Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Lucas : 13

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Naquela ocasião algumas pessoas contaram a Jesus sobre os galileus, cujo sangue Pilatos havia misturado com os seus próprios sacrifícios. 2 Disse-lhes Jesus: “Vós pensais que esses galileus são mais pecadores do que eram todos os outros galileus porque sofreram desta maneira? 3 Eu vos digo que não. Mas se não vos arrependerdes, todos vós perecereis de igual maneira.

  • Conexão com o Texto: : Jesus ainda está falando com a multidão. Algumas pessoas fazem uma pergunta e Ele começa a responder. Isto é a mesma parte da História que começa em 12:1.
  • Naquela ocasião : Esta frase liga esse evento ao fim do capitulo 12, quando Jesus estava ensinando a multidão.
  • cujo sangue Pilatos havia misturado com os seus próprios sacrifícios : Aqui "sangue" se refere à morte dos Galileus. Eles provavelmente foram mortos enquanto ofereciam seus sacrifícios. Isso poderia ser dito explicitamente como na UDB. (Veja: figs_explicit)
  • cujo sangue Pilatos havia misturado : Pilatos provavelmente ordenou seus soldados para matarem as pessoas ao invés dele mesmo fazer isso. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem os soldados de Pilatos mataram". (Veja: figs_metonymy)
  • Vós pensais que esses galileus são mais pecadores... maneira? : "esses Galileus eram mais pecadores... maneira?" ou "Isso seria uma prova que esses Galileus eram mais pecadores... maneira?" Jesus usa essa pergunta para desafiar o entendimento das pessoas. T.A.: "Você pensa que esses Galileus eram mais pecadores... maneira" ou "Não pensem que esses Galileus eram mais pecadores... maneira". (Veja: figs_rquestion)
  • Eu vos digo que não : Aqui "eu vos digo" enfatiza "não". T.A.: "Eles certamente não eram mais pecadores" ou "Vocês estão errados em pensar que os sofrimentos deles é prova que eles eram mais pecadores".
  • todos vós perecereis de igual maneira : "todos vocês também morrerão." A frase "de igual maneira" significa que eles vão vivenciar as mesmas consequências, e não que irão morrer da mesma maneira.
  • perecereis : "perder sua vida" ou "morrer".
  • Os galileus que foram mortos por pilatos, sofreram dessa forma porque eram mais pecadores que os outros galileus? : Não.

4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais vós que eles eram mais culpados que os outros homens de Jerusalém? 5 Eu vos digo que não. Mas se não vos arrependerdes, todos vós também perecereis.

  • Ou aqueles : Este é o segundo exemplo de Jesus das pessoas que sofreram. T.A.: "Ou considere aqueles" ou "Pense sobre aqueles".
  • dezoito pessoas : "18 pessoas". (Veja: translate_numbers)
  • Siloé : Este é o nome para uma área em Jerusalém. (Veja: translate_names)
  • pensais vós que eles eram mais culpados que os outros... Jerusalém? : "Isso prova que eles eram mais pecadores... Jerusalém?" Jesus usa essa pergunta para desafiar o entendimento deles. T.A.: "Não pense que eles eram mais pecadores... Jerusalém". (Veja: figs_rquestion)
  • eles eram mais culpados : A multidão presumiu que eles morreram dessa maneira terrível, porque eram especialmente pecadores. Isso poderia ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles morreram porque eram os piores pecadores". (Veja: figs_explicit)
  • outros homens : "outras pessoas". A palavra aqui é um termo geral para pessoa. (Veja: figs_gendernotations)
  • Eu vos digo que não : Aqui "eu vos digo", enfatiza "não". Talvez ajudaria expressar claramente o propósito de Jesus. T.A.: Eles certamente não morreram porque eram mais pecadores" ou "Você está errado em pensar que seus sofrimentos provam que eles eram os piores dos pecadores". (Veja: figs_explicit)
  • perecereis : "perder sua vida" ou "morrer".

6 E Jesus disse essa parábola: “Certo homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. E vindo procurar nela fruto, não encontrou. 7 Então disse ao homem que trabalhava na vinha: 'Vede, há três anos eu venho procurar frutos nesta figueira e não encontro. Corta-a! Por que deixá-la desgastar o solo?'.

  • Informação Geral: : Jesus começa a contar à multidão uma parábola para explicar o que tinha dito anteriomente, "Mas se vocês não se arrependerem, todos perecerão". (Veja: figs_parables)
  • Certo homem tinha uma figueira plantada em sua vinha : "Uma pessoa tinha uma vinha, e uma árvore de figo foi plantada ali".
  • Por que deixá-la desgastar o solo? : O homem usa uma pergunta para enfatizar que aquela árvore é inútil e o jardineiro deveria cortá-la. T.A.: "não a deixe desgastar o solo". (Veja: figs_rquestion)

8 Este lhe respondeu: “Deixa-a ainda este ano, para que eu escave ao redor dela e a adube. 9 Se ela der fruto no próximo ano, está bem. Caso contrário, corta-a!”.

  • Conexão com o Texto: : Jesus termina de contar sua parábola. Este é o fim da parte da história que começa em 12:1.
  • Deixe-a : "Não faça nada com a árvore" ou "não a corte".
  • e a adube : "coloque estrume no solo". Estrume é excremento de animal. Pessoas o colocam no solo para fazer o solo bom para plantar as árvores. T.A.: "coloque fertilizante nisso". (Veja: figs_explicit)
  • Se ela der fruto no próximo ano, está bem : Poderia ser útil dizer o que aconteceria. T.A.: "se ela der fruto no próximo ano, nós deixaremos ela crescendo". (UDB) (Veja: figs_ellipsis)
  • corte-a : O servo estava fazendo a sugestão; ele não estava dando uma ordem ao dono. T.A.: "Diga me para cortá-la" ou "Eu a cortarei".
  • Na parábola de Jesus, o que foi feito com a videira que não deu fruto por três anos? : Lhe foi colocada estrume como fertilizante e mais um ano para produzir; se não desse, seria cortada.

10 Ora, Jesus estava ensinando em uma das sinagogas, durante um sábado. 11 Eis que se encontrava ali uma mulher que há dezoito anos tinha um espírito de enfermidade; ela estava completamente encurvada, e não podia ficar de pé.

  • Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história. Esses versículos dão um contexto de informação sobre o cenário dessa parte da história, e sobre uma mulher encurvada que foi introduzida na história. (Veja: writing_background)
  • Ora : Essa palavra marca uma nova parte na história.
  • durante um Sábado : "Em um dia de Sábado". Alguns idiomas poderiam dizer "um Sábado" porque nós não sabemos qual sábado era.
  • Eis que se encontrava ali uma mulher : Essa expressão "Eis que" aqui, nos alerta para uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants)
  • dezoito anos : "18 anos". (Veja: translate_numbers)
  • um espírito de enfermidade : "o espírito maligno que fazia ela enferma".
  • Na sinagoga, o que aconteceu para que a mulher estivesse encurvada por dezoito anos? : Um espírito maligno de enfermidade proveniente de Satanás havia amarrado ela.

12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse: “Mulher, estás livre da tua enfermidade”. 13 Ele impôs as mãos sobre ela, e imediatamente ela se endireitou e dava glórias a Deus. 14 Mas, o chefe da sinagoga ficou indignado por Jesus ter curado num dia de Sábado. Então o chefe disse à multidão que ali estava: “Há seis dias em que se deve trabalhar. Vinde, pois, e sejais curados nesses dias, e não no Sábado”.

  • Mulher, estás livre da tua enfermidade : "Mulher, você foi curada da sua enfermidade." Isso pode ser expressado com um verbo ativo: T.A.: "Mulher, Eu a libertei da sua enfermidade". (Veja: figs_activepassive)
  • Mulher, estás livre da tua enfermidade : Ao dizer isso, Jesus a curou. Então pode ser expresso com uma frase que mostra que ele estava fazendo acontecer: "Mulher, eu agora te liberto de sua fraqueza", ou por um comando "Mulher, livre-se de sua fraqueza". (Veja: figs_declarative)
  • Ele impôs as mãos sobre ela : "Ele tocou nela".
  • e imediatamente ela se endireitou : Isso poderia ser dito voz ativa. T.A.: "ela ficou em pé endireitada". (Veja: figs_activepassive)
  • ficou indignado : "ficou muito furioso".
  • disse : "disse" ou "respondeu".
  • sejais curados nesses dias : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixe alguém curar você durante esses seis dias". (Veja: figs_activepassive)
  • no Sábado : "em um dia de Sabádo." Alguns idiomas poderiam dizer "um Sabádo" porque não sabemos em particular, qual Sabádo era.
  • Por que o chefe da sinagoga ficou indignado quando Jesus curou a mulher? : Por que Jesus a curou no Sábado.

15 O Senhor lhe respondeu dizendo: “Hipócritas! Quem de vós não solta da manjedoura o jumento ou o boi e o leva para beber água no Sábado? 16 Então, esta filha de Abraão, a quem Satanás aprisionou por dezoito anos, não convinha ter suas amarras desatadas no dia de Sábado?”.

  • O Senhor lhe respondeu : "O Senhor respondeu para o governador da sinagoga".
  • Hipócritas : Jesus fala diretamente ao governador da sinagoga, mas a forma no plural inclui os outros líderes religiosos também. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: "Você e seus amigos líderes religiosos são hipócritas". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • Quem de vós não solta da manjedoura o jumento... Sabádo? : Jesus usa uma pergunta para fazer eles pensarem sobre algo que já sabiam. T.A.: "Vocês desatam seus jumentos... sabádo". (Veja: figs_rquestion)
  • jumento ou o boi : Esses são animais que as pessoas cuidam dando-lhes água.
  • no Sábado : "em um Sábado." Em algumas linguagens poderia se dizer "um Sabádo" porque não sabemos em particular qual Sabádo era.
  • filha de Abraão : Essa é uma expressão idiomática que significa, "descendente de Abraão". (Veja: figs_idiom)
  • a quem Satanás aprisionou : Jesus compara pessoas que amarram animais, da mesma forma que Satanás limitou a mulher com enfermidade. T.A.:" quem Satanás manteve encurvada pela sua doença" ou "quem Satanás amarrou com essa doença". (Veja: figs_metaphor)
  • dezoito longos anos : "18 longos anos." A palavra "longos" aqui enfatiza que dezoito anos era muito tempo para a mulher sofrer. Outras linguagens talvez tenham outras maneira de enfatizar isso. (Veja: translate_numbers)
  • não convinha ter suas amarras desatadas... Sabádo? : Jesus usa uma pergunta para confrontar os líderes da sinagoga. Jesus fala sobre a enfermidade da mulher como se fossem cordas que a mantinham amarrada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é correto libertá-la dos limites dessa enfermidade... dia". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)
  • Como Jesus mostrou que o chefe da sinagoga era um hipócrita? : Jesus o lembrou que ele desataria seu animal no Sábado, ainda assim, ficou indignado quando Jesus liberou a mulher no dia de Sábado.

17 Quando Ele disse essas coisas, todos os que se opuseram a Ele ficaram envergonhados, mas a multidão inteira se regozijava de alegria com todos os gloriosos feitos que Ele realizava.

  • Quando Ele disse essas coisas : "Quando Jesus disse essas coisas".
  • os gloriosos feitos que Ele realizava : "as coisas gloriosas que Jesus estava fazendo".

18 Então, disse-lhes Jesus: “A que se assemelha o Reino de Deus e a que o compararei? 19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pegou e lançou na sua horta; e ela cresceu e se tornou uma grande árvore, e as aves do céu construíram ninhos em seus ramos”.

  • Conexão com o Texto: : Jesus começa a contar uma parábola para o povo na sinagoga. (Veja: figs_parables)
  • A que se assemelha o Reino de Deus... que o compararei? : Jesus usa duas perguntas para introduzir o que Ele está para ensinar. T.A.: "Eu vou te dizer a que o Reino de Deus é parecido... com o que Eu poderei comparar". (Veja: figs_rquestion)
  • e a que o compararei? : Isto é basicamente o mesmo que as perguntas anteriores. Algumas linguagens podem usar as duas perguntas, e algumas poderiam usar somente uma. (Veja: figs_parallelism)
  • é como uma semente de mostarda : Jesus compara o reino com a semente de mostarda. T.A.: "O reino de Deus é como uma semente de mostarda". (Veja: figs_simile)
  • uma semente de mostarda : Sementes de mostarda são sementes bem pequenas que crescem até serem grandes plantas. Se estas não são conhecidas, pode ser traduzido com o nome de uma outra semente parecida ou simplemente como "uma semente pequena". (Veja: translate_unknown)
  • lançou na sua horta : "plantou no seu jardim". Pessoas plantavam alguns tipos de sementes jogando-as espalhadas no jardim. (Veja: figs_explicit)
  • uma grande árvore : Isso é um exagero para dar ênfase neste ponto. T.A.: "um enorme arbusto". (Veja: figs_hyperbole)
  • as aves do céu : "aves do céu". T.A.: "passaros que voam no céu" ou "aves".
  • De que forma a semente de mostarda é similar ao reino de Deus? : Porque começa com uma pequena semente, logo cresce e se torna uma grande árvore com lugares para moradas.

20 E novamente disse-lhes Jesus: “A que pode ser comparado o Reino de Deus? 21 Ele é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha até que tudo ficasse fermentado".

  • Conexão com o Texto: : Jesus termina falando para o povo na sinagoga. Isso é o fim dessa parte da história.
  • A que pode ser comparado o Reino de Deus? : Jesus usa outra pergunta para introduzir o que Ele está para ensinar. T.A.: "Eu falarei pra vocês uma outra coisa a que Eu poderei comparar o reino de Deus". (Veja: figs_rquestion)
  • é como o fermento : Jesus compara o reino de Deus com o fermento da massa de pão. T.A.: "O reino de Deus é como fermento".(Veja: figs_simile)
  • três medidas de farinha : Isto é uma grande quantidade de farinha de trigo, sendo que cada medida era aproximadamente 13 litros. Você talvez precise usar o termo que sua cultura usa para medir o trigo. T.A.: "uma grande quantidade de trigo".

22 Jesus visitava e ensinava em cada cidade e vila no caminho para Jerusalém. 23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, são poucos os que serão salvos?". Então disse-lhes Jesus: 24 “Esforçai-vos para entrar pela porta estreita, pois vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão”.

  • Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história. Jesus responde a pergunta usando uma metáfora sobre a entrada no reino de Deus. (Veja: figs_metaphor)
  • Jesus visitava e ensinava em cada cidade e vila...e ensinava : Isto é um contexto de informação que nos fala o que Jesus tinha feito quando esse evento ocorreu. (Veja: writing_background)
  • e ensinava : "Ele ensinava ao povo". (Veja: figs_metonymy)
  • são poucos os que serão salvos? : Isso pode ser dito na voz ativa . T.A.: "Deus salvará somente algumas pessoas?". (Veja: figs_activepassive)
  • Esforçai-vos para entrar pela porta estreita : "Trabalhe pesado para entrar pela porta estreita". Jesus está falando como se a entrada no reino de Deus fosse uma porta estreita de uma casa. Desde que Jesus esteja falando para um grupo, o "você" empregado nesse comando é plural. (Veja: figs_metaphor e figs_you)
  • porta estreita : O fato que a porta é estreita, implica que é díficil entrar por ela. Traduza de maneira que isso conserve o mesmo significado. (Veja: figs_explicit)
  • muitos procurarão entrar e não poderão : Isto implica que eles não poderão entrar por causa da dificuldade de entrarem. O próximo versículo explica essa dificuldade. (Veja: figs_explicit)
  • Quando perguntaram se muitos poderiam ser salvos, o que Jesus respondeu? : Ele disse, "Esforçai-vos para entrar pela porta estreita, pois eu vos digo: muitos procurarão entrar e não poderão”.

25 Uma vez que o dono da casa se levantar e fechar a porta, então vós ficareis de fora batendo na porta e dizendo: 'Senhor, Senhor, deixa-nos entrar!'. E Ele vos dirá: 'Eu não vos conheço e não sei de onde sois'. 26 Então direis: 'Comíamos e bebíamos contigo e Tu nos ensinavas nas ruas'. 27 Mas Ele responderá: 'Digo-vos que não sei de onde sois. Afastai-vos de mim, vós que praticais a injustiça!'.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua a falar sobre a entrada no reino de Deus.
  • Uma vez que o dono : "quando o dono".
  • o dono da casa : Isso se refere ao dono da casa com a porta estreita nos versículos anteriores. Isso é uma metáfora para Deus como a máxima autoridade do reino. (Veja: figs_metaphor)
  • vós ficareis de fora : Jesus estava falando para uma multidão. A forma usada de "vós" é plural. Ele está se dirigindo à eles como se elas não fossem entrar pela porta estreita no reino. (Veja: figs_you)
  • batendo na porta : "bater na porta". Isso é uma tentativa de chamar a atenção do dono.
  • Afastai-vos de mim : "fiquem longe de mim".
  • praticais a injustiça : "fazedores do mal".

28 E haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vós lançados fora. 29 Eles virão do leste e do oeste, do norte e do sul, e sentarão à mesa no Reino de Deus. 30 E eis que há últimos que serão os primeiros e primeiros que serão últimos.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua a falar sobre a entrada no reino de Deus. Isso é o fim dessa conversa.
  • haverá choro e ranger de dentes : Essas ações indicam um profundo arrependimento e tristeza. Sua cultura talvez tenha um termo que represente a mesma coisa.
  • quando virdes : Jesus continua a fala para a multidão como se eles não fossem entrar no Reino do Céu.
  • mas vós lançados fora : "mas, vocês mesmos terão sido jogados fora". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus terá os expulsado para fora". (Veja: figs_activepassive)
  • virão do leste e do oeste, do norte e do sul : Isso significa "de todas as direções". (Veja: figs_merism)
  • e sentarão à mesa no Reino de Deus : Era comum falar da alegria no reino de Deus como um banquete. T.A.: "e eles irão festejar no reino de Deus". (Veja: figs_metaphor)
  • serão os primeiros... serão últimos : Ser o primeiro representa ser importante ou honrado. T.A.: "será o mais importante ... será o menos importante" ou "Deus honrará eles... Deus os envergonhará". (Veja: figs_metaphor)
  • O que farão as pessoas que serão atiradas para fora, e não poderão entrar no reino de Deus? : Eles vão chorar e ranger seus dentes.
  • Quem irá se assentar confortavelmente ao redor da mesa no reino de Deus? : Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas, e muitos do leste e do oeste, do norte e do sul.

31 Pouco tempo depois, alguns fariseus vieram até Ele e disseram: "Vai embora daqui porque Herodes quer te matar". 32 Jesus disse: "Ide dizer àquela raposa: 'Eis que expulso demônios e realizo curas hoje e amanhã, e no terceiro dia terei consumado. 33 Porém é necessário que eu prossiga hoje, amanhã, e no dia seguinte, pois não convém que um profeta pereça fora de Jerusalém.

  • Conexão com o Texto: : Isso é o próximo evento nessa parte da história. Jesus está ainda no seu caminho para Jerusalém, quando alguns fariseus falaram com Ele sobre Herodes.
  • Pouco tempo depois : "Pouco tempo depois que Jesus terminou de falar".
  • Vai embora daqui porque Herodes quer Te matar : Traduza isto como uma advertência a Jesus. Eles estavam O avisando para ir a algum lugar e ser salvo.
  • Herodes quer Te matar : Herodes ordenaria pessoas para matar Jesus. T.A.: "Herodes quer mandar seus homens matarem você".
  • àquela raposa : Jesus estava chamando Herodes de raposa. A raposa é um pequeno animal parecido com um cachorro silvestre. Possíveis significados são:1) Herodes não era uma grande ameaça 2) Herodes era enganoso. (Veja: figs_metonymy)
  • Porém : "embora" ou "no final das contas" ou "aconteça o que for".
  • pois não convém que um profeta pereça fora de Jerusalém : Os líderes Judeus alegam servir à Deus. E os seus ancestrais mataram muitos profetas de Deus em Jerusalém, e Jesus sabia que eles iriam matá-Lo lá também. T.A.: "É em Jerusalém que os lideres Judeus matam os mensageiros de Deus". (Veja: figs_metonymy)
  • Onde Jesus disse que Ele deveria ser morto? : Ele deve ser morto em Jerusalém.

34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te foram enviados. Quantas vezes eu desejei ajuntar teus filhos assim como uma galinha ajunta seus pintinhos debaixo de suas asas, mas tu não o quiseste. 35 Eis que a vossa casa ficará abandonada. Eu vos digo que não me vereis até o momento em que direis: "Bendito é aquele que vem em nome do Senhor".

  • Conexão com o Texto: : Jesus termina de responder os fariseus. Isto é o fim dessa parte da história.
  • Jerusalém, Jerusalém : Jesus fala como se as pessoas de Jerusalém estivessem ouvindo Ele. Jesus disse isso duas vezes para mostrar o quão triste Ele estava por eles. (Veja: figs_apostrophe)
  • que matas os profetas e apedrejas aqueles que te foram enviados : Se isto for estranho para se dirigir à uma cidade, você poderia deixar claro que Jesus estava realmente se dirigindo às pessoas da cidade: "vocês, pessoas que matam os profetas e apedrejaram aqueles enviados a vocês". (Veja: figs_metonymy).
  • aqueles que te foram enviados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que Deus tem enviado a você". (Veja: figs_activepassive)
  • Quantas vezes eu desejei : "Eu tanto desejei". Isso é uma exclamação e não uma pergunta.
  • ajuntar teus filhos : O povo de Jerusalém é descrito como seus "filhos". T.A.: "ajuntar seu povo" ou "ajuntar o povo de Jerusalém". (Veja: figs_metonymy)
  • assim como uma galinha ajunta seus pintinhos debaixo de suas asas : Isto descreve como a galinha protege seus pintinhos de perigo os cobrindo com as suas asas. (Veja: figs_metaphor)
  • vossa casa ficará abandonada : Isso é uma profecia sobre algo que poderia acontecer em breve. Isso significa que Deus tem parado de proteger o povo de Jerusalém, então seus inimigos poderão atacá-los e expusá-los. Possíveis significados são: 1) Deus os abandonará. T.A.: "Deus abandonará você" ou 2) sua cidade estará vazia. T.A.: "sua casa estará abandonada". (Veja: figs_metaphor)
  • não me vereis até o momento em que direis : "você não me verá até que o tempo venha quando você dirá" ou "a próxima vez que você me vir, você dirá".
  • em nome do Senhor : Aqui "nome" se refere ao poder e autoridade do Senhor. (Veja: figs_metonymy)
  • O que Jesus desejou fazer com o povo de Jerusalém? : Ele desejou ajuntar seus filhos, assim como uma galinha ajunta seus pintinhos.
  • Como o povo de Jerusalém respondeu ao desejo de Jesus? : Eles rejeitaram.
  • De todas as maneiras, o que Jesus profetizou sobre o povo de Jerusalém? : A casa deles estava abandonada, e eles não veriam Jesus novamente, até eles dizerem: "Bendito é aquele que vem em nome do Senhor".
A A A

Lucas : 13

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse