1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 E aconteceu que, estando Jesus em certo lugar orando, e ao terminar um dos Seus discípulos Lhe disse: “Senhor, ensina-nos a orar, assim como João ensinou a seus discípulos".
- Informação Geral: : Este é o começo da próxima parte da história. Jesus ensina Seus discípulos a orar.
- E aconteceu : Esta frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma possui uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: writing_newevent)
- estando Jesus em certo lugar orando... um dos : Pode ser mais natural afirmar que Jesus terminou de orar antes que o discípulo fizesse a pergunta. Tradução Alternativa (T.A.): "Jesus estava orando em um certo lugar. Quando Ele terminou de orar, um dos". (UDB)
2 Disse-lhes Jesus: “Quando orardes, dizei: 'Pai, santificado seja o Teu Nome. Venha o Teu reino.
- Disse-lhes Jesus : "Jesus disse aos Seus discípulos".
- Quando orardes, dizei: 'Pai : Jesus está mandando os discípulos honrarem o nome de Deus, o Pai, ao se dirigirem a Ele como "Pai" quando orarem a Ele.
- Pai : Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- santificado seja o Teu nome : "faça com que todos honrem o Teu nome". "Nome" frequentemente refere-se à pessoa como um todo. T.A.: "que todas as pessoas Lhe honrem". (Veja: figs_metonymy)
- Venha o Teu reino : A ação de Deus governando sobre todos é dita como se fosse o próprio Deus. T.A.: "que o Senhor venha e governe sobre todos". (Veja: figs_metonymy)
3 Dá-nos o pão que diariamente precisamos; 4 perdoa os nossos pecados, assim como nós perdoamos aos nossos devedores. Livra-nos da tentação'".
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a ensinar Seus discípulos como orar.
- Dá-nos... perdoa... Livra-nos : Esses são imperativos, mas eles deveriam ser traduzidos como pedidos, e não como ordens. Pode ser útil adicionar algo como "por favor" a eles para tornar isso claro. T.A.: "Por favor, nos dê... por favor, perdoe... por favor, nos livre".
- o pão que diariamente precisamos : Pão era uma comida barata que as pessoas comiam todos os dias. É usado aqui para se referir a comida no geral. T.A.: "a comida que precisamos a cada dia". (Veja: figs_synecdoche)
- perdoa os nossos pecados : "Perdoa-nos por pecar contra Ti" ou "Perdoe-nos os nossos pecados".
- assim como nós perdoamos : "já que nós também perdoamos".
- aos nossos devedores : "aqueles que pecaram contra nós" ou "aqueles que fizerem coisas erradas a nós".
- Livra-nos da tentação : Isto pode ser dito novamente de forma afirmativa. T.A.: "Nos leve para longe da tentação". (Veja: figs_litotes)
- Qual oração Jesus ensinou aos Seus discípulos? : Ele orou: "Pai, santificado seja o Teu nome. Venha o Teu Reino. Dá-nos todos os dias o nosso pão diário e perdoa-nos os nossos pecados, pois nós perdoamos todos os que estão em dívida conosco. E não nos deixes cair em tentação".
5 Disse-lhes Jesus: “Quem dentre vós, se tiver um amigo e indo a meia noite até ele, dizendo: 'Amigo, empresta-me três pães, 6 pois um amigo meu acabou de chegar de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer'; 7 e, o que está dentro lhe responda: 'Não me importunes, pois a porta já está fechada e meus filhos e eu estamos na cama. Eu não posso me levantar e dá-los a ti'. 8 Eu lhes digo, mesmo que ele não se levante para dar-lhe os pães por serem amigos, ainda assim ele se levantará por causa da sua importuna persistência, e lhe dará todos os pães que forem necessários.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a ensinar Seus discípulos sobre oração.
- Quem dentre vós, se tiver : Jesus usou uma pergunta para ensinar os discípulos. T.A.: "Suponham que um de vocês tenha" ou "Suponha que vocês tenham". (Veja: figs_rquestion)
- empresta-me três pães : "deixe-me pegar emprestado três pães" ou "dê-me três pães e eu lhe pago depois". O anfitrião não tem nenhuma comida pronta para dar ao seu convidado.
- três pães : Pão é frequentemente usado para representar comida em geral. T.A.: "comida pronta suficiente para uma refeição" ou "comida preparada que seja suficiente para uma pessoa comer". (Veja: figs_synecdoche)
- acabou de chegar de viagem : Está implícito que eles estão longe de casa. T.A.: "estava viajando e acabou de chegar na minha casa". (Veja: figs_explicit)
- nada para lhe oferecer : "nenhuma comida pronta para dar a ele".
- Eu não posso me levantar : "Não é cômodo que eu me levante".
- Eu lhes digo : Jesus estava falando com os Seus discípulos. A palavra "lhes" é plural. (Veja: figs_you)
- dar-lhe os pães por serem amigos : Jesus se dirige aos discípulos como se eles fossem os que estavam pedindo pão. T.A.: "dar pão a ele porque ele é seu amigo".
- importuna persistência : Isto se refere ao fato de que a pessoa pedindo pão ignora ser incômodo para seu amigo se levantar no meio da noite para pegar pão para ele.
- Na parábola de Jesus, por que o homem se levantou e deu pão ao seu amigo à meia-noite? : Por causa da grande insistência do amigo.
9 Eu também vos digo: pedi e vos será dado, buscai e encontrareis, batei e vos será aberto. 10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e quem bate, lhe será aberto.
- pedi... buscai... batei : Jesus deu essas ordens para encorajar Seus discípulos a orarem continuamente. Alguns idiomas podem exigir mais informações com esses verbos. Utilize a forma de "vos" que seja mais apropriada neste contexto. T.A.: "continue pedindo pelo que você precisa... continue buscando o que você precisa de Deus... continue batendo na porta". (Veja: figs_you e figs_explicit)
- vos será dado : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dará isso a você" ou "você receberá isso". (Veja: figs_activepassive)
- batei : Bater em uma porta significa bater nela algumas vezes para fazer com que a pessoa que está dentro da casa saiba que você está esperando do lado de fora. Isso pode também ser traduzido usando a maneira como as pessoas na sua cultura mostram que eles chegaram, como "chamar" ou "tossir" ou "bater palmas". Aqui, isso significa que uma pessoa deveria continuar orando a Deus até que Ele responda". (Veja: figs_metaphor)
- vos será aberto : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus abrirá a porta para você" ou "Deus lhe convidará para entrar". (Veja: figs_activepassive)
11 Qual pai dentre vós, se o filho pedir um peixe, no lugar do peixe lhe dará uma serpente? 12 Ou, se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião? 13 Portanto, se vós, que sois maus, sabeis dar coisas boas aos vossos filhos, quanto mais o vosso Pai do céu dará o Espírito Santo aos que O pedirem?".
- Conexão com o Texto: : Jesus termina de ensinar aos Seus discípulos a respeito de oração.
- Qual pai dentre vós... do peixe : Jesus utiliza perguntas para ensinar Seus discípulos. Isso poderia também ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Nenhum de vocês, pais... um peixe". (Veja: figs_rquestion)
- Ou, se ele pedir... lhe dará um escorpião? : Jesus utiliza perguntas para ensinar Seus discípulos. Isso poderia também ser dito como uma afirmação. T.A.: "E você jamais daria a ele um escorpião se ele lhe pedisse um ovo". (Veja: figs_rquestion)
- escorpião : Um escorpião é semelhante a uma aranha, mas ele possui uma cauda com ferrão venenoso. Se escorpiões não são conhecidos onde você está, você poderia traduzir isso como "aranha venenosa" ou "aranha com ferrão". (Veja: translate_unknown)
- se vós, que sois maus, sabeis : "já que vocês que são maus, sabem" ou "mesmo que vocês sejam pecadores, vocês sabem".
- quanto mais o vosso Pai do céu dará o Espírito Santo aos que O pedirem? : "quanto mais certo é que seu Pai celestial dará o Espírito Santo aos que O pedirem?". Jesus novamente usa uma pergunta para ensinar aos Seus discípulos. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "vocês podem ter certeza que seu Pai celestial dará o Espírito Santo aos que O pedirem". (Veja: figs_rquestion)
- O que o Pai que está nos céus dará aqueles que Lhe pedirem? : Ele dará o Espírito Santo.
Palavras-Chave:
serpente, cobra, víbora; mal, perverso, perversidade; Presente, dom; filho, filho de; santo, santidade; Espírito Santo, Espírito de Deus, Espírito do Pai; Saber, Conhecimento, Dar a conhecer; Deus o Pai, Pai celestial, Pai ; Ancestral, pai, antepassado; Bom, bondade; Crianças, criança; céu, alturas, céus, celestial;14 Em outro momento, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou. A multidão ficou perplexa! 15 Mas algumas pessoas disseram: “É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que Ele expulsa demônios”.
- Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história. Jesus é questionado depois de haver expulsado um demônio de um homem mudo.
- Jesus estava expulsando um demônio : Pode ser útil adicionar informação extra. T.A.: "Jesus estava expulsando um demônio de uma pessoa" ou "Jesus estava fazendo com que um demônio deixasse uma pessoa". (Veja: figs_ellipsis)
- que era mudo : É improvável que o demônio não podia falar. Esse demônio aparentemente tinha o poder de impedir que as pessoas falassem. T.A.: "o demônio fez com que o homem fosse incapaz de falar". (Veja: figs_explicit)
- Quando o demônio saiu : Pode ser útil adicionar informação extra. T.A.: "Quando o demônio saiu do homem" ou "Quando o demônio deixou o homem". (Veja: figs_ellipsis)
- o mudo falou : "o homem que era incapaz de falar agora falou".
- É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que Ele expulsa demônios : "Ele expulsa demônios pelo poder de Belzebu, o soberano dos demônios".
- Quando O viram expulsando demônios, o que alguns acusaram Jesus de fazer? : Eles O acusaram de expulsar demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Outros O testavam e buscavam Dele um sinal do céu. 17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes: “Todo reino dividido contra si mesmo é arruinado; e cai toda casa dividida contra si mesma.
- Informação Geral: : Jesus começa a responder a multidão.
- Outros O testavam : "Outras pessoas testavam Jesus". Eles queriam que Ele provasse que a Sua autoridade vinha de Deus.
- e buscavam Dele um sinal do céu : "e pediram a Ele que desse um sinal dos céus" ou "exigiram que Ele desse um sinal dos céus". Era assim que eles queriam que Ele provasse que Sua autoridade vinha de Deus.
- Todo reino dividido contra si mesmo é arruinado : "reino" aqui se refere às pessoas nele. Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se pessoas de um reino lutarem entre si, elas destruirão o seu reino". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- e cai toda casa dividida contra si mesma : Aqui "casa" se refere a uma família. T.A.: "se membros de uma família brigarem entre si, eles arruinarão a sua família". (Veja: figs_metonymy)
- cai : "é derrubada e destruída". Esta imagem de uma casa entrando em colapso se refere a destruição de uma família quando os membros brigam entre si. (Veja: figs_metaphor)
18 Se Satanás contra si mesmo estiver dividido , como o seu reino subsistirá? Pois vós dizeis que Eu expulso demônios por Belzebu. 19 Se Eu expulso demônios por Belzebu, por quem então os expulsam vossos seguidores? Por causa disso, eles serão os vossos juízes. 20 Mas, se é pelo dedo de Deus que Eu expulso os demônios, então o Reino de Deus chegou até vós.
- Se Satanás contra si mesmo estiver dividido : "Satanás" aqui se refere aos demônios que seguem Satanás assim como ao próprio Satanás. T.A.: "Se Satanás e membros do seu reino estão lutando contra si". (Veja: figs_metonymy)
- Se Satanás... como o seu reino subsistirá? : Jesus utiliza uma pergunta para ensinar as pessoas. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Se Satanás... seu reino não durará" ou "Se Satanás... seu reino desmoronará". (Veja: figs_rquestion)
- Pois vós dizeis que Eu expulso demônios por Belzebu : "Pois vocês dizem que é pelo poder de Belzebu que eu faço com que demônios deixem as pessoas". A próxima parte de seu argumento pode ser explicitada: "Isso significaria que Satanás está dividido contra ele mesmo". (Veja: figs_explicit)
- Se Eu... por quem então os expulsam vossos seguidores? : "Se Eu... pelo poder de quem os seus seguidores forçam demônios a deixarem as pessoas?". Jesus utiliza uma pergunta para ensinar as pessoas. O significado da pergunta de Jesus pode ser explicitado. T.A.: "Se Eu... então, devemos concordar que os seus seguidores também expulsam demônios pelo poder de Belzebu. Mas vocês não acreditam que isso é verdade". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
- eles serão os vossos juízes : "seus seguidores, os quais expulsam demônios pelo poder de Deus, os julgarão por dizer que Eu expulso demônios pelo poder de Belzebu".
- pelo dedo de Deus : O "dedo de Deus" se refere ao poder de Deus. (Veja: figs_metonymy)
- então o Reino de Deus chegou até vós : "isso mostra que o Reino de Deus chegou a vocês".
- Sob qual poder Jesus respondeu que expulsava demônios? : Ele expulsava demônios pelo dedo de Deus.
21 Quando um homem forte, que está totalmente armado, guarda sua própria casa, seus bens estão seguros. 22 Mas quando um homem mais forte o derrota, tira-lhe a armadura e distribui os seus bens. 23 Aquele que não está comigo está contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
- Quando um homem forte... seus bens : Isto é a respeito de Jesus derrotar Satanás e seus demônios como se Jesus fosse um homem mais forte que toma o que pertence a um homem forte. (Veja: figs_metaphor)
- tira-lhe a armadura : "retira as armas e proteção do homem".
- seus bens estão seguros : "ninguém pode roubar as suas coisas".
- distribui os seus bens : "rouba seus bens" ou "leva embora qualquer coisa que quiser".
- Aquele que não está comigo : "pessoas que não me apoiam" ou "pessoas que não trabalham comigo".
- está contra mim : "trabalha contra mim". Isto se refere aqueles que disseram que Jesus estava trabalhando com Satanás.
- aquele que comigo não ajunta, espalha : Jesus está se referindo a reunir discípulos que O sigam. Isto pode ser dito explicitamente. T.A.: "qualquer um que não faz com que as pessoas venham e Me sigam, faz com que eles se afastem de Mim". (Veja: figs_explicit)
24 Quando um espírito maligno sai de uma pessoa, vaga por lugares áridos e procura repouso. Não o encontrando, diz: 'Eu voltarei para a minha casa, de onde vim'. 25 Tendo voltado, encontra a casa limpa e organizada. 26 Logo, ele vai e leva consigo outros sete espíritos ainda piores, e todos eles habitam ali. Então, a última condição daquela pessoa, torna-se pior do que a primeira”.
- lugares áridos : Isso se refere a "lugares desolados" (UDB) onde os espíritos malignos vagam.
- Não o encontrando : "Se o espírito não encontrar descanso ali".
- minha casa, de onde vim : Isso se refere à pessoa na qual ele costumava viver. T.A.: "a pessoa na qual eu costumava viver!". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- encontra a casa limpa e organizada : Esta metáfora fala a respeito da pessoa como se ela fosse uma casa que é limpa e tem suas coisas colocadas no lugar. Está implícito que a casa ainda está vazia. Isto pode ser dito na voz ativa com esta informação explicitada. T.A.: "descobre que a pessoa é como uma casa que alguém limpou e colocou tudo no seu lugar, mas a deixou vazia" ou "descobre que a pessoa é como uma casa que é limpa e organizada, mas vazia". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor)
- pior do que a primeira : A informação que falta pode ser adicionada. T.A.: "pior do que a sua condição antes que o espírito saísse". (Veja: figs_ellipsis)
- Se um espírito imundo deixa um homem e depois retorna, qual será a condição final do homem? : A condição final do homem será pior que a primeira.
27 E aconteceu que, dizendo Ele essas coisas, uma certa mulher no meio da multidão levantou a voz e Lhe disse: “Bendito é o ventre que Te gerou e os seios que Te amamentaram.” 28 Mas Ele disse: “Antes, benditos são aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a guarda”.
- Informação Geral: : Esta é uma pausa nos ensinamentos de Jesus. Uma mulher fala uma benção e Jesus responde.
- E aconteceu que : Esta frase é utilizada aqui para marcar um evento importante na história. Se a sua língua possui uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: writing_newevent)
- no meio da multidão levantou a voz : Esta expressão idiomática significa "falou alto, acima do barulho da multidão". (Veja: figs_idiom)
- Bendito é o ventre que Te gerou e os seios que Te amamentaram : As partes do corpo de uma mulher são utilizadas para se referir à mulher como um todo. T.A.: "Quão bom é para a mulher que te deu a luz e te amamentou nos seus seios" ou "Quão feliz deve ser a mulher que te deu a luz e te amamentou nos seus seios". (Veja: figs_synecdoche)
- Antes, benditos são aqueles : "É ainda melhor para aqueles".
- Quando a mulher exclamou bendizendo a mãe de Jesus, quem Jesus disse que era bendito? : Aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a guardam.
29 Enquanto a multidão se aglomerava, Ele começou a dizer: “Esta geração é uma geração perversa. Ela busca um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas. 30 Pois assim como Jonas se tornou um sinal para os Ninivitas, assim também o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a ensinar a multidão.
- Enquanto a multidão se aglomerava : "conforme mais pessoas se juntavam a multidão" ou "conforme a multidão crescia".
- Esta geração é uma geração perversa : Aqui "geração" se refere às pessoas que fazem parte dela. T.A.: "As pessoas que vivem nessa época são pessoas más". (UDB)
- Ela busca um sinal : "Eles querem que Eu dê um sinal a eles" ou "Muitos de vocês querem que Eu lhes dê um sinal". A informação a respeito de qual sinal eles queriam pode ser explicitada. T.A.: "Muitos de vocês querem que Eu faça um milagre como prova de que Eu vim de Deus". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- nenhum sinal lhe será dado : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não lhes dará sinal". (Veja: figs_activepassive)
- o sinal de Jonas : "o que aconteceu a Jonas" ou "o milagre que Deus fez por Jonas". (UDB)
- Pois assim como Jonas se tornou um sinal... assim também... esta geração : Isto significa que Jesus servirá de sinal vindo de Deus para os judeus daquele tempo exatamente da mesma forma que Jonas serviu de sinal de Deus para o povo de Nínive.
- Filho do homem : Jesus está se referindo a Ele mesmo.
- esta geração : "as pessoas que vivem hoje".
31 A Rainha do Sul se levantará, no julgamento, junto com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Eis que alguém maior do que Salomão está aqui.
- Rainha do Sul : Isto se refere à Rainha de Sabá. Sabá era um reino ao sul de Israel.
- se levantará, no julgamento, junto com os homens desta geração : "também se levantará e julgará as pessoas desse tempo".
- ela veio dos confins da terra : Esta expressão idiomática significa que ela veio de muito longe. T.A.: "ela veio de uma longa distância" ou "ela veio de um lugar muito longe". (Veja: figs_idiom)
- alguém maior do que Salomão está aqui : Pode ser útil afirmar explicitamente que eles não ouviram Jesus. T.A.: "Eu sou maior que Salomão, mas vocês não Me ouviram". (Veja: figs_explicit)
- alguém maior do que Salomão : Jesus está falando Dele mesmo. T.A.: "Eu sou maior do que Salomão". (Veja: figs_explicit)
32 Os homens de Nínive se levantarão, no julgamento, com as pessoas desta geração e os condenarão, pois eles se arrependeram diante da pregação de Jonas. E eis aqui alguém maior do que Jonas.
- Os homens de Nínive : Pode ser útil afirmar explicitamente que isto se refere à antiga cidade de Nínive. T.A.: "Os homens que viviam na antiga cidade de Nínive". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- Os homens : Isto inclui tanto homens quanto mulheres. T.A.: "O povo". (Veja: figs_gendernotations)
- as pessoas desta geração : "as pessoas desta época".
- pois eles se arrependeram : "pois as pessoas de Nínive se arrependeram".
- eis aqui alguém maior do que Jonas : Pode ser útil afirmar explicitamente que eles não ouviram Jesus. T.A.: "Eu sou maior que Jonas, mas vocês não se arrependeram". (Veja: figs_explicit)
- alguém maior do que Jonas : Jesus está falando sobre Ele mesmo. T.A.: "Eu sou maior que Jonas". (Veja: figs_explicit)
- Jesus disse que Ele é maior do que quais homens do Velho Testamento? : Salomão e Jonas.
33 Ninguém, ao acender uma lâmpada, coloca-a dentro de um lugar escondido, ou debaixo de um cesto, mas sobre o candelabro, para que aqueles que entram possam ver a luz. 34 Teu olho é a lâmpada do corpo. Quando o teu olho é bom, todo o teu corpo fica iluminado. Mas quando o teu olho é mau, todo o teu corpo fica cheio de trevas. 35 Portanto, cuide para que a luz que há em ti não seja trevas. 36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, sem parte alguma nas trevas, então todo o teu corpo será como uma lâmpada, quando o seu brilho te ilumina.
- Conexão com o Texto: : Jesus termina de ensinar a multidão.
- Informação Geral: : Os versículos 33 ao 36 são uma metáfora onde Jesus fala de Seus ensinamentos como uma "luz" que deveria ser compartilhada com todos e colocada em prática. Ele fala de pessoas que não aceitam os Seus ensinamentos como estando na "escuridão". (Veja: figs_metaphor)
- coloca-a dentro de um lugar escondido, ou debaixo de um cesto : "a esconde ou a coloca debaixo de um cesto".
- mas sobre o candelabro : Pode ser útil adicionar a informação que falta. T.A.: "mas eles a colocam em um candelabro" ou "mas eles a colocam em uma mesa". (Veja: figs_ellipsis)
- Teu olho é a lâmpada do corpo : Nesta parte da metáfora, as coisas que eles viram Jesus fazer deram entendimento assim como um olho dá luz ao corpo. (Veja: figs_metaphor)
- Teu olho : O olho é uma metonímia para visão. (Veja: figs_metonymy)
- do corpo : O corpo é uma sinédoque para a vida de uma pessoa. (Veja: figs_synecdoche)
- Quando o teu olho é bom : "olho" aqui é uma metonímia para visão. T.A.: "Quando a sua visão é boa" ou "quando você vê bem". (Veja: figs_metonymy)
- todo o teu corpo fica iluminado : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a luz encherá todo o seu corpo" ou "você poderá ver tudo claramente". (Veja: figs_activepassive)
- quando o teu olho é mau : Aqui "olho" é uma metonímia para visão. T.A.: "quando a sua visão é ruim" ou "quando você vê mal". (Veja: figs_metonymy)
- todo o teu corpo fica cheio de trevas : "você não poderá ver nada".
- cuide para que a luz que há em ti não seja trevas : "certifique-se de que o que você pensa ser luz não seja na verdade trevas" ou "certifique-se de que você saiba o que é luz e saiba o que é trevas".
- então todo o teu corpo será como uma lâmpada, quando o seu brilho te ilumina : Jesus afirma a mesma verdade como uma símile. Ele fala de pessoas que são cheias da verdade como se elas fossem uma lâmpada que brilha intensamente. (Veja: figs_simile)
37 Quando Ele terminou de falar, um fariseu O convidou para comer com Ele em sua casa, então Jesus foi e tomou lugar à mesa. 38 O fariseu ficou admirado por Ele não ter Se lavado antes da refeição.
- Informação Geral: : Este é o começo da próxima parte da história. Jesus é convidado para comer na casa de um fariseu.
- em sua casa : Isto se refere à casa do fariseu.
- tomou lugar : "sentou-se à mesa". Esse era o costume para uma refeição informal, assim como este jantar para os homens enquanto se deitavam confortavelmente ao redor da mesa. (Veja: figs_explicit)
- lavado : Os fariseus tinham uma regra segundo a qual as pessoas deveriam lavar as mãos para que fossem cerimonialmente limpas diante de Deus. T.A.: "lavado as Suas mãos" ou "lavado as Suas mãos para que estivesse ritualmente limpo". (Veja: figs_explicit)
39 Mas o Senhor lhe disse: “Vós, fariseus, limpais o exterior dos copos e vasilhas, mas o vosso interior está cheio de ganância e maldade. 40 Homens insensatos! Por acaso aquele que fez o exterior não fez também o interior? 41 Dai aos pobres o que está dentro de vós, e tudo vos ficará limpo.
- Informação Geral: : Jesus começa a falar ao fariseu usando uma metáfora. Ele compara a maneira que eles limpam os copos e tigelas a como eles se limpam. (Veja: figs_metaphor)
- o exterior dos copos e vasilhas : O lavar do exterior de recipientes era uma parte das práticas ritualísticas dos fariseus. (Veja: figs_explicit)
- mas o vosso interior está cheio de ganância e maldade : Esta parte da metáfora contrasta a maneira cuidadosa com que eles lavam o exterior das vasilhas com a maneira que eles ignoram a sua própria condição interior. (Veja: figs_metaphor)
- Homens insensatos! : Esta expressão pode se referir a homens ou mulheres, apesar de todos os fariseus aos quais Jesus estava falando aqui serem homens.
- Por acaso aquele que fez o exterior não fez também o interior? : Jesus usa uma pergunta para repreender os fariseus por não entenderem que o que está no coração deles importa para Deus. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Aquele que fez o exterior fez também o interior!". (Veja: figs_rquestion)
- Dai aos pobres o que está dentro : Isto se refere ao que eles deveriam estar fazendo com os seus copos e tijelas. T.A.: "Deem aos pobres o que está no interior dos seus copos e tijelas" ou "Sejam generosos aos pobres". (Veja: figs_explicit)
- tudo vos ficará limpo : "vocês serão completamente limpos" ou "vocês serão limpos tanto no interior como no exterior".
- Do que Jesus disse que os fariseus estavam cheios em seu interior? : Ele disse que eles estavam cheios de ganância e maldade.
42 Mas ai de vós, fariseus, que entregueis o dízimo da hortelã e da arruda e das demais verduras, mas negligenciais a justiça e o amor de Deus. É necessário agir com justiça e amar a Deus, sem negligenciar as outras coisas.
- entregueis o dízimo da hortelã e da arruda e das demais verduras : "vocês dão a Deus um décimo da sua hortelã e da sua arruda e outras ervas do seu jardim". Jesus estava dando exemplo do quão radicais os fariseus eram em dar um décimo da sua renda.
- da hortelã e da arruda : Essas são ervas. As pessoas colocam apenas um pouco dessas folhas na sua comida para dar sabor. Se as pessoas não souberem o que são a hortelã e a arruda, você pode usar o nome de ervas que elas saibam ou uma expressão geral como "ervas". (Veja: translate_unknown)
- das demais verduras : Possíveis significados são: 1) "qualquer outro vegetal"; ou 2) "qualquer outra erva de jardim"; ou 3) "qualquer outra planta de jardim".
- o amor de Deus : "amar Deus" ou "amor por Deus". Deus é quem é amado.
- sem negligenciar as outras coisas : "sem falhar" enfatiza que isso deveria ser sempre feito. Isto pode ser dito de forma positiva. T.A.: "e sempre fazer as outras coisas boas também". (Veja: figs_litotes)
- O que Jesus disse que os fariseus negligenciaram? : Eles negligenciaram a justiça e o amor de Deus.
43 Ai de vós fariseus pois amais os primeiros lugares nas sinagogas e os respeitosos cumprimentos nas praças. 44 Ai de vós, pois sois como sepulturas disfarçadas, e pessoas caminham sobre elas, sem perceber.
- Conexão com o Texto: : Jesus termina de falar aos fariseus.
- os primeiros lugares : "os melhores assentos".
- respeitosos cumprimentos : "vocês gostam que as pessoas os cumprimentem com honra especial". (UDB)
- sois como sepulturas disfarçadas, e pessoas caminham sobre elas, sem perceber : Os fariseus eram como sepulturas sem identificação por que eles pareciam cerimonialmente limpos, mas eles faziam com que as pessoas ao seu redor ficassem sujas. (Veja: figs_simile)
- sepulturas disfarçadas : Essas sepulturas eram buracos cavados no chão onde um corpo morto era enterrado. Elas não tinham as pedras brancas que normalmente as pessoas colocavam sobre as sepulturas para que os outros as vissem.
- sem perceber : Quando os judeus andavam sobre uma sepultura, eles se tornavam cerimonialmente impuros. Essas sepulturas sem identificação faziam com que eles acidentalmente fizessem isso. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "sem perceber e se tornam cerimonialmente impuras". (UDB) (Veja: figs_explicit)
45 E um certo mestre da lei Lhe disse: “Mestre, o que dizes também nos insulta”. 46 Jesus disse: “Ai de vós também, mestres da lei! Pois sobrecarregais os homens com cargas difíceis de suportar, mas não quereis tocá-las, nem mesmo com um de vossos dedos.
- Informação Geral: : Jesus começa a responder a um mestre da lei judaica.
- um certo mestre da lei : Isto introduz um novo personagem à história. (Veja: writing_participants)
- o que dizes também nos insulta : Os comentários de Jesus a respeito dos fariseus pareciam também se aplicar aos mestres da lei judaica.
- Ai de vós também, mestres da lei! : Jesus deixa claro que Ele pretendia condenar as ações dos mestres da lei juntamente com os fariseus.
- sobrecarregais os homens com cargas difíceis de suportar : "vocês colocam fardos nas pessoas que são difíceis para elas carregarem". Jesus fala sobre alguém dar muitas regras às pessoas como se a pessoa estivesse dando a elas coisas pesadas para carregar. T.A.: "vocês sobrecarregam as pessoas dando a elas muitas regras para seguir". (Veja: figs_metaphor)
- não quereis tocá-las, nem mesmo com um de vossos dedos : Possíveis significados são: 1) "não fazem nada para ajudar as pessoas a carregarem esses fardos"; ou 2) "não fazem nenhum esforço para carregar esses fardos vocês mesmos".
- O que Jesus disse que os professores da lei estavam fazendo a outros homens? : Eles estavam sobrecarregando homens com fardos difíceis de carregar, mas eles mesmos não tocavam aqueles fardos.
47 Ai de vós, pois edificais túmulos para os profetas que vossos ancestrais mataram. 48 Assim, concordais com os feitos de vossos ancestrais, e deles sois testemunhas; porque eles, por um lado, mataram os profetas, e vós edificais os túmulos.
- concordais com os feitos de vossos ancestrais, e deles sois testemunhas : Jesus está repreendendo os fariseus e mestres da lei. Eles sabiam a respeito do assassinato dos profetas, mas não condenaram seus ancestrais por os terem matado. T.A.: "Então, ao invés de os denunciarem, vocês confirmam e concordam". (Veja: figs_explicit)
49 Também por essa razão, a sabedoria de Deus disse: 'Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, a alguns eles perseguirão e matarão'. 50 Então esta geração será responsabilizada por todo o sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo, 51 desde Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu vos digo, que tudo isso será requerido desta geração.
- por essa razão : Isto remete à afirmação anterior de que os mestres da lei sobrecarregavam as pessoas com regras.
- a sabedoria de Deus disse : "sabedoria" é tratada como se fosse capaz de falar por Deus. T.A.: "Deus em Sua sabedoria disse" ou "Deus sabiamente disse". (Veja: figs_personification)
- Eu lhes enviarei profetas e apóstolos : "Eu enviarei profetas e apóstolos ao Meu povo". Deus havia declarado antecipadamente que Ele enviaria profetas e apóstolos aos ancestrais do público judeu a quem Jesus falava.
- a alguns eles perseguirão e matarão : "Meu povo perseguirá e matará alguns dos profetas e apóstolos". Deus havia declarado antecipadamente que os ancestrais do público judeu a quem Jesus estava falando perseguiriam e matariam os profetas e apóstolos.
- Então esta geração será responsabilizada por todo o sangue dos profetas, derramado : As pessoas a quem Jesus estava falando seriam responsabilizadas pelo assassinato dos profetas por seus ancestrais. T.A.: "Assim, Deus responsabilizará esta geração por todas as mortes dos profetas que as pessoas mataram". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- o sangue dos profetas, derramado : O "sangue... derramado" se refere ao sangue derramado quando eles foram mortos. T.A.: "o assassinato dos profetas". (Veja: figs_metonymy)
- Zacarias : Este era provavelmente o sacerdote no Velho Testamento que repreendeu o povo de Israel por sua idolatria. Este não era o pai de João Batista.
- que foi morto : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas mataram". (Veja: figs_activepassive)
- Pelo que Jesus disse que essa geração seria responsabilizada? : Eles seriam responsabilizados por todo o sangue dos profetas derramado desde o começo do mundo.
52 Ai de vós, mestres da lei, pois tomastes para vós a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e ainda impedis os que estão entrando".
- Conexão com o Texto: : Jesus termina de responder ao mestre da lei judaica.
- tomastes para vós a chave do conhecimento... impedis os que estão entrando : Jesus fala a respeito da verdade de Deus como se ela estivesse em uma casa que os mestres se recusassem a entrar e não deixassem que outros tivessem a chave para entrar também. Isto significa que os mestres não conheciam a Deus de fato e impediam que outros O conhecessem também. (Veja: figs_metaphor)
- a chave : Isso representa os meios de acesso para uma casa ou depósito.
- vós mesmos não entrastes : "vocês mesmos não entram para receber conhecimento".
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a hostilizá-Lo terrivelmente e interrogá-Lo a respeito de muitas coisas, 54 tramando a fim de apanhá-Lo em Suas próprias palavras.
- Informação Geral: : Este é o final da parte da história onde Jesus comeu na casa do fariseu. Esses versículos contam ao leitor o que acontece depois que a parte central da história acaba.
- Depois que Jesus saiu dali : "Depois que Jesus deixou a casa do fariseu".
- interrogá-Lo... a fim de apanhá-Lo : Os escribas e fariseus não interrogaram a fim de defender seus pontos de vista, mas para tentarem armar para Jesus a fim de que pudessem acusá-Lo de infringir a Lei de Deus.
- a fim de apanhá-Lo em Suas próprias palavras : Isto significa que eles queriam que Jesus dissesse algo errado para que eles pudessem acusá-Lo. (Veja: figs_metaphor)
- O que os escribas e fariseus fizeram depois de ouvir as palavras de Jesus? : Eles se opuseram e discutiram com Ele, tentando apanhá-lo em Suas próprias palavras.