Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Deuteronômio : 10

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Naquele tempo, Yahweh me disse: "Esculpe duas tábuas de pedra, como as primeiras, vem até a Mim na montanha, e faze uma arca de madeira. 2 Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas que quebraste, e tu as colocarás na Arca".

  • Informação Geral: : Moisés continua a lembrar o povo o que aconteceu no passado.
  • Naquele tempo  : "Depois que eu terminei de orar."
  • as primeiras : Referem-se ao primeiro conjunto de tábuas que Moisés quebrou. Tradução Alternativa (T.A.): "as tábuas que tiveste antes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
  • a montanha  : Refere-se ao Monte Sinai. 
  • Onde Yahweh disse para Moisés colocar as duas tábuas de pedra nas quais Ele escreveu as Suas palavras? : Yahweh disse a ele que guardasse as duas tábuas de pedra dentro da arca de madeira que Moisés haveria de fazer.

3 Então, fiz a Arca de madeira de acácia, e esculpi duas tábuas de pedras, como as primeiras, e subi à montanha, tendo as duas tábuas em minhas mãos. 4 Então, o Senhor escreveu os Dez Mandamentos nas tábuas, como fizera nas primeiras, os mandamentos que Yahweh havia falado para vós no monte, no dia da assembleia, do meio do fogo. Então, Yahweh entregou-me as tábuas.

  • Informação Geral: : Moisés continua a lembrar o povo o que aconteceu no passado.
  • as primeiras : Referem-se ao primeiro conjunto de tábuas que Moisés quebrou. T.A.: "as tábuas que eu tive antes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
  • subi à montanha : "subi ao Monte Sinai".
  • O que Yahweh escreveu nas tábuas de pedra quando Moisés subiu a montanha com elas? : Yahweh escreveu os Dez Mandamentos nas tábuas como da primeira vez.

5 Virei-me, desci da montanha, e coloquei dentro da Arca as tábuas que havia feito. Ali estão elas, como Yahweh me ordenou.

  • Informação Geral: : Moisés continua a lembrar o povo de Israel o que aconteceu no passado.
  • Virei-me : Aqui "me" refere-se a Moisés.
  • desci da montanha : "desci do Monte Sinai".
  • dentro da Arca : "dentro da caixa" ou "dentro do baú".
  • Onde Moisés colocou as duas tábuas quando ele voltou da montanha? : Ele as colocou na arca que havia feito, como Yahweh ordenou.

6 (O povo de Israel viajou de Beerote-Bene-Jaacã para Mosera. Ali, Arão faleceu e foi enterrado. Eleazar, seu filho, serviu como sacerdote em seu lugar. 7 De lá, partiram para Gudgodá, e dali para Jotbatá, uma terra de riachos.

  • Informação Geral: :
  • O escritor continua o pequeno relato sobre para onde os Israelitas viajaram. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) :
  • Beerote-Bene-Jaacã ... Mosera :
  • Esses são nomes de diferentes lugares para onde o povo de Israel foi enquanto atravessava o deserto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) :
  • Beerote-Bene-Jaacã :
  • O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé: "O nome 'Beerote-Bene-Jaacã' significa 'os poços que pertenciam aos filhos de Jaacã' ou 'os poços que pertenciam ao povo de Jaacã'." :
  • Ali ele foi enterrado :
  • Pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ali eles o enterraram" ou "os Israelitas o enterraram ali". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) :
  • Eleazar :
  • Esse é o nome do filho de Arão. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) :
  • O que aconteceu a Arão em Mosera? : Arão morreu e foi enterrado em Mosera.

8 Naquele tempo, Yahweh escolheu a tribo de Levi para carregar a arca do testemunho de Yahweh, para servir diante de Yahweh, e abençoar as pessoas em Seu nome até hoje. 9 Portanto, Levi não teve a porção da herança da terra com seus irmãos. Yahweh é sua herança, como Yahweh, seu Deus lhe disse).

  • Informação Geral: : O escritor começa explicando porquê a tribo de Levi não tem herança na terra. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
  • para servir diante de Yahweh : Essa é uma expressão idiomática. "para oferecer os sacrifícios que Yahweh requer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
  • em seu nome : Aqui "nome" refere-se à autoridade. T.A.: "como representantes de Yahweh" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • até hoje : "como eles estão fazendo hoje"
  • Qual tribo Yahweh escolheu para carregar a arca do testemunho e para servir diante Yahweh? : Yahweh escolheu a tribo de Levi para carregar a arca do testemunho para servir diante Yahweh, e abençoar as pessoas em Seu nome.

10 "Estive na montanha, como na primeira vez, quarenta dias e quarenta noites.Yahweh escutou-me ainda esta vez; Yahweh não desejou destruir-vos. 11 Disse-me Yahweh: 'Levanta-te, vai na frente do teu povo para liderá-lo em sua jornada. Eles entrarão e possuirão a terra que Eu jurei dar a seus antepassados'.

  • Informação Geral: : Moisés retoma a lembrança do povo de Israel sobre o que aconteceu no passado. 
  • como na primeira vez :
  • "primeiro" é o número ordinal para um. Aqui ele se refere à primeira vez que Moisés subiu ao Monte Sinai para receber de Yahweh as tábuas de pedra. "como eu fiz na primeira vez". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) :
  • quarenta dias e quarenta noites : "40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
  • destruir-vos : Moisés refere-se aos Israelitas como "vós", por isso  o uso do pronome correspondente "vos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Por quanto tempo Moisés ficou na montanha dessa vez? : Ele esteve na montanha quarenta dias e quarenta noites, como na primeira vez.

12 Agora, Israel, o que Yahweh, teu Deus, requer de ti, exceto que O temas, que andes em todos os Seus caminhos, que O ames, e O adores com todo o teu coração e com toda a tua alma, 13 guardes os mandamentos de Yahweh, e Seus estatutos, que hoje estou te ordenando para teu próprio bem?

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Agora, Israel : Aqui a metonímia "Israel" refere-se ao povo de Israel. T.A.: "Agora, povo de Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • o que Yahweh, teu Deus, requer de ti, exceto que O temas... com toda a tua alma : Moisés usa uma pergunta para ensinar ao povo de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Yahweh, teu Deus, requer de ti nada mais que isso: que O temas ... com toda a tua alma". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
  • que andes em todos os Seus caminhos : Moisés fala como se obedecer a Yahweh fosse andar em um caminho. T.A.: "que obedeças a todos os Seus mandamentos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • com todo o teu coração e com toda a tua alma : Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu essas duas frases em [Deuteronômio 4:29](../04/29.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
  • O que Moisés disse que Yahweh requer de Israel? : Yahweh requer que Israel O tema, que ande em todos os Seus caminhos, que O ame, e O adore com todo seu coração e com toda a sua alma, e guarde os Seus mandamentos.

14 A Yahweh, teu Deus, pertencem o céu e o céu dos Céus, a terra, e tudo o que há nela. 15 Somente Yahweh teve prazer em teus pais e os amou, e Ele vos escolheu, descendência deles, mais do que as outras pessoas, como Ele faz hoje.

  • Informação Geral: : Moisés continua a falar aos Israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Eis que : "Preste atenção, por que o que eu estou prestes a dizer é tanto verdade quanto importante: eis que...".
  • céu... terra : Essas palavras mostram dois extremos e estão combinadas para significar que todas as coisas em qualquer lugar pertencem a Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
  • o céu dos céus : Refere-se ao mais alto lugar nos céus. Tudo nos céus pertence a Deus.

16 Portanto, circuncidai o prepúcio do vosso coração, e não sejais teimosos. 17 Pois Yahweh, vosso Deus, é Deus dos deuses e Senhor dos senhores, o Poderoso Deus, o Temível, que não discrimina as pessoas e não aceita suborno.

  • Portanto : "Por causa disso".
  • circuncidai o prepúcio do vosso coração : A palavra "prepúcio" se refere  à dobra de pele da parte privada de um homem que é removida durante a circuncisão. Aqui Moisés se refere à circuncisão espiritual. Isso significa que as pessoas precisam remover o pecado das suas vidas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • O que Moisés pediu ao povo para circuncidar? : Ele disse a eles que circuncidassem o prepúlcio de seus corações.

18 Ele executa a justiça para o órfão e a viúva, e mostra Seu amor para o estrangeiro, alimentando-o e vestindo-o. 19 Portanto, amai o estrangeiro; porque fostes estrangeiros na terra do Egito.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Ele executa a justiça para o órfão : "Yahweh se certifica de que as pessoas tratem os órfãos com justiça".
  • órfãos : São crianças cujos ambos pais morreram e que não têm parentes para cuidar delas.
  • viúva : Uma verdadeira viúva é uma mulher cujo marido morreu e que não tem filhos para cuidar dela na sua velhice.
  • Por que Israel deveria amar o estrangeiro? : Israel deveria amar o estrangeiro porque eles haviam sido estrangeiros na terra do Egito.

20 Temerás Yahweh, teu Deus; a Ele cultuarás e te apegarás, e, em Seu nome jurarás. 21 Ele é a razão do teu louvor, e Ele é teu Deus, que tem feito por ti grandes e temíveis coisas, as quais teus olhos têm visto.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então todos os exemplos de "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • a Ele cultuarás : "Ele é aquele a quem tu deves cultuar".
  • e te apegarás : Ter um bom relacionamento com Yahweh e confiar nele completamente é dito como se a pessoa estivesse apegada a Yahweh. T.A.: "Tu deves confiar nele" ou "Ele é aquele" em quem tu deves confiar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • e em Seu nome jurarás : Jurar no nome de Yahweh significa fazer de Yahweh a base ou o poder sobre o qual o juramento é feito. Aqui "nome" representa Yahweh mesmo. Veja como você traduziu uma frase similar em [Deuteronômio 6:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/356/06/13.md "../06/13.md"). T.A.: "tu irás jurar e pedir a Yahweh para confirmar" ou "quando tu jurares tu irás falar o nome dele". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

22 Teus pais chegaram ao Egito, em setenta pessoas, e Yahweh, teu Deus, te tem feito mais numeroso do que as estrelas do céu.

  • Informação Geral: : Moisés continua a falar ao povo de Israel como se ele fosse um só homem, então "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • chegaram ao Egito : "viajaram para o sul doEgito" ou "foram para o Egito".
  • setenta pessoas : "70 pessoas" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
  • mais numeroso do que as estrelas do céu : Isso enfatiza o grande número de Israelitas que estavam com Moisés. T.A.: "mais numeroso do que tu podes contar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
  • Como Deus abençoou os pais que haviam ido ao Egito? : Eles foram ao Egito em setenta pessoas e Deus os multiplicou e fez deles mais numerosos que as estrelas do céu.

A A A

Deuteronômio : 10

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse