1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo Israel, além do Jordão, no deserto, na planície do vale do rio Jordão, defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe. 2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho do monte Seir para Cades-Barneia.
- além do Jordão : Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava ao leste do Jordão quando ele falou com os israelitas. Tradução Alternativa (T.A.): "leste do Jordão".
- Sufe...Parã...Tofel..Labã...Hazerote...Di-Zaabe : Estes são os nomes dos lugares. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
- Onde estava Moisés quando ele falou a Israel? : Moisés estava além do Jordão no deserto, na planície do vale do rio Jordão.
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou ao povo de Israel, dizendo-lhes tudo que Yahweh havia ordenado com relação a eles. 4 Isso foi depois que Yahweh atacou Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
- Aconteceu no quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês, Moisés falou : Os números ordinais podem ser traduzidos como números cardinais. T.A.: "Eles viveram no deserto por 40 anos, 11 meses e 1 dia, quando Moisés falou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
- quadragésimo : 40th (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
- no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês : Este é o décimo primeiro mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de janeiro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
- décimo primeiro : 11 (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
- Yahweh : Este é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a tradução da palavra sobre Yahweh a forma de traduzir isso.
- Quando Moisés falou ao povo de Israel contando tudo que Yahweh ordenou a ele? : Foi no quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês.
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés começou a anunciar estas instruções, dizendo: 6 "Yahweh, nosso Deus, falou conosco em Horebe, dizendo: 'Vós habitastes tempo suficiente nesta colina.
- Além do Jordão : Isso se refere a terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel, Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como pode ser traduzido em [Deuteronômio 1: 1](https://v-mast.com/events/01/01.md) T.A.: "Leste do rio Jordão".
7 Levantai-vos e continuai a vossa jornada, e ide para a colina dos amorreus e a todos os lugares próximos na planície do vale do rio Jordão, nas colinas, na baixada, no Neguebe e na costa, na terra dos cananeus, e no Líbano, até o grande rio, o Eufrates. 8 Vede, eu coloquei esta terra diante de vós. Ide e tomai posse da terra que Yahweh jurou a vossos pais — a Abraão, Isaque e Jacó — para dar a eles e à sua descendência'.
- Informação Geral: : Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.
- Levantai-vos e continuai a vossa jornada : A palavra "vire" é uma expressão idiomática para ação inicial. T.A.: "Comece de novo em sua jornada". (Veja[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- colinas ... Eufrates : Yahweh está descrevendo lugares na terra que ele prometeu dar aos israelitas.
- colina : Esta é uma área nas colinas perto do lugar onde os amorreus viviam.
- planície : Uma área de terra que é baixa e plana.
- Para quem Yahweh prometeu dar a terra? : Yahweh prometeu dar a terra a Abraão, a Isaque, a Jacó e a sua descendência posterior.
9 Eu vos falei naquele tempo, dizendo: 'Eu mesmo não sou capaz de conduzir-vos sozinho. 10 Yahweh, vosso Deus, multiplicou-vos, e, vede, sois hoje como as estrelas do céu. 11 Que Yahweh, o Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois, e vos abençoe, como Ele prometeu!
- Informação Geral: : Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.
- Eu vos falei naquele tempo : Aqui "eu" refere-se a Moisés. A frase "naquele tempo" refere-se a quando os israelitas estavam em Horebe, o mesmo que o Monte Sinai. T.A.: "Quando nós estavamos no Horebe, eu falei com você" (Veja[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Eu mesmo não sou capaz de conduzir-vos sozinho : Aqui "transportar você" significa "guiar você" ou "governar você". "É muito para mim levar você sozinho". (veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
- Por que Moisés sentiu que não podia carregar sozinho o povo de Israel? : Porque Deus os havia multiplicado tanto quanto as estrelas do céu.
12 Mas como posso eu, sozinho, carregar vossas cargas, vossos fardos e vossas disputas? 13 Escolhei homens sábios, homens de entedimento e de boa reputação, tribo por tribo, e eu os farei líderes sobre vós'. 14 Vós me respondestes, dizendo: 'Aquilo que disseste é bom para nós!'.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- Como posso eu sozinho,carregar vossas cargas, fardos e disputas? : Moisés usa uma pergunta para enfatizar que ele não pode resolver todos os seus problemas sozinho. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso carregar suas cargas, seus fardos e suas disputas sozinho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
- carreguar vossas cargas fardos : Moisés fala como se os problemas e reclamações do povo de que ele precisava cuidar fossem objetos físicos pesados que ele carregava. T.A.: "cuide dos seus problemas, suas reclamações".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- disputas : "seus argumentos" ou "seus desentendimentos".
- Quem ajudaria Moisés a carregar as cargas, os fardos e as disputas do povo? : Eles deveriam escolher homens sábios, homens de entendimento, homens de boa reputação, tribo por tribo e fazê-los líderes sobre eles.
15 Então, eu tomei os líderes de vossas tribos, homens sábios e de boa reputação, e os fiz líderes sobre vós, capitães de mil, capitães de cem, capitães de cinquenta, capitães de dez, e oficiais, tribo por tribo. 16 Eu ordenei vossos juízes naquele tempo, dizendo: 'Ouvi as disputas entre vossos irmãos, e julgai retamente entre um homem e seu irmão, e também o estrangeiro que está com ele.
- Informação Geral: :
- Moisés continua falando ao povo de Israel. :
- homens de boa reputação : "homens que seu povo respeitou". Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 1:13](../01/13.md) .
- de milhares ... de centenas ... de cinquenta ... de dez : "de grupos de 1.000 ... de grupos de 100 ... de grupos de 50 ... e grupos de 10" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
- capitães ... oficiais : Estes são títulos para diferentes líderes no governo de Israel.
- tribo por tribo : "de cada uma de suas tribos".
- O que Moisés ordenou aos juízes? : Ele ordenou que eles ouvissem as disputas entre irmãos e também o estrangeiro que estivesse com ele.
17 Vós não demonstrareis parcialidade para com ninguém em uma disputa; ouvireis o pequeno e o grande do mesmo modo. Não tereis medo de confrontar o homem, pois o julgamento é de Deus. A disputa que for muito difícil para vós, trareis a mim, e eu a ouvirei'. 18 Eu vos ordenei, naquele tempo, todas as coisas que deveríeis fazer.
- Informação geral: : Moisés continua falando com os juízes, então os comandos são no plural. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
- Vós não demonstrareis parcialidade : "Não mostre parcialidade".
- ouvireis o pequeno e o grande : Esses dois extremos "pequeno" e "grande" representam todas as pessoas. T.A.: "você tratará todas as pessoas igualmente".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
- Não tereis medo do rosto do homem : A palavra "rosto" é uma metonímia para toda a pessoa. "Você não vai" é um comando. "Não tenha medo de ninguém".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19 Partimos de Horebe e passamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, em nosso caminho pelas colinas dos amorreus, como Yahweh, nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
- Informação Geral: : Moisés continha lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
- terrível deserto que vistes : "deserto grande e perigoso que você atravessou".
- Por onde Israel passou quando viajava do Horebe até a colina dos amorreus? : Eles viajaram através do grande e terrível deserto.
20 Eu vos disse: 'Viestes às colinas dos amorreus, as quais Yahweh, nosso Deus, nos deu. 21 Yahweh, vosso Deus, colocou a terra diante de vós; subi, tomai posse, como vos disse Yahweh, Deus de vossos pais; não temais, nem fiqueis desencorajados'.
- Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
22 Todos vós viestes até mim e dissestes: 'Enviemos alguns homens adiante de nós, para que observem a terra, e tragam-nos informações sobre a maneira como devemos atacar, e sobre as cidades que devemos atravessar'. 23 A ideia agradou-me; escolhi doze homens dentre vós, um de cada tribo. 24 E eles foram subindo em direção às colinas, chegaram ao vale de Escol, e sondaram a terra.
- Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
- Por que o povo pediu a Moisés que enviassem homens à frente deles? : Eles pediram a Moisés que enviassem homens à frente deles para observar a terra trazendo informações sobre elas e como poderiam atacá-las.
- Quem Moisés escolheu para sondar a terra nas colinas? : Ele escolheu doze homens, um de cada tribo.
25 Tomaram alguns dos frutos da terra em suas mãos e os trouxeram até nós. Disseram: 'A terra que Yahweh, nosso Deus, nos dá, é boa'.
- Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
- Eles tomaram : "Os 12 homens levaram".
- tomaram alguns dos frutos da terra em suas mãos : "escolheu alguns dos produtos da terra".
- os trouxeram até nós e disseram : O orador fala como se uma "palavra" fosse um objeto físico que alguém poderia trazer. T.A.: "nos disse".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- disseram: 'A terra que Yahweh nosso Deus nos dá, é boa' : A cotação direta pode ser traduzida como uma cotação indireta. T.A.: "disse que a terra que o Yahweh o Deus estava nos dando era boa".
- O que os homens relataram sobre a terra? : Eles disseram: "A terra que Yahweh, nosso Deus, nos dá, é boa".
26 Apesar disso, recusastes a subir, rebelando-vos contra a ordem de Yahweh, vosso Deus. 27 Vós murmurastes em vossas tendas, e dissestes: 'É porque Yahweh nos odeia, que nos trouxe da terra do Egito, para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir. 28 Para onde iremos agora? Nossos irmãos nos fizeram perder a coragem, dizendo: 'Aquele povo é maior e mais alto do que nós; suas cidades são grandes e fortificadas até os céus; mais ainda, vimos lá os filhos dos anaqueus'.
- Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel.
- Apesar disso, vos recusastes a subir : Deus ordenou aos Israelitas que atacassem e destruíssem os amorreus, mas os israelitas ficaram com medo e recusaram-se a combatê-los. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Por que os homens disseram que Yahweh os trouxeram para fora da terra do Egito? : Eles disseram que Yahweh os odiava e por isso os trouxeram para fora da terra do Egito para destruí-los.
- O que os seus irmãos contaram sobre o povo daquela terra? : Eles contaram que o povo daquela terra é maior e mais alto que os israelitas.
29 Então, eu vos disse: 'Não vos atemorizeis, nem tenhais medo deles. 30 Yahweh, vosso Deus, que vai adiante de vós, lutará por vós, assim como fez no Egito, diante de vossos olhos, 31 e também no deserto, onde vistes como Yahweh, vosso Deus, cuidou de vós, como um homem cuida de seu filho, até chegardes a este lugar'.
- Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
- Eu vos disse : "Eu disse aos seus antepassados".
- O que Moisés disse para que o povo não temesse? : Ele falou com eles para não ter medo, pois Yahweh iria adiante deles e lutaria por eles como Ele fez no Egito e no deserto.
32 Mesmo assim, não acreditastes em Yahweh, vosso Deus, 33 que foi à vossa frente no caminho, pela noite como fogo, e como nuvem durante o dia, para achar-vos lugar para armardes a vossa tenda.
- Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
34 Yahweh ouviu vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo: 35 'Certamente, nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que Eu jurei dar a seus antepassados, 36 exceto Calebe, filho de Jefoné; Ele a verá, e a terra que pisou, darei a ele e a seus filhos, pois ele perseverou em seguir a Yahweh'.
- Informação Geral: : Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles.
- ouviu vossas palavras : "ouviu o que vocês estavam dizendo".
- Ele jurou dizendo: : Deus fez um voto de não permitir que aqueles que se rebelaram contra ele entrassem na terra que prometera lhes dar.
- O que Yahweh falou por estar com raiva? : Ele jurou e disse: "Certamente, nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra exceto Calebe".
37 Yahweh também indignou-se comigo por vossa causa, dizendo: 'Tu também não entrarás ali. 38 Josué, filho de Num, que está diante de ti como teu servo, ele ali entrará. Encoraja-o para que ele lidere Israel, a fim de tomar sua herança'.
- Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
- Yahweh estava com raiva de mim por vossa causa : Isso se refere a Moisés quando desobedeceu o que Yahweh disse para ele fazer porque Moisés estava zangado com o povo de Israel. (Veja: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- O que Yahweh disse a Moisés para fazer por Josué filho de Num? : Yahweh disse a Moisés para encorajar Josué, pois ele levará Israel a herdar a terra.
39 Vossas pequenas crianças, que vós dissestes que seriam vítimas, que hoje não possuem conhecimento do bem ou do mal, elas entrarão. Para elas, Eu a darei, e elas tomarão posse. 40 Mas quanto a vós, dai meia volta, e levai vossa jornada ao deserto, pelo caminho para o mar Vermelho'.
- Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
- Quem Yahweh disse que iria entrar na terra e tomar posse? : Ele disse que as crianças pequenas iriam entrar e tomar posse da terra.
41 Então, respondestes e me dissestes: 'Nós pecamos contra Yahweh; nós subiremos e lutaremos, e seguiremos tudo que Yahweh, nosso Deus, nos ordenou que fizéssemos'. Todos os homens no vosso meio tomaram vossas armas de guerra, e estáveis prontos para subir a montanha. 42 Yahweh disse a mim: 'Dize-lhes: 'Não os ataqueis e não luteis, pois não estarei convosco, e vós sereis feridos por vossos inimigos'.
- Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
- pecamos contra Yahweh : "nos rebelamos contra Yahweh desobedecendo-O".
- nós seguiremos : "vamos obedecer".
- prontos para subir a montanha : Aqui a metonímia "montanha" representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "atacar as pessoas que vivem na região montanhosa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43 Eu falei convosco desta maneira, mas não me ouvistes. Vós vos rebelastes contra a ordem de Yahweh; fostes arrogantes e subistes a montanha. 44 Mas os amorreus, que viviam naquela montanha, vieram contra vós, e vos perseguiram como fazem as abelhas, e vos atacaram de Seir até Hormá.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
- subistes a montanha : A metonímia "região montanhosa" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "atacou as pessoas que vivem na região montanhosa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- O que o povo fez quando Yahweh disse para eles não atacarem as colinas? : Eles foram arrogantes e atacaram as colinas, e os amorreus os atacaram e os perseguiram como abelhas.
45 Voltastes e lamentastes diante de Yahweh; mas Yahweh não deu ouvido ao vosso clamor, e não vos deu atenção. 46 Assim, ficastes em Cades muitos dias, ficando ali muito tempo.
- Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez.
- Voltastes e lamentastes : "voltou a Cades e chorou".