1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Ao final de cada sete anos, cancelarás as dívidas. 2 Assim praticarás a quitação das dívidas: todo credor perdoará algo que emprestou ao seu próximo; ele não cobrará a dívida de seu próximo ou de seu irmão, porque o perdão dessas dívidas foi proclamado por Yahweh. 3 Do estrangeiro, poderás exigir o pagamento das dívidas; mas perdoarás ao teu irmão, caso ele deva algo para ti.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- sete anos : "7 anos" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
- cancelarás as dívidas : "perdoe tudo o que as pessoas ainda te devem".
- O que os Israelitas deveriam fazer ao final de cada sete anos? : Ao final de cada sete anos os Israelitas deveriam cancelar as dívidas de seus vizinhos.
- Por que toda dívida deveria ser cancelada a cada sete anos? : Todo credor cancelará a divida do que houver emprestado a seu vizinho ou irmão, porque o cancelamento de dívidas foi proclamado por Yahweh.
- De quem os Israelitas poderiam continuar a exigir pagamento ao final de cada sete anos? : Os israelitas poderiam continuar a exigir pagamento de dívidas de um estrangeiro.
4 Porém, não haverá pobre em teu meio (porque Yahweh certamente te abençoará na terra que te dá para possuir como herança), 5 se escutares diligentemente a voz de Yahweh, teu Deus, para guardar todos estes mandamentos que hoje te ordeno. 6 Pois, Yahweh, teu Deus, te abençoará, como Ele prometeu. Emprestarás a muitas nações, mas não tomarás emprestado; governarás muitas nações, porém elas não te governarão.
- não haverá pobre :
- O adjetivo nominal "pobre" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "nenhum povo pobre" ou "ninguém que é pobre". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) :
- na terra que te dá :
- Isso se refere à terra de Canaã. :
- que te dá para possuir como herança :
- A terra que Yahweh está dando ao seu povo é falada como se fosse uma herança que Yahweh lhes está dando. (Veja:[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) :
- Por que não haveria pobres no meio dos Israelitas? : Yahweh certamente os abençoaria na terra que Ele deu ao povo de Israel como herança.
- O que aconteceria aos Israelitas para demonstrar que Yahweh, o Deus de Israel, os havia abençoado? : Israel emprestaria a muitas nações, mas não pediria emprestado; Israel governaria sobre muitas nações, mas outras nações não governariam sobre Israel.
7 Se, dentro de qualquer dos portões da terra que Yahweh, teu Deus, te dá, houver um homem pobre dentre os teus irmãos, não endurecerás o teu coração nem fecharás a tua mão, negando-lhe ajuda; 8 mas abrirás a tua mão para emprestar-lhe o suficiente para suprir a sua necessidade.
- houver um homem pobre :
- Aqui "homem" significa uma pessoa em geral. T.A.: "Se houver uma pessoa pobre". :
- dentre os teus irmãos :
- "um de seus companheiros israelitas". :
- dentro de qualquer dos portões :
- Aqui "portões" representa toda a cidade ou povoado. T.A.: "dentro de qualquer uma das suas cidades". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) :
- não endurecerás o teu coração :
- Ser teimoso é falado como se a pessoa endurecesse seu coração. T.A.: "você não deve ser teimoso". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) :
- nem fecharás a tua mão, negando-lhe ajuda :
- Uma pessoa que se recusa a prover uma pessoa pobre é mencionada como se estivesse fechando a mão para que o pobre não possa receber nada dele. T.A.: "nem se recuse a ajudar o seu companheiro israelita que é pobre". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) :
- O que foi dito aos Israelitas que fizessem caso houvesse um homem pobre entre eles? : Aos israeleitas foi dito que não endurecessem os seus corações, nem fechassem as suas mãos para seu irmão pobre.
9 Cuidado para não surgir pensamento perverso em teu coração, dizendo: "O sétimo ano, o ano da remissão, está perto", para que não sejas mesquinho em relação ao teu irmão pobre, negando-lhe ajuda; pois ele poderá clamar a Yahweh contra ti, e haverá pecado em ti. 10 Tu o ajudarás sem tristeza no teu coração, porque, em retorno, Yahweh, teu Deus, te abençoará em todo o trabalho que fizeres e em tudo aquilo que puseres a tua mão.
- não surgir pensamento perverso em teu coração, dizendo :
- Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. T.A.: "não pensar um pensamento perverso". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) :
- O sétimo ano, o ano da remissão, está perto :
- Está implícito que, porque o ano de libertação irá acontecer em breve, a pessoa que pensa isto estará relutante em ajudar uma pessoa pobre, uma vez que é provável que a pessoa pobre não tenha que pagá-lo de volta. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) :
- O sétimo ano :
- A palavra "sétimo" é o número ordinal de sete. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) :
- o ano da remissão :
- "o ano para cancelar dívidas". :
- está perto :
- Algo que vai acontecer em breve é falado como se estivesse fisicamente próximo. T.A.: "vai acontecer em breve". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) :
- para que não sejas mesquinho em relação ao teu irmão pobre, negando-lhe ajuda :
- "para que você não seja teimoso e se recuse a dar qualquer coisa ao seu companheiro israelita". :
- clamar a Yahweh :
- "grite a Yahweh por ajuda". :
- haverá pecado em ti :
- "Yahweh vai considerar o que você fez para ser pecador". :
- O que os Israelitas deveriam ter o cuidado de não fazer quando o sétimo ano, o ano da remissão, se aproximasse? : Eles não deveriam recusar a dar para um irmão pobre quando se aproximasse o sétimo ano, o ano da remissão.
- O que Yahweh faria aos israelitas em retribuição por dar ao pobre quando o sétimo ano estivesse próximo? : Yahweh abençoaria os israelitas em todo seu trabalho, em tudo que eles colocassem as mãos.
11 Pois sempre haverá pobres na terra; por isso, eu te ordeno: "Abrirás a mão em favor de teu irmão, do necessitado, e do pobre em tua terra".
- Pois sempre haverá pobres na terra :
- Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Pois sempre haverá pessoas pobres na terra". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) :
- pobres :
- O adjetivo nominal "os pobres" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Para pessoas pobres". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) :
- eu te ordeno: "Abrirás a mão...em tua terra" :
- Isso tem uma conotação dentro de uma cotação. Uma conotação direta pode ser declarada como uma conotação indireta. T.A.: "Eu ordeno que você abra sua mão ... em sua terra". (Veja::[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) :
- Abrirás a mão em favor de teu irmão, do necessitado, e do pobre :
- Uma pessoa que está disposta a ajudar alguém é mencionada como se sua mão estivesse aberta. T.A.: "ajude seus companheiros israelitas, aqueles que são necessitados e aqueles que são pobres". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) :
- teu irmão, do necessitado, e do pobre :
- As palavras "necessitado" e "pobre" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que estas são pessoas que não podem se ajudar. T.A.: "ajude seus companheiros israelitas que não podem se ajudar". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) :
- Por que Israel recebeu ordem de abrir sua mão para seu irmão, ao necessitado e ao pobre em sua terra? : O pobre jamais deixará de existir na terra.
12 Se um de teus irmãos, seja um homem hebreu ou uma mulher hebreia, for vendido a ti, poderá servir-te por seis anos, mas, no sétimo ano, o libertarás. 13 Quando o deixares ir, não o despedirás de mãos vazias. 14 Deverás prover-lhe generosamente do teu rebanho, do teu trigo e das tuas uvas. Assim como Yahweh, teu Deus, te abençoou, assim também o abençoarás.
- Informação Geral: :
- Moisés continua falando ao povo de Israel. :
- Se um de teus irmãos :
- Aqui "irmão" significa um israelita em geral, seja homem ou mulher. T.A.: "Se um companheiro israelita" ou "Se um companheiro hebreu". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) :
- te for vendido :
- Se uma pessoa não pudesse pagar suas dívidas, às vezes se vendiam como escravos para pagar o que deviam. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vender-se a você". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) :
- seis anos :
- "6 anos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) :
- sétimo ano :
- "Ano 7". Este "sétimo" é o número ordinal de sete. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) :
- O que foi instruído aos Israelitas que fosse dado para um homem hebreu ou mulher hebréia que fosse libertado no sétimo ano? : Eles deveriam prover generosamente de seus rebanhos, de seu trigo e de suas uvas, assim como Yahweh, seu Deus, havia abençoado os israelitas.
15 Recordarás sempre que foste escravo na terra do Egito, e que Yahweh, teu Deus, te resgatou; por isso, hoje te ordeno que assim o faças. 16 E, se ele disser: 'Eu não me apartarei de ti', por causa do amor que tem por ti e por tua casa, e por causa da boa convivência contigo, 17 então, usarás uma agulha grossa e lhe furarás a orelha na porta, e ele será teu servo para sempre. E fará da mesma forma com a tua serva.
- Recordarás sempre que foste escravo :
- Aqui "recordarás" inclui seus ancestrais que foram escravos por muitos anos. T.A.: "lembre-se que seu povo já foi um escravo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) :
- que Yahweh, teu Deus, te resgatou :
- Yahweh resgatando o povo de Israel de ser escravo no Egito é falado como se Yahweh pagasse dinheiro para resgatar Seu povo da escravidão. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) :
- O que os israelitas deveriam lembrar ao abençoar aqueles que eles libertaram? : Os israelitas deveriam lembrar que foram escravos na terra do Egito.
- O que um israelita deveria fazer com um servo ou serva que dissesse "Eu não me apartarei de ti"? : O israelita deveria pegar uma agulha e furar a orelha deste escravo contra a porta e, então, ele ou ela seria seu servo para sempre.
18 Não te pareça pesaroso libertá-lo, porque ele foi teu servo por seis anos e deu a ti duas vezes o valor de um assalariado. Yahweh, teu Deus, te abençoará em tudo o que fizeres.
- Não te pareça pesaroso libertá-lo :
- Isso significa que eles não se ressentem quando deixam alguém livre. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Fique satisfeito quando você deixá-lo ir livre". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) :
- deu a ti duas vezes o valor de um assalariado :
- Isso significa que se o dono fosse pagar um assalariado pelo serviço que o escravo fez, teria de pagar duas vezes mais. :
- de um assalariado :
- Esta é uma pessoa que trabalha para receber salário. :
- Por que não deveria parecer difícil para um israelita libertar um escravo? : Não deveria parecer difícil porque ele foi seu servo por seis anos e deu a ele o dobro do valor de uma pessoa contratada.
19 Consagrarás todo primogênito macho do teu gado e do teu rebanho a Yahweh, teu Deus; não trabalharás com o primogênito do teu gado, nem tosquiarás o primogênito do teu rebanho. 20 Tu o comerás a cada ano perante Yahweh, teu Deus, tu e a toda a tua casa, no local que Yahweh escolher. 21 Se houver qualquer imperfeição — se ele for coxo ou cego, ou tiver qualquer outro defeito — não o sacrificarás a Yahweh, teu Deus.
- Informação Geral: :
- Moisés continua falando ao povo de Israel. :
- tosquiarás :
- Cortar lã ou cabelo. :
- O que o povo de Israel deveria fazer com o primogêntio de seu gado e seu rebanho? : Eles deveriam comer o primogênito diante de Yahweh, ano por ano, com suas famílias no local que Yahweh escolhesse.
- O que os israelitas deveriam fazer com o animal primogênito caso ele fosse coxo, cego ou tivesse qualquer outra imperfeição? : Eles não deveriam sacrificá-lo para Yahweh, mas, ao invés disso, deveriam comê-lo dentro de seus portões.
22 Tu o comerás dentro dos teus portões; tanto a pessoa pura quanto a impura poderão comer, como se fosse carne de uma gazela ou de um cervo. 23 Somente tu não comerás o seu sangue, mas o despejarás sobre a terra como água.
- dentro dos teus portões :
- Aqui "portões" representa a cidade ou aldeia. T.A.: "dentro de sua comunidade" ou "dentro de sua cidade". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) :
- a impura ... pessoa :
- Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) :
- a pessoa pura :
- Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) :
- uma gazela ou de um cervo :
- Estes são animais selvagens com pernas longas e finas que podem correr rapidamente. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md). :
- O que os israelitas deveriam fazer com o sangue do animal primogênito defeituoso? : Eles deveriam derramar o sangue na terra, como água.