1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Aconteceu que, no sexto ano, no sexto mês, no quinto dia do mês, quando me sentei em minha casa e os anciãos de Judá se assentaram diante de mim, novamente, a mão de Yahweh Deus caiu sobre mim. 2 Olhei, e eis que havia algo com a aparência de um homem. Da cintura para baixo, era fogo e, da cintura para cima, era a aparência de algo que brilha, como metal brilhante.
- Informação Geral: : Ezequiel fala sobre outra visão que ele teve.
- Aconteceu que : Essa frase é usada pra marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, pode-se consderar usá-la.
- no sexto ano : Tradução Alternativa (T.A.): "no sexto ano do exílio do rei Jeoaquim". (Veja: translate_ordinal e figs_explicit)
- no sexto mês, no quinto dia do mês : "o quinto dia do sexto mês". Esse é o sexto mês do calendário hebraico. O quinto dia é perto do começo de setembro nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- a mão de Yahweh Deus caiu sobre mim : Isso pode ser traduzido literalmente, pois Ezequiel vê algo como uma mão mais tarde. Outros podem escolher considerar a mão uma metáfora para a presençça e o poder de Yahweh. (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- Yahweh : Traduza como em 2:4.
- caiu sobre : "apoderou-se de".
- metal brilhante : Quando o metal está muito quente, ele brilha uma luz laranja ou amarela.
- Onde estava Ezequiel quando a mão do Senhor Yahweh caiu sobre ele? : Ezequiel estava sentado em sua casa com os anciãos de Judá diante dele.
3 Então, ele estendeu para mim o que parecia uma mão e pegou-me pelos cabelos da minha cabeça; o Espírito me levantou entre a terra e o céu e, em visões de Deus, ele me levou para Jerusalém, à entrada do portão interior ao norte, onde o ídolo que provoca grande ciúme estava colocado. 4 E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a semelhança que eu havia visto no vale.
- Informação Geral: : Ezequiel continua a falar sobre a visão de Deus.
- ele estendeu : A palavra "ele" provavelmente se refere à "imagem de um homem". (8:1)
- entre a terra e o céu : "entre o chão e o céu".
- em visões de Deus, ele me levou para Jerusalém : As palavras "em visões" significam que essa experiência está contecendo nos pensamentos de Ezequiel. Ele ainda estava em sua casa quando Deus o mostrou essas coisas.
- à entrada do portão interior ao norte : "à entrada interior ao norte do templo". (Veja: figs_explicit)
- o ídolo que provoca grande ciúme : "o ídolo que causa grande ciúme" ou "o ídolo que faz Deus ter ciúme".
- conforme a semelhança que eu havia visto no vale : "e tinha aparência conforme a que havia visto no vale".
- no vale : Uma grande area de solo plano que tem algumas árvores.
- Para onde o Espírito levou Ezequiel e o que ele viu lá? : O Espírito levou Ezequiel ao interior do Portão do Norte em Jerusalém, onde ele viu o ídolo que provoca ciúmes.
5 Então, Ele me disse: "Filho do homem, levanta os teus olhos para o norte". Então, levantei os meus olhos para o norte e, ao norte do portão que leva ao altar; à entrada, estava o ídolo do ciúme. 6 Ele me disse então: "Filho do homem, vês o que estão fazendo? Estas são grandes abominações que a casa de Israel está fazendo aqui para Me afastar do Meu santuário. Mas tu verás maiores abominações ainda".
- Informação Geral : A "imagem de um homem". (8:1) fala com Ezequiel.
- Filho do homem : "Filho de um humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel disso para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, mas pessoas não. Traduza isso como em 2:1. "Pessoa mortal" ou "Humano".
- levanta os teus olhos : "veja" ou "vira tua cabeça e veja". (Veja: figs_idiom)
- portão que leva ao altar : "porão pelo qual pessoas passam para que possam ir ao altar".
- vês o que estão fazendo? : Deus usa essa pergunta para chamar aa atenção de Ezequiel para o que as pessoas estavam fazendo. T.A.: "quero que entendas porque Eu odeio o que as pessoa estão fazendo aqui". (Veja: figs_rquestion)
- casa de Israel : A palavra "casa" é uma metonímia para a família de que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas israelitas". Traduza como em 3:1. (Veja: figs_metonymy)
- O que o Espírito disse que estava sendo forçado a fazer, por causa das grandes abominações (perversidade) da casa de Israel? : O Espírito disse que estava sendo forçado a ir longe do seu próprio santuário.
7 Então, ele me trouxe à porta do pátio e olhei; havia um buraco na parede. 8 Ele me disse: "Filho do homem, cava nesta parede". Então, cavei na parede e havia uma porta. 9 Então, Ele me disse: "Vai e vê as abominações corruptas que estão fazendo aqui".
- pátio : "O pátio do templo". (Veja: figs_explicit)
- Depois que Ezequiel cavou a parede e viu uma porta, o que o Espírito disse a Ezequiel para fazer? : O Espírito disse a Ezequiel: "Vá e veja as abominações ímpias que eles estão fazendo aqui".
10 Então, entrei e olhei, e eis que havia toda a sorte de animais que se arrastam, e de animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel estavam esculpidos na parede em todo o derredor. 11 Setenta anciãos da casa de Israel estavam lá e Jazanias, filho de Safã, estava em pé meio deles. Eles estavam em pé diante das imagens e cada um tinha o incensário na mão para que o aroma do incenso subisse em uma nuvem.
- eis que : A expressão "eis que" mostra que Ezequiel foi surpreendido pelo que ele viu.
- toda a sorte de animais que se arrastam, e de animais abomináveis : esculturas na parede de todos os tipos de animais rastejantes e bestas detestáveis". A frase "coisa rasteira" se refere a insetos e outros pequenos animais.
- casa de Israel : A palavra "casa" é uma metonímia para a família de que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas israelitas". Traduza como em 3:1. (Veja: figs_metonymy)
- Jazanias, filho de Safã : (Veja: translate_names)
- incensário : Um recipiente que pessoas usavam para queimar incenso quando adoravam a Deus ou a falsos deuses.
12 Ele me disse: "Filho do homem, vês o que os anciãos da casa de Israel estão fazendo nas trevas? Cada um faz isso na câmara oculta do seu ídolo, porque dizem: 'Yahweh não nos vê! Yahweh abandonou a terra'". 13 Então, Ele me disse: "Vira novamente e vê as outras grandes abominações que estão fazendo".
- vês o que os anciãos da casa de Israel estão fazendo nas trevas : Deus fez essa pergunta para que Ezequiel olhasse para o que Deus estava dizendo que ele olhasse. (Veja: figs_rquestion)
- casa de Israel : A palavra "casa" é uma metonímia para a família de que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas israelitas". Traduza como em 3:1. (Veja: figs_metonymy)
- câmara oculta do seu ídolo : "o cômodo onde ninguém pode vê-lo adorar seu ídolo". (Veja: figs_idiom)
- O que os anciãos estavam dizendo a respeito do Senhor, enquanto adoravam os seus ídolos? : Os anciãos estavam dizendo que o Senhor não os via e que o Senhor havia abandonado a terra.
14 Em seguida, levou-me à entrada da porta da casa de Yahweh, que estava no lado do norte, e eis que as mulheres estavam sentadas lá, de luto por Tamuz. 15 Então, disse-me: "Vês isso, filho do homem? Vira de novo e vê ainda maiores abominações do que essas".
- à entrada da porta da casa de Yahweh, que estava no lado do norte : Esse era o portão norte externo—não o mesmo que em 8:3. Veja a UDB.
- eis que : A expressão "eis que" mostra que Ezequiel foi surpreendido pelo que ele viu.
- de luto por Tamuz : "de luto porque o falso deus Tamuz havia morrido". (Veja: translate_names)
- O que Ezequiel viu as mulheres fazendo no portão do lado norte da casa de Yahweh? : As mulheres estavam sentadas, lamentando por Tamuz.
16 Ele me pôs no pátio interior da casa de Yahweh e, eis que à entrada do templo de Yahweh, entre o pórtico e o altar, havia cerca de vinte e cinco homens de costas para o templo de Yahweh; com seus rostos para o leste, eles estavam adorando o sol.
- eis que : A expressão "eis que" mostra que Ezequiel foi surpreendido pelo que ele viu.
- pórtico : Cobertura a frente de uma entrada com colunas ou postes de sustentação.
- com seus rostos para o leste : "e eles estavam olhando para o leste".
- O que Ezequiel viu no pátio interno da casa de Yahweh? : Havia vinte e cinco homens com os rostos para o leste, adorando o sol.
17 Ele me disse: "Vês isso, filho do homem? É algo pequeno para a casa de Judá fazer essas abominações que eles estão fazendo aqui? Porque encheram a terra com violência e voltaram a provocar-Me à ira, colocando o ramo aos seus narizes. 18 Assim também Eu agirei entre eles com furor; Meus olhos não terão compaixão e não os pouparão. Ainda que gritem em Meus ouvidos em alta voz, não os ouvirei".
- É algo pequeno para a fazer essas abominações que eles estão fazendo aqui : Deus usa essa pergunta para mostrar Sua ira porque o povo de Judá não pensam que adorar ídolos é muito ruim. T.A.: "O povo de Judá pensa que suas abominações não são sérias?". (Veja: figs_rquestion)
- casa de Judá : A palavra "casa" é uma metonímia para a família de que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Judá durante muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas de Judá" ou "o povo de Judá". Palavras semelhantes aparecem em 3:1. (Veja: figs_metonymy)
- encheram a terra com violência : "em todo país estão fazendo coisas violentas" ou "em todo o país estão atacando uns aos outros".
- a provocar-Me à ira : "a deixar-Me irado".
- colocando o ramo aos seus narizes : Isso pode significar "segurando os ramos em seus narizes como falsa adoração".
- não os pouparão : "Eu ainda os punirei".
- Ainda que gritem em Meus ouvidos em alta voz : T.A.: "Ainda que eles gritem seus clamores a Mim com uma voz alta".
- não os ouvirei : "Eu não os escutarei".
- Por causa das abominações da casa de Israel, o que o Espírito disse que ia fazer? : O Espírito disse que agiria e não os pouparia, nem teria compaixão, mesmo que eles chorassem em alta voz.