1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Se alguém for encontrado morto na terra em que Yahweh, vosso Deus, vos dá para possuir, se este estiver estirado no campo, e seu agressor for desconhecido, 2 então, vossos anciãos e vossos juízes sairão e medirão as distâncias do corpo até as cidades ao redor do corpo que foi morto.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar ao povo de Israel.
- Se alguém é encontrado morto : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa (T.A.): "Se alguém encontrar uma pessoa que alguém tenha matado".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- deitado no campo : A pessoa morta está deitada no campo.
- sem que saibam quem o atacou : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém sabe quem o atacou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- O que deve acontecer se alguém que tiver sido morto for encontrado deitado em um campo sem que se saiba quem o atacou? : Os anciãos e os juízes devem medir as distâncias para determinar a cidade mais próxima do homem que havia sido morto.
3 Os anciãos da cidade que está mais perto do homem que foi morto pegarão uma novilha da manada, uma que nunca foi colocada ao trabalho, nem tenha sido usado uma canga. 4 Os anciãos daquela cidade trarão a novilha para o vale com água corrente, um vale que nunca tenha sido cultivado nem semeado, e quebrarão o pescoço da novilha ali no vale.
- nem tenha usado uma canga : "não usou julgo".
5 Os sacerdotes, descendentes de Levi, se aproximarão, pois deles Yahweh, vosso Deus, os tem escolhido para servi-Lo e para abençoarem o povo em nome de Yahweh; ouvi seus conselhos, pois sua palavra será o veredito em toda disputa e caso de violência.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- deverão se aproximar : "deverão vir ao vale".
- pois deles Yahweh, vosso Deus, os tem escolhido para servi-Lo : "porque os sacerdotes são aqueles a quem Yahweh, teu Deus escolheu para O servir".
- Yahweh, vosso Deus : Moisés fala aos israelitas como se estivesse falando com um homem, então a palavra "vosso" é singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- para abençoarem : "abençoarem o povo de Israel".
- em nome de Yahweh : Aqui, a metonímia "em nome de" se refere a Yahweh e sua autoridade. T.A.: "como alguém que diz e faz o que o próprio Yahweh diria e faria". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Yahweh; ouve seus conselhos, pois sua palavra será o veredito em toda disputa e caso de assalto : "Yahweh, e eles serão os únicos a resolver todos os desacordos e casos de violência".
- Como Yahweh queria que o povo de Israel respondesse ao conselho de Seus sacerdotes? : Yahweh queria que eles aceitassem o conselho dos Seus sacerdotes como veredito em toda disputa e em casos de ataque.
6 Todos os anciãos daquela cidade que está mais próxima ao homem morto, lavarão suas mãos sobre a novilha que teve seu pescoço quebrado no vale; 7 e responderão ao caso e dizer: 'Nossas mãos não derramaram este sangue, e nossos olhos não o viram.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- a novilha que teve seu pescoço quebrado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a novilha cujo pescoço os sacerdotes quebraram". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- Que ritual os anciãos da cidade mais próxima do homem morto devem realizar para que esse derramamento de sangue seja perdoado? : Os anciãos da cidade devem lavar suas mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado e dizer: "Nossas mãos não derramaram este sangue nem nossos olhos o viram".
8 Perdoa, Yahweh, Teu povo Israel, a quem Tu redimiste, e não coloques culpa no sangue inocente no meio de Seu povo Israel'. Então, o sangue derramado será perdoado. 9 Dessa forma, vós tirareis o sangue inocente de vosso meio, quando fizerdes o que é certo aos olhos de Yahweh.
- Informação Geral: : Moisés continua a dizer aos anciãos o que devem dizer quando lavarem as mãos sobre a novilha. Ele fala com eles como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "seu" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- a quem Tu tens redimido : Yahweh resgatando o povo de Israel de serem escravos no Egito é falado como se Yahweh pagasse dinheiro para resgatar seu povo da escravidão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- não coloque culpa no sangue inocente no meio de Seu povo Israel : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "não trate o seu povo Israel como se fosse culpado de matar uma pessoa inocente".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- Então o sangue derramado será perdoado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Yahweh perdoará seu povo Israel pela morte de uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10 Quando fordes à batalha contra vossos inimigos e Yahweh, vosso Deus, der-lhes a vitória e os colocardes debaixo de vosso controle, então, devereis levá-los cativos. 11 Se virdes entre os cativos uma mulher bonita e tiverdes desejo por ela e quiserdes levá-la como esposa, 12 então, a levareis para vossa casa, depois, ela raspará sua cabeça e cortará suas unhas.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teus" são singulares. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- fores : "vocês que são soldados saírem".
- O que Moisés disse para o povo de Israel fazer quando saíam para guerrar contra seus inimigos e Yahweh lhes dava a vitória? : Foi dito a eles para levar seus inimigos como cativos.
- Como um homem israelita deveria agir em resposta à mulher levada cativa? : Se um homem visse uma mulher bonita e desejasse tomá-la por esposa, ele deveria levá-la para sua casa, raspar a cabeça dela e cortar suas unhas.
13 Ela tirará as roupas que vestia quando foi levada cativa, e permanecerá na tua casa e lamentará por seu pai e sua mãe durante um mês. Depois disso, poderás dormir com ela tornando-te seu marido e ela será tua esposa. 14 Mas, se não te agradares dela, então, deverá deixar-la ir onde ela desejar. Mas não poderás vendê-la por dinheiro, e não a trates como escrava, pois a humilhaste.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teu/tua" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Ela tirará as roupas que vestia : Ela fará isso depois que o homem a trouxer para a casa dele e quando ela raspar a cabeça e cortar as unhas das mãos e dos pés como mencionado em Deuteronômio 21:12. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ela vai tirar a roupa do seu povo e vestir roupas israelitas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- quando foi levada cativa : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando você a levou em cativeiro". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- durante um mês : "um mês inteiro" ou "um mês todo".
- Depois disso, poderás dormir com ela : Isso é um eufemismo. T.A.: "Depois disso, você pode ter relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
- Por quanto tempo a mulher cativa poderia lamentar a morte de sua mãe e seu pai? : Ele deveria permanecer em luto por seu pai e sua mão pelo período de um mês antes de se tornar esposa do homem.
- Como um homem israelita deveria tratar a mulher cativa que ele tomou por esposa se não se agradasse dela? : Ele deveria deixá-la ir ao invés de vendê-la por dinheiro.
15 Se um homem tem duas esposas e uma é amada e a outra é odiada e ambas lhe tiverem dado filhos e o primogênito for da desprezada 16 então, no dia em que o homem fizer seus filhos herdarem o que possui, ele não poderá fazer o filho da amada o primogênito antes do filho da odiada, que ,de fato, é o primogênito. 17 Ao invés disso, ele reconhecerá o primogênito, o filho da esposa odiada, dando-lhe uma porção dobrada de tudo que ele possui; pois aquele filho é o começo de sua força; o direito da primogênitura pertence a ele.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- uma é amada e a outra é odiada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Possíveis significados são: 1) "o homem ama uma de suas esposas e odeia a outra esposa" ou 2) "o homem ama uma esposa mais do que ele ama a outra esposa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- e o primogênito for da desprezada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se o filho primogênito pertence à esposa que o homem odeia". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- Se um homem tem duas esposas e odeia a que lhe deu o filho primogênito, como deve distribuir suas posses a seus herdeiros? : O homem deve reconhecer o filho primogênito da mulher odiada dando-lhe porção dobrada de todas as suas posses.
18 Se um homem tem um filho teimoso e rebelde que não obedece a voz de teu pai ou a voz de tua mãe, e que, ainda que seja corrigido, não ouvir; 19 então, seu pai e sua mãe deverão pegá-lo e levá-lo para os anciãos de sua cidade e para o portão de sua cidade.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- que não obedece a voz de teu pai ou a voz de tua mãe : Aqui "voz" é uma metonímia para o que uma pessoa diz. T.A.: "que não obedecer o que seu pai ou sua mãe dizem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- que seja corrigido : "eles o castiguem por sua transgressão" ou "eles o treinem e instruam".
- A quem um homem deve levar seu filho teimoso e rebelde, se o filho não obedece voz de seu pai ou sua mãe? : O homem e sua esposa devem levar o filho para os anciãos no portão da cidade.
20 Eles dirão para os anciãos de sua cidade: "Este nosso filho é teimoso e rebelde; ele não obedece nossa voz; ele é um glutão e bêbado". 21 Então, com pedras, todos os homens de sua cidade deverão apedrejá-lo até a morte; e tu removerás o mal de vosso meio. O povo de Israel ouvirá sobre isso e temerá.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel como se fosse um homem, então todas as instâncias de "tu" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Este filho nosso : "Nosso filho".
- ele não obedece nossa voz : Aqui, "voz" é uma metonímia para o que uma pessoa diz ou uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "ele não fará o que lhe dissermos" ou "ele não nos obedecerá". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- um glutão : Uma pessoa que come e bebe demais.
- e bêbado : Uma pessoa que bebe muito álcool e fica bêbada com frequência.
- O que o pai e a mãe do filho rebelde devem dizer aos anciãos de sua cidade? : O pai e a mãe do filho rebelde devem dizer aos anciãos: "Este nosso filho é teimoso e rebelde, ele é glutão e bêbado e não obedece a nossa voz".
- Por que os anciãos da cidade devem responder apedrejando o filho até a morte? : Eles devem apedrejar o filho até a morte para remover o mal do meio deles, e fazer com que Israel ouça e tema.
22 Se um homem cometer um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado em uma árvore, 23 então, seu corpo não deverá permanecer na árvore por toda noite. Ao invés disso, tu certamente deverás enterrá-lo no mesmo dia, pois quem for pendurado é amaldiçoado por Deus. Obedece este mandamento para que tua terra não seja contaminada, que Yahweh, teu Deus, está te dando como herança.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teu" são singulares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- Se um homem tem cometido um pecado digno de morte : "Se um homem fez algo tão ruim que você precisa puni-lo, matando-o".
- e for morto : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você o executa" ou "você o mata". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- tiveres pendurado em uma árvore : Os possíveis significados são: 1) "depois que ele morrer você o pendura em uma árvore" ou 2) "você o mata pendurando-o em um poste de madeira".