendo que eles não estão mais casados"
- Como Yahweh torna possível para o homem se divorciar de sua esposa? : Se um homem encontrar alguma coisa imprópria em sua esposa, ele pode escrever a ela uma carta de divórcio, entregar em sua mão e mandá-la embora de sua casa, então ela poderá ser esposa de outro homem.
3 Se o segundo marido a odiar e escrever-lhe uma carta de divórcio, e entregá-la na sua mão, e mandá-la para fora de sua casa; ou se este segundo marido, que a tomou para si como sua mulher, morrer, 4 então, seu primeiro marido, que a mandou embora, não poderá se casar novamente com essa mulher, depois que ela se tornou impura. Isto seria abominação para Yahweh. Não farás com que a terra se torne culpada; a terra que Yahweh, teu Deus, te dá por herança.
- Informações Gerais: : Moisés continua a falar com o povo de Israel acerca da mulher que se divorcia e se casa com outro homem. Ele fala com os israelitas como se eles fossem uma única pessoa, por isso os pronomes "tu" e "teu", no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Se o segundo marido a odiar : "Se o segundo marido decidir que odeia a mulher"
- carta de divórcio : É um documento oficial que diz que o homem e a mulher não estão mais casados. Veja como traduziu isso em [Deuteronômio 24:1](../24/01.md).
- entregá-la na sua mão : "dar a carta à mulher"
- O que Yahweh não permite se o segundo marido escrever uma carta de divórcio e mandá-la embora de sua casa ou se ele morrer? : Yahweh não permite que o primeiro esposo que a mandou embora a tome novamente como esposa.
5 Quando um homem tomar uma nova mulher, ele não sairá à guerra com o exército, nem será requisitado para algum dever forçado. Ele estará livre para ficar em casa por um ano, e se alegrará com sua nova mulher.
- Informações Gerais: : Moisés continua a falar com o povo de Israel.
- Quando um homem tomar uma nova mulher : "Quando um homem tiver se casado recentemente com uma mulher"
- nem será requisitado para algum dever forçado : Essa frase pode ser escrita de forma ativa. T.A.: "e ninguém pode forçá-lo a viver longe de sua casa e executar qualquer trabalho" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- ele estará livre para ficar em casa : "ele será livre para morar em sua casa"
- Quais são os benefícios para o homem que toma uma nova esposa? : Ele não terá que ir para a guerra nem será ordenado a algum dever forçado, mas ele pode ficar em casa por um ano para fazer sua nova esposa feliz.
6 Nenhum homem tomará como penhor as duas pedras de moinho, nem mesmo uma mó como garantia, pois, assim, estará penhorando a vida do devedor.
- moinho : ferramenta usada para fazer farinha moendo os grãos entre dois discos de pedra pesados
- nem mesmo uma mó : nem mesmo apenas o disco de pedra que fica em cima
- pois, assim, estará penhorando a vida do devedor : A palavra "vida" é um metonímia para aquilo que alguém precisa para se manter vivo. T.A.: "pois ele estaria tirando do homem aquilo que ele precisa para prover alimento à sua família. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Por que ninguém podia tomar um moinho ou uma pedra de moinho como penhor? : Ninguém foi autorizado a tomá-los pois estaria tomando o sustento de um homem como penhor.
7 Se um homem raptar qualquer um dos seus irmãos dentre o povo de Israel, e tratá-lo como um escravo, e vendê-lo, esse ladrão morrerá, e tu removerás o mal do meio de ti.
- Informações Gerais: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Por isso o pronome "tu" e "teu" no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Se um homem raptar : T.A.: "Se descobrires um homem raptando" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- raptar : usar força física para levar alguém inocente para longe de sua casa e deixar essa pessoa presa
- qualquer um dos seus irmãos dentre o povo de Israel : "qualquer israelita"
- esse ladrão morrerá : "então outros israelitas devem matá-lo como punição pelo que ele fez"
- tu removerás o mal do meio de ti : O adjetivo "mal" pode ser traduzido como um sintagma nominal (transformar a palavra em uma frase que a explique). T.A.: "tu deves remover do meio dos israelitas a pessoa que faz essa coisa terrível" ou "tu deves executar essa pessoa maligna" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
- Quais as circunstâncias em que um homem seria declarado um ladrão e deveria morrer? : Um homem deveria ser declarado um ladrão que deve morrer se ele sequestrasse qualquer um de seus irmãos esraelitas, o tratasse como escravo ou o vendesse.
8 Atenta sobre qualquer praga de lepra, para observares cuidadosamente, e seguires cada instrução dada a ti, as quais os sacerdotes levitas te ensinaram; como lhes ordenei, assim fareis. 9 Lembra-te do que Yahweh, teu Deus, fez a Miriã, quando saíste do Egito.
- Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- Atenta ... para observares, cuidadosamente : Moisés fala aos israelitas aqui como se eles fossem apenas um homem. Por isso o pronome "tu" e o verbo "atenta" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Atenta sobre qualquer praga de lepra : "Presta atenção caso sofras de lepra" ou "Presta atenção caso tenhas lepra"
- cada instrução dada a ti, as quais os sacerdotes levitas te ensinaram : Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "todas as instruções que eu te dei e que os sacerdotes, que são levitas, disseram que fizesses." (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- vos ensinaram ... assim fareis : Aqui, Moisés fala aos israelitas como um grupo. Então, essas palavras precisam concordar no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- como lhes ordenei, assim fareis : "é necessário que façais exatamente o que eu lhes ordenei"
- lhes ordenei : A palavra "lhes" se refere aos sacerdotes, que são levitas.
- Qual a palavra de cautela Yahweh deu sobre a lepra e Moisés passou ao povo de Israel? : Moisés falou ao povo de Israel para observar cuidadosamente e seguir cada instrução que Yahweh deu aos sacerdotes e levitas a respeito de qualquer praga de lepra.
10 Quando deres a teu vizinho algum tipo de empréstimo, não entrarás em sua casa para tirar-lhe o penhor. 11 Ficarás do lado de fora, e o homem a quem emprestaste levará o penhor para ti até o lado de fora.
- Informações Gerais: : Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem, por isso o verbo e o pronome concordam com "tu", no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Quando deres a teu vizinho algum tipo de empréstimo : "Quando emprestares algo a teu próximo"
- para tirar-lhe o penhor : "para tomar dele o penhor"
- o penhor : Isso se refere àquilo que ele prometeu que te daria caso não pagasse o empréstimo.
- Quais restrições eram dadas quando um empréstimo era feito a um vizinho? : Quando um empréstimo era feito a um vizinho, ele não deveria entrar em sua casa para pegar o penhor, mas esperar do lado de fora e aguardar o homem que recebeu o empréstimo trazer o penhor.
12 Se ele for um homem pobre, tu não dormirás com o penhor dele em tua posse. 13 Sem falta, tu lhe restituirás o penhor antes do sol se pôr; então, ele poderá dormir em sua roupa e te abençoará. Isto será justiça para ti diante de Yahweh, teu Deus.
- Informações Gerais: : Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem, por isso as palavras "tu" e "tua" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- tu não dormirás com o penhor dele em tua posse : "tu não deves ficar com a vestimenta dele pela noite" ou "tu deves devolver o penhor dele antes que te deites para dormir"
- o penhor dele : Isso se refere ao que ele prometeu que daria caso não te pagasse o empréstimo. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 24:10](../24/10.md).
- O que deve acontecer se o homem que dá o penhor for um homem pobre? : Se o homem é pobre, o homem que lhe dá o empréstimo não deve dormir com o penhor em sua posse, mas restaurar-lhe o penhor no momento em que o sol se pôr, para que ele possa dormir em sua capa.
14 Não oprimirás aquele servo que é pobre e necessitado, quer ele seja teu irmão israelita, ou estrangeiro na tua terra e dentro da tua cidade. 15 Cada dia darás a ele o seu salário, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e está contando com isso. Faze isto, então, para que ele não clame contra ti a Yahweh, e isto não seja um pecado cometido por ti.
- Informações Gerais: : Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem, por isso "tu", "teu" e "tua" encontram-se no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Não oprimirás aquele servo : "Tu não deves tratar mal um servo que contrataste"
- servo : alguém que é pago diariamente pelo seu trabalho
- pobre e necessitado : Essas duas palavras têm significado parecido e enfatizam que trata-se de uma pessoa que não tem recursos próprios. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
- dentro da tua cidade : T.A.: "dentro dos portões da tua cidade" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- O que o povo de Israel deve fazer para não oprimir um empregado que é pobre e necessitado? : Eles devem dar o seu salário todos os dias porque ele é pobre e está contando com isso.
16 Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais. Cada um morrerá pelo próprio pecado.
- Os pais não serão mortos por causa dos filhos : Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "Não deveis executar os pais por algo ruim que um dos filhos tenha cometido" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- nem os filhos serão mortos por causa dos pais : Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "e não deveis executar os filhos por causa de algo ruim que os pais tenham cometido" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- cada um morrerá pelo próprio pecado : Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "apenas executareis alguém quando esta mesma pessoa tiver cometido algo mal" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- Como Yahweh deixou claro que cada um era responsável por seus próprios pecados? : Yahweh falou ao povo de Israel que os pais não devem morrer pelos pecados de seus filhos e os filhos não devem ser condenados à morte pelos pecados de seus pais.
17 Não perverterás a justiça que é devida ao estrangeiro ou ao órfão, nem tomarás a capa da viúva como um penhor. 18 Ao invés disso, trará à memória que tu foste um escravo no Egito, e que Yahweh, teu Deus, de lá te resgatou. Portanto, eu te instruo a obedecer a este mandamento.
- Informações Gerais: : Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem. Logo, a conjugação está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Não perverterás a justiça que é devida ao estrangeiro ou ao órfão : Moisés fala da justiça como se fosse um objeto físico que alguém mais forte pode tomar violentamente do mais fraco. T.A.: "Não tratareis o estrangeiro ou o órfão injustamente" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- órfão : Criança cujos pais morreram e que não tem parentes que possam cuidar dela.
- nem tomarás a capa da viúva como penhor : Uma pessoa que emprestou dinheiro pode pegar algo daquela a quem emprestou para garantir que ela lhe pagará de volta. Não é permitido que ele pegue o casaco dela, pois ela precisa se manter aquecida. O significado completo desta frase pode ser explicitado. T.A.: "não é permitido tomar a capa da viúva, pois ela precisa se manter aquecida" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Por que o povo de Israel se lembrava de sua época de escravidão no Egito e de como Yahweh os resgatou de lá? : Eles eram lembrados que não deveriam perverter a justiça que é devida ao estrangeiro ou ao órfão, nem tomar a capa da viúva como penhor.
19 Quando ajuntares tua colheita no teu campo, e esqueceres um feixe no campo, não voltarás para pegá-lo; deixa-o para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que Yahweh, teu Deus, te abençoe em toda obra das tuas mãos. 20 Quando sacudires tua oliveira, não voltarás para colher o que ficar nos ramos; isto será para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva.
- Informações Gerais: : Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem. Por isso, as palavras "tu" e "teu" ficam no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Quando ajustares tua colheita no teu campo : "Quando colheres o grão no teu campo"
- um feixe : Um feixe, ou um ômer. Ambos se referem a talos da planta que podem ser carregados facilmente, ou mesmo podem ser amarrados juntos.
- deixe-o para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva : A informação pode ser deixada clara. T.A.: "deves deixar o feixe, para que um estrangeiro, um órfão ou uma viúva o recolha" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
- em toda obra das tuas mãos : Aqui, "mãos" refere-se à pessoa inteira. T.A.: "em toda obra que fizeres" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- O que foi ordenado que o povo de Israel fizesse quando eles colhessem no campo ou sacudissem a oliveira? : Quando o povo de Israel colhesse no campo, não deveriam voltar para pegar um feixe esquecido ou sacudir a oliveira uma segunda vez, mas deixar para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
21 Quando colheres as uvas de tua vinha, não voltarás para colher de novo; o que ficar será para o estrangeiro, para o orfão, e para a viúva. 22 Lembra-te que foste escravo na terra do Egito. Por isso, te instruo a obedecer a este mandamento.
- Informações Gerais: : Moisés fala aos israelitas como se fosse um único homem. Por isso os verbos e a palavra "tua" ficam no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- o que ficar será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva : "As uvas que não colheres serão para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva colherem"
- para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva : Essas palavras referem-se a grupos de pessoas. T.A.: "para os estrangeiros, para pessoas que não têm pais, e para as viúvas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])