1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 E todos os cobradores de impostos e outros pecadores se aproximavam para ouvir Jesus. 2 Os fariseus e os escribas murmuravam entre si, dizendo: “Este homem acolhe os pecadores e até come com eles”.
- Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história. Nós não sabemos onde isto acontece, é simplesmente um dia quando Jesus estava ensinando.
- E : Isso marca o começo de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)
- todos os cobradores de impostos : É um exagero para enfatizar que havia muitos deles. Tradução Alternativa (T.A.): "muitos cobradores de impostos". (Veja: figs_hyperbole)
- Este homem acolhe os pecadores : "Este homem permite pecadores na sua presença" ou "Este homem se associa com pecadores".
- Este homem : Eles estão falando sobre Jesus.
- até come com eles : A palavra "até" mostra que eles achavam que já era ruim o suficiente para Jesus permitir que os pecadores viessem até ele, mas era pior que ele comesse com eles.
3 Então Jesus contou a seguinte parábola: 4 “Qual de vós que, possuindo cem ovelhas e em seguida perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e não vai atrás da perdida até que a encontre? 5 E, quando a encontra, a coloca sobre os ombros e regozija.
- Informação Geral: : Jesus começa a contar diversas parábolas. A primeira parábola é sobre um homem e sua ovelha. (veja: figs_parables)
- Jesus contou : Aqui, "contou" se refere aos líderes religiosos.
- Qual de vós... não deixa as noventa e nove... até que a encontre? : Jesus usa uma pergunta para lembrar as pessoas de que se algum deles perdesse uma de suas ovelhas, eles certamente iriam procurá-la. T.A.: "cada um de vocês... certamente partirá... até achá-la". Algumas línguas têm maneiras de mostrar que isso é uma situação hipotética e não uma história sobre uma pessoa particular que tem uma ovelha perdida. (Veja: figs_rquestion e figs_hypo)
- Qual de vós, que possuindo cem ovelhas : Já que a parábola começa com "qual de vós", algumas línguas poderiam continuar a parábola na segunda pessoa. T.A.: "qual de vós, tendo centenas de ovelhas" (Veja: figs_123person)
- Cem.... noventa e nove : nove** - "100...99" (Veja: translate_numbers)
- a coloca sobre os ombros : Esta era a forma como os pastores de ovelhas carregavam a ovelha. Isso pode ser dito. T.A.: "colocou em seus ombros para carregá-la para casa". (Veja: figs_explicit)
- Na parábola de Jesus, o que o pastor faz quando perde uma de suas cem ovelhas? : Ele deixa as outras noventa e nove ovelhas, parte e encontra a ovelha perdida, então a traz de volta, alegrando-se.
6 E quando ele chega em casa, convida os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: 'Regozijai-vos comigo, porque achei a minha ovelha perdida'. 7 Digo-vos que, de igual maneira, haverá grande alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
- quando ele chega em casa : "Quando o dono das ovelhas vem para casa" ou "Quando você vem para casa" (UDB). Refere-se ao proprietário das ovelhas como você fez no versículo anterior.
- de igual maneira : "do mesmo modo" ou "como os pastores e seus amigos e vizinhos regozijariam".
- haverá grande alegria no céu : "Cada um no céu se regozijará".
- noventa e nove pessoas justificadas : noventa e nove pessoas justificadas** - "99 pessoas justificadas" (Veja: translate_numbers)
- mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento : noventa e nove pessoas justificadas que não precisam arrepender-se** - Isso não significa que Deus não se agrada com aqueles que O obedecem - Ele se alegra com eles. Mas a alegria no céu no momento em que uma pessoa é salva de seus pecados, é uma alegria ainda maior! (Veja:figs_hyperbole)
- não necessitam de arrependimento : Isso não significa que os crentes nunca precisem se arrepender - todos eles fazem isso. Jesus está enfatizando para destacar o assunto. (Veja: figs_hyperbole)
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez moedas de prata, se vier a perder uma delas, não acende uma lâmpada, varre a casa e busca diligentemente até que a encontre? 9 E quando ela a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: 'Regozijai-vos comigo, porque achei a moeda que eu perdi'. 10 Da mesma maneira, eu vos digo, há júbilo na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende”.
- Conexão com o Texto: : Jesus começou falando outra parábola. É sobre uma mulher com dez moedas de prata.
- Ou qual é a mulher... não acende uma lâmpada... e busca diligentemente até que a encontre? : Jesus usou uma pergunta para lembrar as pessoas de que se alguma delas perdesse uma moeda de prata, elas certamente a procurariam diligentemente. T.A.: "Alguma mulher... poderia certamente acender uma lâmpada... e procurar diligentemente até que a tenha encontrado". (Veja: figs_rquestion)
- se vier a perder : Essa é uma situação hipotética e não uma história sobre uma mulher real. Algumas línguas têm maneiras de mostrar isso. (Veja: figs_hypo)
- Da mesma maneira : "do mesmo modo" ou "assim como as pessoas se regozijariam com a mulher".
- por um só pecador que se arrepende : "Quando um pecador se arrepende".
- Na parábola de Jesus, o que faz a mulher que perde uma de suas dez moedas de prata? : Ela diligentemente procura até encontrá-la, então alegra-se com seus amigos e vizinhos.
- O que acontece no céu quando um pecador se arrepende? : Há alegria na presença dos anjos de Deus.
11 Então Jesus disse: “Um homem tinha dois filhos, 12 o mais novo deles disse ao pai: 'Pai, dá-me a parte dos bens que é minha por herança'. Assim, ele repartiu seu patrimônio entre eles.
- Conexão com o Texto: : Jesus começa a contar outra parábola. É sobre um jovem que pediu ao seu pai sua parte da herança. (Veja: figs_parables)
- Um homem : Isso introduz um novo personagem na parábola. Algumas línguas podem dizer "havia um homem que". (Veja: writing_participants)
- dá-me : O filho queria que seu pai lhe desse imediatamente. Línguas que têm uma forma de comando que significa que eles querem isso feito imediatamente deveriam usar esta forma.
- a parte dos bens que é minha por herança : "A parte da sua riqueza que você planejou para que eu receba quando você morrer".
- entre eles : "Entre seus dois filhos". (UDB)
- Na parábola de Jesus, o que o jovem pediu que seu pai fizesse? : Dá-me agora a minha parte de herança da propriedade.
13 Não muitos dias depois, o filho mais novo ajuntou tudo o que tinha, viajou para uma terra distante e ali desperdiçou seus bens comprando o que não precisava e gastando seu dinheiro com extravagâncias. 14 E, quando gastou tudo, houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
- ajuntou tudo o que tinha : "embrulhou suas coisas" ou "colocou suas coisas em sua mochila".
- com extravagâncias : "vivendo sem pensar sobre as consequências de seus atos" ou "vivendo incontrolavelmente".
- E : Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui, Jesus explica como o filho mais jovem se foi do muito ter muito para o passar necessidade.
- uma grande fome naquele país : "Uma seca ocorreu ali e todo o país não tinha comida suficiente".
- passar necessidade : "faltar o que ele precisava" ou "não ter o suficiente".
- O que o jovem filho fez com a herança dele? : Ele desperdiçou o dinheiro de forma imprudente com um modo de viver extravagante.
15 Ele começou a trabalhar para um dos cidadãos daquele país, que o enviou para seus campos, a fim de cuidar dos porcos. 16 E desejava comer as alfarrobas que os porcos comiam, pois ninguém dava comida para ele.
- Ele começou : A palavra "ele" se refere ao jovem filho.
- começou a trabalhar com : "Teve um trabalho com" ou "começou a trabalhar para".
- um dos cidadãos daquele país : "um homem daquele país".
- cuidar dos porcos : "Dar comida aos porcos do homem".
- desejava comer : "desejou muito que pudesse comer". É entendido que isso era porque estava com muita fome. Isso poderia ser dito. T.A.: "Ele estava com fome então teria comido alegremente". (Veja: figs_explicit)
- alfarrobas : Estas são as cascas de feijão que cresceram na árvore de alfarroba. T.A.: "vagens de feijão de alfarroba" ou "cascas de feijão". (Veja: figs_explicit)
- Depois que o dinheiro dele acabou, o que o filho mais novo fez em sequência para viver? : Ele se contratou para alimentar os porcos de outro homem.
17 Mas ele caiu em si e disse: 'Quantos empregados de meu pai têm mais que suficiente para comer, e eu aqui morrendo de fome! 18 Irei ao meu pai e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti. 19 Não sou digno de ser chamado teu filho, trata-me como um dos teus empregados'.
- ele caiu em si : Essa expressão significa "veio à sua compreensão". T.A.: "entendeu claramente sua situação". (Veja: figs_idiom)
- Quantos empregados de meu pai tem mais que suficiente para comer : Isso é parte de uma exclamação, e não uma pergunta. T.A.: "Todos os empregados do meu pai têm mais do que suficiente para comer". (UDB)
- morrendo de fome : Provavelmente não é um exagero. O jovem realmente podia estar faminto.
- pequei contra o céu : O povo judeu algumas vezes evitava dizer a palavra "Deus" e, no lugar dela, usava a palavra "céu". T.A.: "Eu tenho pecado contra Deus". (Veja: figs_metonymy)
- Não sou digno de ser chamado teu filho : "Eu não sou mais digno de ser chamado seu filho". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não sou digno de que você me chame de filho". (Veja: figs_activepassive)
- Não sou digno : "já não é digno" (UDB). Isso significa que no passado ele era digno, mas agora ele não era.
- trata-me como um dos teus empregados : "contrate-me como um empregado" ou "contrate-me e me tornarei um dos seus empregados." Isso é um pedido, não uma ordem. Pode ser útil adicionar "por favor" como a UDB faz.
- Quando ele começou a pensar claramente, o que o filho mais jovem decidiu fazer? : Ele decidiu ir e confessar seu pecado para o pai, e pedir para ser contratado como um dos servos dele.
Palavras-Chave:
servo, escravo, esctravidão; pecado, pecaminoso, pecador, pecando; Chamar, chamando, chamou, clamar; filho, filho de; digno, valor, indigno, inútil; Perece, perecer, perecível, ; semelhante, semelhança; Fome; Ancestral, pai, antepassado; pão; erguer, crescimento, erguido, formar-se, surgir; céu, alturas, céus, celestial;20 Então o jovem partiu e foi ao seu pai. Enquanto ainda estava distante, o pai o avistou e, cheio de compaixão, correu em direção a ele, o abraçou e o beijou. 21 E o filho disse: 'Pai, pequei contra o Céu e contra ti, não sou digno de ser chamado teu filho'.
- Então o jovem partiu e foi encontrar com seu pai : "Então ele deixou aquele país e começou a voltar para seu pai". A palavra "então" marca um evento que aconteceu porque algo mais aconteceu primeiro. Neste caso, o jovem estava em necessidade e tinha decidido ir para casa.
- Enquanto ainda estava distante : "Enquanto ele ainda estava longe de sua casa" ou "Enquanto ele ainda estava longe da casa do seu pai".
- cheio de compaixão : "tinha piedade dele" ou "amava-o profundamente em seu coração".
- o abraçou e o beijou : O pai fez isso para mostrar a seu filho que ele o amava, também que ele estava feliz por seu filho estar voltando para casa. Se as pessoas pensam que é estranho ou errado para um homem abraçar e beijar seu filho, você pode substituir por uma maneira na qual homens demonstrem afeição por seus filhos em sua cultura. T.A.: "o recebeu afetivamente".
- pequei contra o Céu : O povo judeu algumas vezes evitava dizer a palavra "Deus" e, no lugar dela, usava a palavra "céu". T.A.: "Eu tenho pecado contra Deus". Veja como foi traduzido isso em 15:17. (Veja: figs_metonymy)
- contra ti : Essa expressão significa "em sua presença" ou "a sua vista". (Veja: figs_idiom)
- não sou digno de ser chamado teu filho : "Eu sou não merecedor de ser chamado seu filho". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não sou merecedor de você me chamar de filho". Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 15:17. (Veja: figs_activepassive)
- O que o pai fez quando viu seu filho mais jovem chegando de volta para casa? : Ele correu, o abraçou e o beijou.
22 Então o pai disse aos seus empregados: 'Ide depressa e trazei a melhor túnica e cobri-o, colocai um anel em seu dedo e sandálias nos seus pés. 23 Trazei também o novilho gordo e matai-o; comamos e celebremos uma festa! 24 Pois meu filho estava morto e agora vivo está. Estava perdido e foi encontrado'. E todos celebraram.
- melhor túnica : "a melhor túnica na casa". T.A.: "o melhor casaco" ou "a melhor vestimenta".
- colocai um anel em seu dedo : Um anel era um sinal de autoridade que homens usavam em um dos seus dedos.
- sandálias : Pessoas ricas daquela época calçavam sandálias. Entretanto, para a maioria das culturas, a equivalência moderna ser "sapatos".
- Novilho gordo : Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". (Veja: figs_explicit)
- matai-o : A informação implícita de que eles estavam para cozinhar a carne pode ser mais clara. T.A.: "matai-o e comei-o". (Veja: figs_explicit)
- meu filho estava morto e agora vivo está : Essa metáfora fala do filho que partiu como se ele estivesse morto. T.A: "é como se meu filho estivesse morto e tenha voltado a viver" ou "Eu sentia como se meu filho tivesse morrido, mas agora ele está vivo". (Veja: figs_metaphor)
- Estava perdido e foi encontrado : Essa metáfora fala do filho que partiu como se estivesse perdido. T.A.: "É como se meu filho estivesse perdido e agora eu o achei" ou "meu filho estava perdido e retornou para casa". (Veja: figs_metaphor)
- O que o pai rapidamente fez para o filho mais jovem? : O pai lhe deu um manto, um anel, sandálias, e preparou uma festa.
25 Enquanto isso o seu filho mais velho trabalhava no campo. Ao aproximar-se da casa, escutou barulho de música e dança. 26 Ele chamou um empregado e perguntou o que estava acontecendo. 27 O empregado respondeu: 'Seu irmão regressou para casa e, por esse motivo, seu pai matou o novilho mais gordo, porque ele retornou saudável e em segurança'.
- Enquanto : Esta palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui, Jesus começa a contar uma nova parte da história sobre o filho mais velho.
- no campo : Está implicito que ele estava fora, no campo, porque ele estava trabalhando lá. (Veja: figs_explicit)
- um empregado : A palavra que é traduzida aqui como "empregado" é normalmente traduzida como "garoto". Isso pode indicar que o empregado era muito jovem.
- o que estava acontecendo : "O que estas coisas devem ser". (UDB)
- o novilho mais gordo : Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". Veja como foi traduzido em 15:22. (Veja: figs_explicit)
28 O filho mais velho ficou irado e não quis entrar. Então seu pai saiu e implorou para que ele entrasse. 29 Mas o filho lhe respondeu, dizendo: 'Eis que todos esses anos trabalhei para ti como um escravo e nunca quebrei nenhuma de tuas regras; mesmo assim, o senhor nunca me deu um cabrito para eu fazer uma festa com meus amigos. 30 Mas, quando o teu filho, que gastou todos os teus bens com prostitutas, regressou, o senhor matou para ele o novilho mais gordo'.
- todos esses anos : "por muitos anos".
- trabalhei para ti : "Eu trabalhei arduamente para você" ou "Eu trabalhei tão duro quanto um escravo para você".
- nunca quebrei nenhuma de tuas regras : "nunca desobedeci nenhuma de suas ordens" ou "sempre obedeci tudo que você me disse para fazer". (UDB)
- um cabrito : Um cabritinho era muito menor e mais barato do que um novilho gordo. T.A.: "nem sequer um cabritinho". (Veja: figs_explicit)
- teu filho : "Este teu filho". O filho mais velho se refere a seu irmão desta forma para mostrar como ele está zangado.
- gastou todos os teus bens com prostitutas : "desperdiçou toda sua fortuna com prostitutas" ou "jogou fora todo seu dinheiro pagando as prostitutas". Possíveis significados são: 1) ele supôs que foi dessa maneira que seu irmão gastou o dinheiro; ou 2) ele está usando uma hipérbole para exagerar intencionalmente o pecado do seu irmão. (Veja: figs_hyperbole)
- o novilho mais gordo : Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". Veja como foi traduzido em 15:22. (Veja: figs_explicit)
- Qual foi a reação do filho mais velho, quando lhe contaram sobre a festa para o filho mais jovem? : Ele ficou bravo, e não iria à festa.
- Qual foi a reclamação do filho mais velho para seu pai? : O filho mais velho reclamou que ele seguia as ordens do pai, mas nunca lhe tinha sido dado um bezerro para ter uma festa com seus amigos.
Palavras-Chave:
Alegria, alegre; servo, escravo, esctravidão; Prostituta, rameira, meretriz, ; tempo bíblico: ano; Comando, comandar, mandamento; exortar, exortação; filho, filho de; devorar; Bode, cabrito; vida, vive, viver, vivo; irritado, raiva; Ancestral, pai, antepassado; Vaca, vitela, touro, gado;31 Mas o pai respondeu-lhe: 'Filho, tu sempre estás comigo e tudo o que é meu é teu. 32 Mas nós tínhamos que festejar e nos alegrar, porque teu irmão estava morto e agora está vivo, estava perdido e foi encontrado'".
- o pai respondeu-lhe : A palavra "lhe" se refere ao filho mais velho.
- teu irmão : O pai estava lembrando o filho mais velho de que aquele que acabou de chegar em casa era seu irmão.
- teu irmão estava morto e agora está vivo : Esta metáfora fala do irmão como se ele estivesse morto. T.A.: "Era como se este teu irmão estivesse morto e passasse a viver novamente" ou "tinha morrido, mas ele agora está vivo". Veja como foi traduzido na frase em 15:22. (Veja: figs_metaphor)
- estava perdido e foi encontrado : Esta metáfora fala do filho tendo partido como se ele estivesse perdido. T.A.: "É como se este seu irmão estivesse perdido e agora o achei" ou "este seu irmão estava perdido e tem retornado para casa". Veja como foi traduzido esta frase em 15:22. (Veja: figs_metaphor)
- Qual foi a resposta do pai para o filho mais velho? : Ele disse: "Filho, você está sempre comigo, e tudo que é meu é seu".
- Por que o pai disse que era bom ter um banquete para o filho mais jovem? : Porque o filho mais jovem estava perdido e havia sido achado.