1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Naquela ocasião algumas pessoas contaram a Jesus sobre os galileus, cujo sangue Pilatos havia misturado com os seus próprios sacrifícios. 2 Disse-lhes Jesus: “Vós pensais que esses galileus são mais pecadores do que eram todos os outros galileus porque sofreram desta maneira? 3 Eu vos digo que não. Mas se não vos arrependerdes, todos vós perecereis de igual maneira.
- Conexão com o Texto: : Jesus ainda está falando com a multidão. Algumas pessoas fazem uma pergunta e Ele começa a responder. Isto é a mesma parte da História que começa em 12:1.
- Naquela ocasião : Esta frase liga esse evento ao fim do capitulo 12, quando Jesus estava ensinando a multidão.
- cujo sangue Pilatos havia misturado com os seus próprios sacrifícios : Aqui "sangue" se refere à morte dos Galileus. Eles provavelmente foram mortos enquanto ofereciam seus sacrifícios. Isso poderia ser dito explicitamente como na UDB. (Veja: figs_explicit)
- cujo sangue Pilatos havia misturado : Pilatos provavelmente ordenou seus soldados para matarem as pessoas ao invés dele mesmo fazer isso. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem os soldados de Pilatos mataram". (Veja: figs_metonymy)
- Vós pensais que esses galileus são mais pecadores... maneira? : "esses Galileus eram mais pecadores... maneira?" ou "Isso seria uma prova que esses Galileus eram mais pecadores... maneira?" Jesus usa essa pergunta para desafiar o entendimento das pessoas. T.A.: "Você pensa que esses Galileus eram mais pecadores... maneira" ou "Não pensem que esses Galileus eram mais pecadores... maneira". (Veja: figs_rquestion)
- Eu vos digo que não : Aqui "eu vos digo" enfatiza "não". T.A.: "Eles certamente não eram mais pecadores" ou "Vocês estão errados em pensar que os sofrimentos deles é prova que eles eram mais pecadores".
- todos vós perecereis de igual maneira : "todos vocês também morrerão." A frase "de igual maneira" significa que eles vão vivenciar as mesmas consequências, e não que irão morrer da mesma maneira.
- perecereis : "perder sua vida" ou "morrer".
- Os galileus que foram mortos por pilatos, sofreram dessa forma porque eram mais pecadores que os outros galileus? : Não.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais vós que eles eram mais culpados que os outros homens de Jerusalém? 5 Eu vos digo que não. Mas se não vos arrependerdes, todos vós também perecereis.
- Ou aqueles : Este é o segundo exemplo de Jesus das pessoas que sofreram. T.A.: "Ou considere aqueles" ou "Pense sobre aqueles".
- dezoito pessoas : "18 pessoas". (Veja: translate_numbers)
- Siloé : Este é o nome para uma área em Jerusalém. (Veja: translate_names)
- pensais vós que eles eram mais culpados que os outros... Jerusalém? : "Isso prova que eles eram mais pecadores... Jerusalém?" Jesus usa essa pergunta para desafiar o entendimento deles. T.A.: "Não pense que eles eram mais pecadores... Jerusalém". (Veja: figs_rquestion)
- eles eram mais culpados : A multidão presumiu que eles morreram dessa maneira terrível, porque eram especialmente pecadores. Isso poderia ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles morreram porque eram os piores pecadores". (Veja: figs_explicit)
- outros homens : "outras pessoas". A palavra aqui é um termo geral para pessoa. (Veja: figs_gendernotations)
- Eu vos digo que não : Aqui "eu vos digo", enfatiza "não". Talvez ajudaria expressar claramente o propósito de Jesus. T.A.: Eles certamente não morreram porque eram mais pecadores" ou "Você está errado em pensar que seus sofrimentos provam que eles eram os piores dos pecadores". (Veja: figs_explicit)
- perecereis : "perder sua vida" ou "morrer".
6 E Jesus disse essa parábola: “Certo homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. E vindo procurar nela fruto, não encontrou. 7 Então disse ao homem que trabalhava na vinha: 'Vede, há três anos eu venho procurar frutos nesta figueira e não encontro. Corta-a! Por que deixá-la desgastar o solo?'.
- Informação Geral: : Jesus começa a contar à multidão uma parábola para explicar o que tinha dito anteriomente, "Mas se vocês não se arrependerem, todos perecerão". (Veja: figs_parables)
- Certo homem tinha uma figueira plantada em sua vinha : "Uma pessoa tinha uma vinha, e uma árvore de figo foi plantada ali".
- Por que deixá-la desgastar o solo? : O homem usa uma pergunta para enfatizar que aquela árvore é inútil e o jardineiro deveria cortá-la. T.A.: "não a deixe desgastar o solo". (Veja: figs_rquestion)
8 Este lhe respondeu: “Deixa-a ainda este ano, para que eu escave ao redor dela e a adube. 9 Se ela der fruto no próximo ano, está bem. Caso contrário, corta-a!”.
- Conexão com o Texto: : Jesus termina de contar sua parábola. Este é o fim da parte da história que começa em 12:1.
- Deixe-a : "Não faça nada com a árvore" ou "não a corte".
- e a adube : "coloque estrume no solo". Estrume é excremento de animal. Pessoas o colocam no solo para fazer o solo bom para plantar as árvores. T.A.: "coloque fertilizante nisso". (Veja: figs_explicit)
- Se ela der fruto no próximo ano, está bem : Poderia ser útil dizer o que aconteceria. T.A.: "se ela der fruto no próximo ano, nós deixaremos ela crescendo". (UDB) (Veja: figs_ellipsis)
- corte-a : O servo estava fazendo a sugestão; ele não estava dando uma ordem ao dono. T.A.: "Diga me para cortá-la" ou "Eu a cortarei".
- Na parábola de Jesus, o que foi feito com a videira que não deu fruto por três anos? : Lhe foi colocada estrume como fertilizante e mais um ano para produzir; se não desse, seria cortada.
Palavras-Chave:
tempo bíblico: ano; Cortar fora; suportar; fruto, frutífero; Senhor, mestre, senhor;10 Ora, Jesus estava ensinando em uma das sinagogas, durante um sábado. 11 Eis que se encontrava ali uma mulher que há dezoito anos tinha um espírito de enfermidade; ela estava completamente encurvada, e não podia ficar de pé.
- Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história. Esses versículos dão um contexto de informação sobre o cenário dessa parte da história, e sobre uma mulher encurvada que foi introduzida na história. (Veja: writing_background)
- Ora : Essa palavra marca uma nova parte na história.
- durante um Sábado : "Em um dia de Sábado". Alguns idiomas poderiam dizer "um Sábado" porque nós não sabemos qual sábado era.
- Eis que se encontrava ali uma mulher : Essa expressão "Eis que" aqui, nos alerta para uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants)
- dezoito anos : "18 anos". (Veja: translate_numbers)
- um espírito de enfermidade : "o espírito maligno que fazia ela enferma".
- Na sinagoga, o que aconteceu para que a mulher estivesse encurvada por dezoito anos? : Um espírito maligno de enfermidade proveniente de Satanás havia amarrado ela.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse: “Mulher, estás livre da tua enfermidade”. 13 Ele impôs as mãos sobre ela, e imediatamente ela se endireitou e dava glórias a Deus. 14 Mas, o chefe da sinagoga ficou indignado por Jesus ter curado num dia de Sábado. Então o chefe disse à multidão que ali estava: “Há seis dias em que se deve trabalhar. Vinde, pois, e sejais curados nesses dias, e não no Sábado”.
- Mulher, estás livre da tua enfermidade : "Mulher, você foi curada da sua enfermidade." Isso pode ser expressado com um verbo ativo: T.A.: "Mulher, Eu a libertei da sua enfermidade". (Veja: figs_activepassive)
- Mulher, estás livre da tua enfermidade : Ao dizer isso, Jesus a curou. Então pode ser expresso com uma frase que mostra que ele estava fazendo acontecer: "Mulher, eu agora te liberto de sua fraqueza", ou por um comando "Mulher, livre-se de sua fraqueza". (Veja: figs_declarative)
- Ele impôs as mãos sobre ela : "Ele tocou nela".
- e imediatamente ela se endireitou : Isso poderia ser dito voz ativa. T.A.: "ela ficou em pé endireitada". (Veja: figs_activepassive)
- ficou indignado : "ficou muito furioso".
- disse : "disse" ou "respondeu".
- sejais curados nesses dias : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixe alguém curar você durante esses seis dias". (Veja: figs_activepassive)
- no Sábado : "em um dia de Sabádo." Alguns idiomas poderiam dizer "um Sabádo" porque não sabemos em particular, qual Sabádo era.
- Por que o chefe da sinagoga ficou indignado quando Jesus curou a mulher? : Por que Jesus a curou no Sábado.
15 O Senhor lhe respondeu dizendo: “Hipócritas! Quem de vós não solta da manjedoura o jumento ou o boi e o leva para beber água no Sábado? 16 Então, esta filha de Abraão, a quem Satanás aprisionou por dezoito anos, não convinha ter suas amarras desatadas no dia de Sábado?”.
- O Senhor lhe respondeu : "O Senhor respondeu para o governador da sinagoga".
- Hipócritas : Jesus fala diretamente ao governador da sinagoga, mas a forma no plural inclui os outros líderes religiosos também. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: "Você e seus amigos líderes religiosos são hipócritas". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- Quem de vós não solta da manjedoura o jumento... Sabádo? : Jesus usa uma pergunta para fazer eles pensarem sobre algo que já sabiam. T.A.: "Vocês desatam seus jumentos... sabádo". (Veja: figs_rquestion)
- jumento ou o boi : Esses são animais que as pessoas cuidam dando-lhes água.
- no Sábado : "em um Sábado." Em algumas linguagens poderia se dizer "um Sabádo" porque não sabemos em particular qual Sabádo era.
- filha de Abraão : Essa é uma expressão idiomática que significa, "descendente de Abraão". (Veja: figs_idiom)
- a quem Satanás aprisionou : Jesus compara pessoas que amarram animais, da mesma forma que Satanás limitou a mulher com enfermidade. T.A.:" quem Satanás manteve encurvada pela sua doença" ou "quem Satanás amarrou com essa doença". (Veja: figs_metaphor)
- dezoito longos anos : "18 longos anos." A palavra "longos" aqui enfatiza que dezoito anos era muito tempo para a mulher sofrer. Outras linguagens talvez tenham outras maneira de enfatizar isso. (Veja: translate_numbers)
- não convinha ter suas amarras desatadas... Sabádo? : Jesus usa uma pergunta para confrontar os líderes da sinagoga. Jesus fala sobre a enfermidade da mulher como se fossem cordas que a mantinham amarrada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é correto libertá-la dos limites dessa enfermidade... dia". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)
- Como Jesus mostrou que o chefe da sinagoga era um hipócrita? : Jesus o lembrou que ele desataria seu animal no Sábado, ainda assim, ficou indignado quando Jesus liberou a mulher no dia de Sábado.
17 Quando Ele disse essas coisas, todos os que se opuseram a Ele ficaram envergonhados, mas a multidão inteira se regozijava de alegria com todos os gloriosos feitos que Ele realizava.
- Quando Ele disse essas coisas : "Quando Jesus disse essas coisas".
- os gloriosos feitos que Ele realizava : "as coisas gloriosas que Jesus estava fazendo".
18 Então, disse-lhes Jesus: “A que se assemelha o Reino de Deus e a que o compararei? 19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pegou e lançou na sua horta; e ela cresceu e se tornou uma grande árvore, e as aves do céu construíram ninhos em seus ramos”.
- Conexão com o Texto: : Jesus começa a contar uma parábola para o povo na sinagoga. (Veja: figs_parables)
- A que se assemelha o Reino de Deus... que o compararei? : Jesus usa duas perguntas para introduzir o que Ele está para ensinar. T.A.: "Eu vou te dizer a que o Reino de Deus é parecido... com o que Eu poderei comparar". (Veja: figs_rquestion)
- e a que o compararei? : Isto é basicamente o mesmo que as perguntas anteriores. Algumas linguagens podem usar as duas perguntas, e algumas poderiam usar somente uma. (Veja: figs_parallelism)
- é como uma semente de mostarda : Jesus compara o reino com a semente de mostarda. T.A.: "O reino de Deus é como uma semente de mostarda". (Veja: figs_simile)
- uma semente de mostarda : Sementes de mostarda são sementes bem pequenas que crescem até serem grandes plantas. Se estas não são conhecidas, pode ser traduzido com o nome de uma outra semente parecida ou simplemente como "uma semente pequena". (Veja: translate_unknown)
- lançou na sua horta : "plantou no seu jardim". Pessoas plantavam alguns tipos de sementes jogando-as espalhadas no jardim. (Veja: figs_explicit)
- uma grande árvore : Isso é um exagero para dar ênfase neste ponto. T.A.: "um enorme arbusto". (Veja: figs_hyperbole)
- as aves do céu : "aves do céu". T.A.: "passaros que voam no céu" ou "aves".
- De que forma a semente de mostarda é similar ao reino de Deus? : Porque começa com uma pequena semente, logo cresce e se torna uma grande árvore com lugares para moradas.
20 E novamente disse-lhes Jesus: “A que pode ser comparado o Reino de Deus? 21 Ele é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha até que tudo ficasse fermentado".
- Conexão com o Texto: : Jesus termina falando para o povo na sinagoga. Isso é o fim dessa parte da história.
- A que pode ser comparado o Reino de Deus? : Jesus usa outra pergunta para introduzir o que Ele está para ensinar. T.A.: "Eu falarei pra vocês uma outra coisa a que Eu poderei comparar o reino de Deus". (Veja: figs_rquestion)
- é como o fermento : Jesus compara o reino de Deus com o fermento da massa de pão. T.A.: "O reino de Deus é como fermento".(Veja: figs_simile)
- três medidas de farinha : Isto é uma grande quantidade de farinha de trigo, sendo que cada medida era aproximadamente 13 litros. Você talvez precise usar o termo que sua cultura usa para medir o trigo. T.A.: "uma grande quantidade de trigo".
22 Jesus visitava e ensinava em cada cidade e vila no caminho para Jerusalém. 23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, são poucos os que serão salvos?". Então disse-lhes Jesus: 24 “Esforçai-vos para entrar pela porta estreita, pois vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão”.
- Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história. Jesus responde a pergunta usando uma metáfora sobre a entrada no reino de Deus. (Veja: figs_metaphor)
- Jesus visitava e ensinava em cada cidade e vila...e ensinava : Isto é um contexto de informação que nos fala o que Jesus tinha feito quando esse evento ocorreu. (Veja: writing_background)
- e ensinava : "Ele ensinava ao povo". (Veja: figs_metonymy)
- são poucos os que serão salvos? : Isso pode ser dito na voz ativa . T.A.: "Deus salvará somente algumas pessoas?". (Veja: figs_activepassive)
- Esforçai-vos para entrar pela porta estreita : "Trabalhe pesado para entrar pela porta estreita". Jesus está falando como se a entrada no reino de Deus fosse uma porta estreita de uma casa. Desde que Jesus esteja falando para um grupo, o "você" empregado nesse comando é plural. (Veja: figs_metaphor e figs_you)
- porta estreita : O fato que a porta é estreita, implica que é díficil entrar por ela. Traduza de maneira que isso conserve o mesmo significado. (Veja: figs_explicit)
- muitos procurarão entrar e não poderão : Isto implica que eles não poderão entrar por causa da dificuldade de entrarem. O próximo versículo explica essa dificuldade. (Veja: figs_explicit)
- Quando perguntaram se muitos poderiam ser salvos, o que Jesus respondeu? : Ele disse, "Esforçai-vos para entrar pela porta estreita, pois eu vos digo: muitos procurarão entrar e não poderão”.
25 Uma vez que o dono da casa se levantar e fechar a porta, então vós ficareis de fora batendo na porta e dizendo: 'Senhor, Senhor, deixa-nos entrar!'. E Ele vos dirá: 'Eu não vos conheço e não sei de onde sois'. 26 Então direis: 'Comíamos e bebíamos contigo e Tu nos ensinavas nas ruas'. 27 Mas Ele responderá: 'Digo-vos que não sei de onde sois. Afastai-vos de mim, vós que praticais a injustiça!'.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a falar sobre a entrada no reino de Deus.
- Uma vez que o dono : "quando o dono".
- o dono da casa : Isso se refere ao dono da casa com a porta estreita nos versículos anteriores. Isso é uma metáfora para Deus como a máxima autoridade do reino. (Veja: figs_metaphor)
- vós ficareis de fora : Jesus estava falando para uma multidão. A forma usada de "vós" é plural. Ele está se dirigindo à eles como se elas não fossem entrar pela porta estreita no reino. (Veja: figs_you)
- batendo na porta : "bater na porta". Isso é uma tentativa de chamar a atenção do dono.
- Afastai-vos de mim : "fiquem longe de mim".
- praticais a injustiça : "fazedores do mal".
28 E haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vós lançados fora. 29 Eles virão do leste e do oeste, do norte e do sul, e sentarão à mesa no Reino de Deus. 30 E eis que há últimos que serão os primeiros e primeiros que serão últimos.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a falar sobre a entrada no reino de Deus. Isso é o fim dessa conversa.
- haverá choro e ranger de dentes : Essas ações indicam um profundo arrependimento e tristeza. Sua cultura talvez tenha um termo que represente a mesma coisa.
- quando virdes : Jesus continua a fala para a multidão como se eles não fossem entrar no Reino do Céu.
- mas vós lançados fora : "mas, vocês mesmos terão sido jogados fora". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus terá os expulsado para fora". (Veja: figs_activepassive)
- virão do leste e do oeste, do norte e do sul : Isso significa "de todas as direções". (Veja: figs_merism)
- e sentarão à mesa no Reino de Deus : Era comum falar da alegria no reino de Deus como um banquete. T.A.: "e eles irão festejar no reino de Deus". (Veja: figs_metaphor)
- serão os primeiros... serão últimos : Ser o primeiro representa ser importante ou honrado. T.A.: "será o mais importante ... será o menos importante" ou "Deus honrará eles... Deus os envergonhará". (Veja: figs_metaphor)
- O que farão as pessoas que serão atiradas para fora, e não poderão entrar no reino de Deus? : Eles vão chorar e ranger seus dentes.
- Quem irá se assentar confortavelmente ao redor da mesa no reino de Deus? : Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas, e muitos do leste e do oeste, do norte e do sul.
31 Pouco tempo depois, alguns fariseus vieram até Ele e disseram: "Vai embora daqui porque Herodes quer te matar". 32 Jesus disse: "Ide dizer àquela raposa: 'Eis que expulso demônios e realizo curas hoje e amanhã, e no terceiro dia terei consumado. 33 Porém é necessário que eu prossiga hoje, amanhã, e no dia seguinte, pois não convém que um profeta pereça fora de Jerusalém.
- Conexão com o Texto: : Isso é o próximo evento nessa parte da história. Jesus está ainda no seu caminho para Jerusalém, quando alguns fariseus falaram com Ele sobre Herodes.
- Pouco tempo depois : "Pouco tempo depois que Jesus terminou de falar".
- Vai embora daqui porque Herodes quer Te matar : Traduza isto como uma advertência a Jesus. Eles estavam O avisando para ir a algum lugar e ser salvo.
- Herodes quer Te matar : Herodes ordenaria pessoas para matar Jesus. T.A.: "Herodes quer mandar seus homens matarem você".
- àquela raposa : Jesus estava chamando Herodes de raposa. A raposa é um pequeno animal parecido com um cachorro silvestre. Possíveis significados são:1) Herodes não era uma grande ameaça 2) Herodes era enganoso. (Veja: figs_metonymy)
- Porém : "embora" ou "no final das contas" ou "aconteça o que for".
- pois não convém que um profeta pereça fora de Jerusalém : Os líderes Judeus alegam servir à Deus. E os seus ancestrais mataram muitos profetas de Deus em Jerusalém, e Jesus sabia que eles iriam matá-Lo lá também. T.A.: "É em Jerusalém que os lideres Judeus matam os mensageiros de Deus". (Veja: figs_metonymy)
- Onde Jesus disse que Ele deveria ser morto? : Ele deve ser morto em Jerusalém.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te foram enviados. Quantas vezes eu desejei ajuntar teus filhos assim como uma galinha ajunta seus pintinhos debaixo de suas asas, mas tu não o quiseste. 35 Eis que a vossa casa ficará abandonada. Eu vos digo que não me vereis até o momento em que direis: "Bendito é aquele que vem em nome do Senhor".
- Conexão com o Texto: : Jesus termina de responder os fariseus. Isto é o fim dessa parte da história.
- Jerusalém, Jerusalém : Jesus fala como se as pessoas de Jerusalém estivessem ouvindo Ele. Jesus disse isso duas vezes para mostrar o quão triste Ele estava por eles. (Veja: figs_apostrophe)
- que matas os profetas e apedrejas aqueles que te foram enviados : Se isto for estranho para se dirigir à uma cidade, você poderia deixar claro que Jesus estava realmente se dirigindo às pessoas da cidade: "vocês, pessoas que matam os profetas e apedrejaram aqueles enviados a vocês". (Veja: figs_metonymy).
- aqueles que te foram enviados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que Deus tem enviado a você". (Veja: figs_activepassive)
- Quantas vezes eu desejei : "Eu tanto desejei". Isso é uma exclamação e não uma pergunta.
- ajuntar teus filhos : O povo de Jerusalém é descrito como seus "filhos". T.A.: "ajuntar seu povo" ou "ajuntar o povo de Jerusalém". (Veja: figs_metonymy)
- assim como uma galinha ajunta seus pintinhos debaixo de suas asas : Isto descreve como a galinha protege seus pintinhos de perigo os cobrindo com as suas asas. (Veja: figs_metaphor)
- vossa casa ficará abandonada : Isso é uma profecia sobre algo que poderia acontecer em breve. Isso significa que Deus tem parado de proteger o povo de Jerusalém, então seus inimigos poderão atacá-los e expusá-los. Possíveis significados são: 1) Deus os abandonará. T.A.: "Deus abandonará você" ou 2) sua cidade estará vazia. T.A.: "sua casa estará abandonada". (Veja: figs_metaphor)
- não me vereis até o momento em que direis : "você não me verá até que o tempo venha quando você dirá" ou "a próxima vez que você me vir, você dirá".
- em nome do Senhor : Aqui "nome" se refere ao poder e autoridade do Senhor. (Veja: figs_metonymy)
- O que Jesus desejou fazer com o povo de Jerusalém? : Ele desejou ajuntar seus filhos, assim como uma galinha ajunta seus pintinhos.
- Como o povo de Jerusalém respondeu ao desejo de Jesus? : Eles rejeitaram.
- De todas as maneiras, o que Jesus profetizou sobre o povo de Jerusalém? : A casa deles estava abandonada, e eles não veriam Jesus novamente, até eles dizerem: "Bendito é aquele que vem em nome do Senhor".