1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Observai o mês de Abibe, e celebrai a Páscoa para Yahweh vosso Deus, pois, no mês de Abibe, Yahweh, vosso Deus, vos tirou do Egito, durante a noite. 2 Oferecei sacrifíicos da Páscoa para Yahweh, vosso Deus, com alguns do rebanho de ovelhas e vacas no lugar que Yahweh escolherá como Seu Santuário.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- mês de Abibe : Esse é o primeiro mês do calendário Hebreu. Ele marca o momento em que Deus tirou o povo de Israel do Egito. Ele é entre o fim de março e o começo de abril no calendário ocidental. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
- celebrai a Páscoa : Está implícito em "celebrar a Páscoa" que eles guardariam essa data e comeriam a refeição da Páscoa. Tradução Alternativa (T.A.): "celebrem com a refeição da Páscoa" ou "comam a refeição da Páscoa" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Por que os israelitas deveriam observar o mês de Abibe e guardar a Páscoa para Yahweh, seu Deus? : Yahweh tirou Israel do Egito durante a noite no mês de Abibe.
- O que os israelitas deveriam fazer para observar a Páscoa? : Os israelitas deveriam sacrificar para Yahweh algumas ovelhas e vacas no lugar que Yahweh escolhesse como Seu santuário.
3 Vós comereis pão sem fermento com o sacrifício; por sete dias, vós comereis pão sem fermento com o sacrifício, o pão da aflição; pois saíste com pressa da terra do Egito. Fazei isto todos os dias das vossas vidas para lembrardes do dia em que saíste da terra do Egito. 4 Nenhum fermento deve ser encontrado entre vós, dentro de vossas fronteiras, durante sete dias; e nenhuma carne que vós sacrificardes ao anoitecer do primeiro dia deverá permanecer até a manhã seguinte.
- com o sacrifício : Aqui, "sacrifício" se refere ao animal que sacrificarão e comerão. T.A.: "com ele".
- sete dias : "7 dias" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
- o pão da aflição : Esse era o nome do pão ázimo. O significado completo pode ser dito de forma explícita. T.A.: "este pão os lembrará do quanto sofreram enquanto estiveram no Egito" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- saíste com pressa da terra do Egito : As pessoas tiveram que deixar o Egito de forma tão rápida que não tiveram tempo suficiente para fazer pão com fermento. O sentido completo dessa frase pode ser dito de forma explícita. T.A.: "saíram da terra do Egito de forma tão apressada que não tiveram tempo de fazer pão com fermento". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Fazei isto todos os dias das vossas vidas : "Façam isso enquanto viverem"
- lembrardes : T.A.: "para vocês se lembrarem"ou "recordar" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- Por que os israelitas não deveriam comer pão fermentado ou sequer ter fermento dentro de suas fronteiras por sete dias? : Eles não deveriam comer pão fermentado ou ter fermento porque eles saíram do Egito com pressa.
- O que os israelitas deveriam fazer na noite do primeiro dia com qualquer carne que sacrificassem? : Os israelitas deveriam se livrar de toda a carne que sacrificavam na noite do primeiro dia para que nada sobrasse pela manhã.
5 Vós não sacrificareis a Páscoa dentro dos portões da cidade que Yahweh, vosso Deus, vos dá. 6 Ao invés disto, sacrificai no lugar que Yahweh, vosso Deus, escolher como Seu Santuário. Nele, vós apresentareis o sacrifício da Páscoa à noite, no pôr do Sol, na época do ano em que saístes do Egito.
- Vós não sacrificareis a Páscoa : Aqui, "Páscoa" representa o animal que será sacrificado. T.A.: "Para a Páscoa, vocês não devem sacrificar o animal" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- dentro dos portões da cidade : Aqui, a palavra "portões" representa as cidades. T.A.: "dentro das suas cidades" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- Onde os israelitas deveriam sacrificar a Páscoa? : Eles deveriam sacrificar no lugar escolhido por Yahweh como Seu santuário.
- Quando o sacrifício da Páscoa deveria ser realizado? : O sacrifício da Páscoa deveria ser consumado à noite, no pôr do Sol, na época do ano em que saíram do Egito.
7 Vós a assareis e a comereis no lugar que Yahweh, vosso Deus, escolher; na manhã, vós ireis para as vossas tendas. 8 Por seis dias, vós comereis pão sem fermento; no sétimo dia, haverá uma assembleia solene para Yahweh, vosso Deus. Neste dia não trabalhareis.
- Vós a assareis : "Vocês devem cozinhá-la"
- O que os israelitas deveriam fazer nos primeiros seis dias em que a Páscoa fosse celebrada? : Os israelitas deveriam comer pão sem fermento por seis dias.
- O que os israelitas deveriam fazer no sétimo dia da celebração da Páscoa? : No sétimo dia eles deveriam ter uma assembleia solene e não deveriam trabalhar.
9 Vós contareis sete semanas para vós mesmos; do tempo que começardes a colocar a foice na plantação, vós contareis sete semanas. 10 Vós guardareis a Festa das Semanas para Yahweh, vosso Deus, contribuindo com a oferta voluntária da vossa mão, de acordo com o que Yahweh, vosso Deus, vos abençoou.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar ao povo de Israel.
- contareis sete semanas : "contem 7 semanas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
- do tempo em que começardes a colocar a foice na plantação : A frase "colocar a foice na plantação" ou "usar a foice" é uma forma de se referir ao início do período de colheita. T.A.: "do momento em que começarem a colher o grão" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- foice : uma ferramenta com uma lâmina curva usada para cortar grama, grãos e videiras (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
- Como os israelitas determinariam o começo do Festival das Semanas para Yahweh? : Os israelitas deveriam contar sete semanas a partir do dia no qual começaram a usar a foice na plantação.
- Que contribuição os israelitas deveriam dar no Festival das Semanas? : Eles deveriam dar a Yahweh uma oferta voluntária, na medida com que Yahweh os abençoou.
11 Vós vos regozijareis perante Yahweh, vosso Deus, vós, vosso filho, vossa filha, vosso servo, vossa serva, o levita que está dentro dos portões da vossa cidade, o estrangeiro, o orfão e a viúva que estão entre vós, no lugar que Yahweh, vosso Deus, escolher para Seu santuário. 12 Vós vos lembrareis que éreis escravos no Egito; observareis e seguireis esses estatutos.
- vosso filho, vossa filha, vosso servo, vossa serva, o levita : Esses termos não se referem à pessoas específicas. Se referem a esses tipos de pessoas em geral. T.A.: "seus filhos, suas filhas, seus servos, suas servas, qualquer levita" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
- dentro dos portões da vossa cidade : Aqui portões representa as cidades ou vilas. T.A.: "dentro das suas cidades" ou "dentro dos portões das suas cidades". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- o estrangeiro, o órfão e a viúva : Esses termos se referem a esses tipos de pessoas em geral. T.A.: "todos os estrangeiros, órfãos e viúvas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
- órfão : São crianças cujos pais morreram e não têm parentes que tomem conta delas.
- viúva : É a mulher cujo marido morreu e que não tem filhos que cuidem dela quando envelhecer.
- O que todos em Israel, inclusive os estrangeiros, deveriam trazer à mente durante o Festival das Semanas? : Eles deveriam se lembrar de quando foram escravos no Egito.
13 Guardareis a Festa dos Tabernáculos por sete dias, depois que colherdes da plantação da vossa separação de grãos e das vossas uvas pisoteadas. 14 Regozijareis durante a Festa, vós, vosso filho, vossa filha, vosso servo, vossa serva, o levita, o estrangeiro, o orfão e a viúva que estão dentro dos vossos portões.
- Festa dos Tabernáculos : Outros nomes para essa festa são: "Festa das Cabanas", "Festa das Tendas" e "Festa das Colheitas." Durante a época da colheita, fazendeiros montavam abrigos temporários no campo. Essa festa acontecia depois da última colheita do ano.
- sete dias : "7 dias" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
- Que festival os israelitas foram intruídos a guardar por sete dias após ajuntarem o produto de sua eira e do seu lagar? : Eles foram instruídos a guardar o Festival dos Tabernáculos por sete dias depois de terem começado a ajuntar sua colheita.
15 Por sete dias, observareis a Festa para Yahweh, vosso Deus, no lugar que Yahweh escolher, porque Yahweh, vosso Deus, vos abençoará em toda vossa colheita e em todo o trabalho de vossas mãos; e vos alegrareis.
- a Festa : "a Festa dos Tabernáculos"
- todo trabalho de vossas mãos : Aqui, a palavra "mãos" representa a pessoa como um todo. T.A.: "todo o trabalho que vocês fizerem" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16 Três vezes por ano, todos os vossos homens se apresentarão perante Yahweh, vosso Deus, no lugar que Ele escolher: na Festa do Pão sem Fermento, na Festa das Semanas e na Festa dosTabernáculos; e eles não aparecerão diante de Yahweh de mãos vazias; 17 ao invés disso, todo homem ofertará como puder, para conhecer a benção que Yahweh, vosso Deus, vos dá.
- todos os vossos homens se apresentarão perante Yahweh : Mulheres também podiam, mas Yahweh não as obrigava a vir. Os homens podiam representar toda a família.
- se apresentarão perante Yahweh : "devem vir e se colocar na presença de Yahweh"
- não aparecerão diante de Yahweh de mãos vazias; : "Não aprarecerão perante Yahweh sem uma oferta". Essas duas frases negativas juntas têm um sentido positivo. T.A.: "Toda pessoa que se apresentar perante Yahweh deve trazer uma oferta." (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
- Quais são os três festivais nos quais todos os homens de Israel deveriam aparecer diante de Yahweh no lugar que Ele escolhesse? : Eles deveriam aparecer diante Dele no Festival do Pão sem Fermento, no Festival das Semanas e no Festival dos Tabernáculos.
- O que cada homem israelita deveria oferecer a Yahweh em vez de se apresentar de mãos vazias? : Todo homem israelita deveria ofertar como pudesse para Yahweh.
18 Escolhereis juízes e oficiais entre todas as cidades que Yahweh, vosso Deus, vos dá; eles serão escolhidos de cada uma das vossas tribos, e devem julgar as pessoas com um julgamento justo. 19 Não pervertereis a justiça; não mostrareis parcialidade, nem recebereis suborno, pois o suborno cega os olhos dos sábios e perverte as palavras do justo. 20 Vós seguireis a justiça, somente a justiça, para viverdes e tomardes como herança a terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar ao povo de Israel.
- Escolhereis juízes : "Devem nomear juízes" ou "Devem escolher juízes"
- entre todas as cidades : T.A.: "dentro dos portões das suas cidades" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- serão escolhidos : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "vocês os escolherão" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- julgar as pessoas com um julgamento justo : "julguem o povo de maneira justa" ou "julguem com justiça"
- De onde os israelitas deveriam escolher seus juízes e oficiais? : Os juízes e oficiais seriam eleitos de cada uma das tribos para julgar as pessoas com justiça.
- Por que os juízes e oficiais não deveriam forçar a justiça ou mostrar parcialidade aceitando suborno? : Pois o suborno cega os olhos dos sábios e perverte as palavras do justo.
- O que os juízes e oficiais ganhariam por seguir a justiça? : Eles deveriam seguir a justiça e somente ela, para que pudessem viver e herdar a terra que Yahweh estava lhes dando.
21 Não levantareis para vós mesmos nenhum tipo de poste-ídolo, a não ser o altar de Yahweh, vosso Deus, que fareis para vós mesmos. 22 Nem mesmo levantareis para vós mesmos qualquer pilar de pedra sagrado, que Yahweh, vosso Deus, odeia.
- Não levantareis para vós : Aqui, a palavra "vós" se refere à todas as pessoas de Israel. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
- O que os israelitas não deveriam erguer para si mesmos? : Eles não deveriam erguer nenhum tipo de poste-ídolo, pilar de pedra sagrada ou imagem de outros deuses.