1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, amarás Yahweh teu Deus e guardarás as Suas instruções, Seus estatutos, Seus decretos, e Seus mandamentos, todos os dias.
- Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- mantenham sempre : "sempre obedeçam"
- Quais foram as quatro coisas que Yahweh falou para Moisés sempre manter? : Ele falou para eles sempre manterem suas instruções, seus estatutos, decretos e mandamentos.
2 Considerai que eu não estou falando para vossos filhos, os quais não conheceram nem viram a disciplina de Yahweh vosso Deus, Sua grandeza, Sua mão poderosa, ou Seu braço estendido, 3 os sinais e as obras que Ele fez a Faraó, rei do Egito, e a toda sua terra.
- os quais não conheceram nem viram : "os quais não tiveram experiências"
- Sua mão poderosa, ou Seu braço estendido : Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). Tradução Alternativa (T.A.): "ou Seu grande poder" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- Quem não conheceu nem viu as punições de Yahweh e a exibição do seu poder no Egito? : Os filhos dos israelitas não conheceram nem viram as punições de Yahweh ou Seu poder no Egito.
4 Tão pouco viram o que Ele fez ao exército do Egito, aos seus cavalos, ou aos seus carros; e de como Ele fez a água do mar Vermelho inundá-los enquanto eles vos perseguiam, e como Yahweh tem os destruído até hoje; 5 ou o que Ele fez por vós no deserto antes de virdes para esse lugar.
- Informações Gerais: : Moisés continua falando para os israelitas adultos, os quais eram velhos o suficiente para terem visto o que Deus fez no Egito.
- Tão pouco viram o que Ele fez : "Nenhum dos seus filhos viram o que Yahweh fez" ou "Nem viram o que Ele fez".
- ao exército do Egito : "os soldados egípcios"
- eles vos perseguiam : Aqui "vos" significa os israelitas que eram vivos há 40 anos
- O que Yahweh usou para derrotar o exército do Egito quando eles perseguiram Israel? : Yahweh fez a água do Mar Vermelho inundar o exército enquanto eles perseguiam Israel.
6 Eles não viram o que Yahweh fez a Datã e Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os engoliu, com suas famílias, suas tendas, e todo ser vivo que os seguia, no meio de todo o Israel. 7 Mas vós vistes todas as grandes obras que Yahweh tem feito.
- Informações Gerais: : Moisés continua a lembrar aos adultos para ensinarem a seus filhos as poderosas obras de Deus.
- Datã e Abirão, filhos de Eliabe : Moisés está se referindo a um evento no passado, quando Datã e Abirão se rebelaram contra Moisés e Arão. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Datã... Abirão... Eliabe : Esses são nomes masculinos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
- filhos de Rúben : "descendentes de Rúben"
- a terra abriu a boca e os engoliu : Yahweh fazendo com que a terra se abrisse para que o povo caísse é dito como se a terra tivesse uma boca e a habilidade de engolir pessoas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
- todo ser vivo que os seguia : Se refere a seus servos e animais.
- no meio de todo o Israel : Isso significa que todo o Israel testemunhou o que aconteceu com Datã, Abirão,suas famílias e seus bens.
- O que os olhos dos isralitas viram? : Os olhos dos israelitas viram todos grandes feitos de Yahmeh.
8 Portanto, guardai todos os mandamentos que Eu vos ordeno hoje, para que vos torneis fortes, entreis e possuais a terra a que estais indo; 9 e, assim, vós prolongareis vossos dias na terra em que Yahweh jurou dar aos vossos pais e aos seus descendentes, uma terra de que mana leite e mel.
- Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- possuais a terra : "tomar a terra"
- a que estais indo : Pode traduzir também: "lugar onde você está indo". A frase "está indo" é usada por que o povo de Israel tem que atravessar o rio Jordão para entrar em Canaã.
- O que aconteceria ao povo se eles guardassem todos os mandamentos? : Se eles guardassem todos os mandamentos, seriam fortes, possuiriam a terra e seus dias seriam prolongados.
10 Porque a terra que passais a possuir não se parece com a terra do Egito, de onde vós viestes, onde vós semeastes vossa semente e a regastes com vosso pé, como um jardim de ervas; 11 mas a terra que passais a possuir é uma terra de colinas e vales, que bebe água da chuva do céu, 12 a terra de que Yahweh, vosso Deus, cuida; os olhos de Yahweh, vosso Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.
- regastes com vosso pé : Possíveis significados são: 1) "pé" é uma metonímia que representa o trabalho duro de caminhar para carregar água para os campos.T.A.: "trabalhou duro para regar" ou 2) eles usaram seus pés para moverem uma roda de água que fornecia água para os campos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- jardim de ervas : "horta" ou "horta de vegetais"
- Como e por que a terra da promessa é diferente da terra do Egito? : A terra é uma terra de colinas e vales, e bebe água da chuva do céu.
13 Se vós ouvirdes diligentemente aos meus mandamentos que eu vos ordeno hoje para amarem Yahweh, vosso Deus, e para servi-lo com todo o vosso coração e com toda vossa alma, 14 então, darei a chuva de vossa terra em suas estações, a primeira e a última, assim, devei reunir vossos cereais, vosso vinho novo, e vosso óleo. 15 Eu darei grama a vossos campos para vosso gado, e vós comereis e sereis fartos.
- E acontecerá que, se : Isso significa que o que Yahweh promete irá acontecer se os Israelitas obedecerem aos seus mandamentos.
- que eu vos ordeno : Aqui "eu" refere-se a Moisés.
- com todo o vosso coração e com toda vossa alma : A expressão idiomática "com todo vosso coração" significa "completamente" e "com... alma" significa "com todo o seu ser". Essas duas frases tem significados semelhantes. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 4:29](../04/29.md). T.A.: "com todo o seu ser" ou "com toda sua força". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
- O que Yahweh daria a eles se ouvissem Seus mandamentos, amassem e servissem a Ele com todo coração e alma? : Yahweh daria a eles a chuva mais antiga e a mais nova, assim eles deveriam reunir seus cereais, vinho novo e óleo.
16 Guardai-vos para que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos curveis a eles, 17 assim, a ira de Yahweh se acenderá contra vós, e, então, Ele fechará os céus, não haverá chuva, e a terra não produzirá seus frutos, e depressa perecereis na boa terra que Yahweh está dando a vós.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- Guardai-vos : "Tenham cuidado" ou "Cuidado". T.A.: "Guardai-vos".
- para que o vosso coração não se engane : Aqui "coração" representa um desejo ou pensamento de uma pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que seus desejos não o enganem" ou "que os desejos de vocês não os iluda". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
- e vos desvieis, e adoreis a outros deuses, e vos curveis a eles : Rejeitando Yahweh e adorando a outros deuses é dito como se uma pessoa se voltasse fisicamente e seguisse uma direção diferente de Yahweh. T.A.: "vocês começam a adorar a outros desuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- O que Yahweh faria se o povo se desviasse e adorasse outros deuses? : Ele ficaria irado e calaria os céus, de modo que não houvesse mais chuva.
18 Portanto, guardai essas minhas palavras em vosso coração e vossa alma; amarrai como um sinal em vossa mão, e deixai-las serem como faixas entre os vossos olhos. 19 Ensinareis a vossos filhos e falareis sobre elas quando vos sentardes em vossas casas, quando andardes pela estrada, quando vos deitardes, e quando vos levantardes.
- guardai essas minhas palavras em vosso coração e vossa alma : Uma pessoa sempre pensando sobre ou considerando o que Moisés ordenou, é dito como se o coração e a alma fossem um recipiente e as palavras de Moisés fossem o conteúdo para encher o recipiente. T.A.: "sejam cuidadosos para lembrar destas palavras que estou dizendo a vocês". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- essas minhas palavras : "Esses mandamentos que eu te dei".
- vosso coração e vossa alma : Aqui "coração" e "alma" representam a mente ou pensamentos dessa pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- amarrai-las : "Amarre estas palavras". "Esta é uma metonímia que representa uma pessoa escrevendo as palavras em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa. Essa metonímia por sua vez, pode ser uma metáfora com o seguinte significado, que a pessoa deve ser cuidadosa para obedecer aos mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em [Deuteronômio 6:8](../06/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- como um sinal em vossa mão : "Como alguma coisa para fazer você lembrar das minhas leis."
- e deixai-las serem como faixas entre os vossos olhos : "Deixe minhas palavras serem como a fronte entre seus olhos". Essa é uma metonímia que representa um pessoa escrevendo as palavras de Moisés em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa de forma que fique entre seus olhos. Essa metonímia por sua vez, é uma metáfora que significa que, a pessoa deve ter cuidado para obedecer todos os mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em [Deuteronômio 6:8](../06/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- faixa : Ornamento que a pessoa usa na testa.
- Quando o povo de Israel deveria ensinar seus filhos os mandamentos de Yahmeh? : Eles deveriam ensinar seus filhos os mandamentos ao sentar, ao andar, ao deitar e ao levantar.
20 Escrevereis tais palavras nos batentes das portas de vossas casas e nos portões da vossa cidade, 21 para que se multipliquem vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que Yahweh sob juramento deu a vossos antepassados, enquanto houver céu sobre a terra.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- Escrevereis tais palavras nos batentes das portas de vossas casas e nos portões da vossa cidade, : Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 6:9. ](../06/09.md)
- O que o povo deveria fazer para que tanto seus dias quanto os de suas crianças fossem multiplicados? : Eles deveriam escrever seus mandamentos nas batentes das portas de suas casas e nos portões de suas cidades.
22 Pois, se vós diligentemente guardardes todos esses mandamentos que eu vos ordenei e cumpri-los, para amar Yahweh, o vosso Deus, para andardes em todos os Seus caminhos, e, se vos apegardes a Ele, 23 então, Yahweh expulsará todas essas nações de diante de vós, e conquistareis nações maiores e mais poderosas que vós mesmos.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- Pois, se vós diligentemente guardares todos esses mandamentos que hoje vos ordenei e cumpri-los : "Pois, se vocês forem cuidados para fazerem todas as coisas que eu ordenei a vocês".
- andardes em todos os Seus caminhos : Como Yahweh quer que uma pessoa viva e se comporte, é dito como se fossem caminhos ou estradas.Uma pessoa obediente a Yahweh é dito como se estivesse andando nos caminhos nos caminhos ou estradas de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- apegardes a ele : Para ter um bom relacionamento com Yahweh e para confiar completamente Nele, isso é dito como se a pessoa estivesse agarrando-se a Yahweh. T.A.: "para agarrar-se a Ele" ou "para ter um bom relacionamento com Ele". Observe como foram traduzidas palavras semelhantes em [Deuteronômio 10:20](../10/20.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- Se o povo guardasse todos os mandamentos de Yahweh e se apegasse a Ele, o que Ele faria por eles? : Yahweh expulsaria todas as nações diante deles, e eles tomariam posse de nações maiores e mais poderosas do que eles mesmos.
24 Todo lugar onde a planta do vosso pé pisar será vosso; do deserto do Líbano, e do rio, o Eufrates, até o mar do oeste será vossa fronteira. 25 Homem nenhum será capaz de ficar a vossa frente; Yahweh, vosso Deus, irá espalhar o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes, como Ele vos disse.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- Todo lugar onde a planta do vosso pé pisar : Aqui "a planta do seu pé" representa uma pessoa inteira. T.A.: "Em todo lugar que você ir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
- e do rio, o Eufrates : "Do Rio Eufrates".
- Por que nenhum homem seria capaz de ficar a frente de Israel? : Porque Yahweh colocaria medo e terror de Israel sobre toda aquela terra.
26 Vede, eu hoje coloco diante de vós a benção e a maldição; 27 a benção, se obedecerdes aos mandamentos de Yahweh, vosso Deus, que hoje eu vos ordeno; 28 e a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos de Yahweh, vosso Deus, e vos desviardes para ir atrás de outros deuses que não conhecestes.
- Informação Geral: : Aqui Moisés resume as duas opções para que o povo de Israel pudesse escolher. Eles poderiam escolher obedecer e receber as bençãos de Deus, ou eles poderiam escolher desobedecer e receber os castigos.
- Vede : "Prestem atenção".
- eu hoje coloco diante de vós a benção e a maldição : Permitindo que o povo escolha, se querem que Deus os abençoe ou os amaldiçoe, é dito como se a benção e a maldição fossem objetos que Moisés colocasse na frente deles. T.A.: "Hoje vocês devem escolher se querem a benção ou a maldição de Deus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- O que Moisés colocou diante de Israel naquele dia? : Ele colocou diante deles uma benção e uma maldição.
29 Quando Yahweh, vosso Deus, vos trouxer para a terra, a qual ireis possuir, colocareis a benção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal. 30 Não estão eles além do Jordão, oeste da estrada ocidental, na terra dos cananeus que moram em Arabá, de frente a Gilgal, ao lado dos carvalhos de Moré?
- Informação Geral: : Moisés continua falando para o povo de Israel.
- colocareis a benção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal. : A benção e a maldição são ditas como se fossem objetos que alguém irá fixar nas montanhas. T.A.: "Alguns de vocês devem ficar no topo do monte Gerizim e proclamar porque Yahweh abençoará a vocês, e os outros devem ficar no topo do monte Ebal e proclamar porque Yahweh amaldiçoará a vocês". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- Monte Gerizim ... Monte Ebal : Esses são nomes das montanhas que ficam no lado oeste do Rio Jordão. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
31 Pois vós estais para cruzar o Jordão, para irdes possuir a terra que Yahweh vosso Deus está vos dando, e vós ireis possuí-la e viver nela. 32 Guardareis todos os estatutos e todos os decretos que eu coloquei diante de vós hoje.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- Onde o povo deveria ir para possuir a terra? : Eles deveriam cruzar o Jordão para possuir e viver na terra.