1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Qualquer homem cujas partes íntimas foram esmagadas ou cortadas não entrará na assembleia de Yahweh. 2 Nenhuma criança ilegítima pode pertencer à assembleia de Yahweh; nem mesmo até a décima geração de seus descendentes, nenhum deles pode pertencer à assembleia de Yahweh.
- Qualquer homem cujas partes íntimas foram esmagadas ou cortadas : "homem cujas partes íntimas alguém esmagou ou cortou". Moisés está se referindo ao órgão sexual masculino.
- não entrará na assembléia de Yahweh : Essa é um expressão idiomática. Tradução Alternativa (T.A.): "será um membro da comunidade Israelita". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- A quem não seria permitido entrar na assembleia de Yahweh? : Todos os homens que tiveram as partes íntimas esmagadas ou cortadas fora. Também nenhuma criança ilegítima poderia entrar na assembleia de Yahweh.
3 Nenhum amonita ou moabita deve pertencer à assembleia de Yahweh; nem mesmo até a décima geração de seus descendentes, nenhum deles pode pertencer à assembleia de Yahweh. 4 Isso porque eles não foram ao vosso encontro com pão e água no caminho quando saístes do Egito, e porque contrataram contra vós Balaão, filho de Beor, de Petor, na Mesopotâmia, para vos amaldiçoar.
- Nenhum...deve pertencer à assembléia de Yahweh : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não pode ser um membro da comunidade Israelita".(Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- até a décima geração de seus descendentes : Essa "décima" é um número ordinal para dez. T.A.: "mesmo após de dez gerações de seus descendentes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
- Por que nem um amonita nem um moabita poderia entrar na assembleia de Yahweh? : Eles não poderiam entrar na assembleia de Yahweh porque não foram de encontro aos israelitas com pão e água quando estes saíram do Egito, e porque contrataram Balaão para os amaldiçoar.
5 Mas Yahweh, vosso Deus, não ouviu a Balaão; ao contrário, Yahweh, vosso Deus, transformou a maldição em benção para vós, porque Yahweh, vosso Deus, vos ama. 6 Não procureis a paz ou prosperidade deles, durante todos os vossos dias.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um homem, então as plavras "vós" e "vosso" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- não ouviu : Essa é uma expressão idiomática.T.A.: "não prestou atenção". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- transformou a maldição em benção para vós : "fez com que ele vos abençoasse e não vos amaldiçoasse".
- Que evidência mostra que Yahweh não ouviu a Balaão? : Yahweh transformou a maldição de Balaão em benção para Israel.
7 Tu não odiarás um edomita, pois ele é teu irmão; nem odiarás um egípcio, porque foste estrangeiro em sua terra. 8 Os descendentes deles da terceira geração poderão pertencer à assembleia de Yahweh.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Tu não odiarás um edomita : "Não odeies um edomita".
- pois ele é teu irmão : "porque ele é seu parente".
- nem odiarás um egípcio : " não odeies um egípcio".
- Por que os edomitas e os egípcios poderiam entrar na assembleia de Yahweh? : Um edomita poderia participar da assembleia por ser um companheiro israelita, e um egípcio poderia participar da assembleia porque Israel foi uma vez estrangeiro em sua terra.
9 Quando marchardes, como um exército, contra vossos inimigos, então, guardareis de toda coisa má. 10 Se estiver entre vós um homem impuro por causa de algo que lhe aconteceu pela noite, então, ele sairá do acampamento do exército; ele não poderá voltar ao acampamento. 11 Quando entardecer, ele se banhará com água; ao pôr do sol, ele voltará para o acampamento.
- Quando marchardes, como um exército, contra vossos inimigos, então vos guardareis : Moisés fala aqui para os Israelitas como se eles fossem somente um homem, então as palavras "vos" e "vosso" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- contra vossos inimigos : "lutar contra vossos inimigos".
- vos guardareis de toda coisa má : "Se afastarem de todas as coisas ruins".
- Como poderia um homem do exército israelita, que tivesse se tornado impuro por algo que aconteceu com ele durante a noite, tornar-se puro novamente para poder retornar ao acampamento? : Ele poderia banhar-se em água ao entardecer e, ao pôr do sol, poderia ser admitido novamente no acampamento.
12 Terás um lugar fora do acampamento para o qual possas ir; 13 e terás, entre as tuas ferramentas, uma pá para cavar; quando abaixares para te aliviar, cavarás e, então, colocarás de volta a terra para cobrir teus excrementos. 14 Porque Yahweh, teu Deus, anda no meio do teu acampamento para te dar vitória e entregar a ti os teus inimigos. Portanto, teu acampamento será santo, para que Ele não veja nenhuma coisa impura entre ti e não Se afaste de ti.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então os pronomes "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Por que Yahweh deu instruções ao povo de Israel sobre onde e como eles deveriam se aliviar? : Yahweh anda no meio do acampamento deles, então este deveria ser santo para que Yahweh não veja nada impuro e não se afaste deles.
15 Não devolverás para teu senhor um escravo que escapou dele. 16 Que ele viva contigo, em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimas.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- um escravo que escapou dele : O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "um escravo de outro país que escapou de seu senhor e veio até Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Quão incomuns eram as instruções dadas por Yahweh acerca dos escravos? : Um escravo que tivesse escapado de seu mestre não deveria ser devolvido, antes deveria ser permitido ao escravo viver junto com os israelitas na cidade de sua escolha.
17 Não haverá prostitutas cultuais entre as filhas de Israel, nem haverá prostitutos ultuais entre aos filhos de Israel. 18 Não trareis os salários de uma prostituta, ou o salário de um cão para a casa de Yahweh, vosso Deus, por nenhum voto; pois ambos são abominações para Yahweh, vosso Deus.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- prostitutas de rituaisentre as filhas de Israel ... entre aos filhos : Os possíveis significados são que Moisés: 1) proíbe abertamente homens e mulheres a terem atos sexuais como parte do culto ou 2) utiliza o eufemismo para proibir os homens e mulheres a desempenharem atos sexuais para receber dinheiro. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
- Por que Yahweh não permitiu prostitutas e sodomitas no meio de Israel e não permitiu que o salário deles fosse usado como voto em Sua casa? : Yahweh considerava repugnante todas as coisas relacionadas aos atos malignos das prostitutas e dos sodomitas.
19 Não emprestes com juros ao teu companheiro israelita — juros sobre dinheiro, comida, ou qualquer coisa que é emprestada com juros. 20 Para o estrangeiro, poderás emprestar com juros; mas, para teu companheiro israelita, não emprestarás com juros, para que Yahweh, teu Deus, te abençoe em tudo que colocares tua mão, na terra que vais possuir.
- Informação Geral: : Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso os pronomes "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Não emprestes com juros : Emprestar a alguém e forçar aquela pessoa a pagar mais do que foi emprestado.
- juros sobre dinheiro ... qualquer coisa que é emprestada com juros : "Não devereis cobrar juros quando emprestar a alguém dinheiro, comida ou qualquer outra coisa".
- Como a forma de emprestar dinheiro era diferente quando envolvia estrangeiros ao invés de companheiros israelitas? : Eles jamais poderiam emprestar com juros para seus irmãos israelitas, mas poderiam emprestar com juros para os estrangeiros.
21 Quando fizeres um voto para Yahweh, teu Deus, não demores em cumpri-lo, pois Yahweh, teu Deus, certamente requererá de ti; será pecado se não o cumprires. 22 Mas, se te abstiveres de fazer um voto, não será pecado. 23 Aquilo que sair de teus lábios, observarás e cumprirás de acordo com o que prometeres a Yahweh, teu Deus, qualquer coisa que tenhas livremente prometido com tua boca.
- Informação Geral: : Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- não demores em cumpri-lo : "Não deverás demorar a cumprir o voto".
- pois Yahweh, teu Deus, irá certamente requerê-lo de ti : "pois Yahweh, teu Deus, irá culpá-lo e puni-lo se não cumprires teu voto".
- Quão importante era para um israelita cumprir um voto feito a Yahweh? : Um israelita não deveria tardar em cumprir um voto feito a Yahweh, antes deveria observar o que livremente prometeu com sua boca para que não pecasse contra Yahweh.
24 Quando fores à vinha de teu vizinho,comas quantas uvas quiseres, mas não coloques nenhuma no teu cesto. 25 Quando fores à seara de teu vizinho, podes arrancar as espigas com tua mão, mas não uses foice na seara dele.
- Informação Geral: : Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- podes comer quantas uvas quiseres : "então, podes comer uvas até que estejas satisfeito".
- mas não coloques nenhuma no teu cesto : O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecida: T.A.: "mas você não poderás colocar nenhuma uva em teu cesto e levá-la com você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Quão generosas eram as intruções de Yahweh sobre o que os israelitas poderiam comer das vinhas e dos campos de seus vizinhos? : Eles poderiam comer quantas uvas quisessem das vinhas de seus vizinhos, desde que não colocassem uva alguma em seus cestos. E poderiam arrancar as espigas dos campos de seus vizinhos, desde que não usassem uma foice.