Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Ezequiel : 26

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do mês, a palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 2 "Filho do homem, visto que Tiro falou contra Jerusalém: 'Ah! A porta do povo está destruída! Ela está destruída. Eu vou me enriquecer porque ela está arruinada'.

  • No décimo primeiro ano : "no ano 11". Isso significa que o décimo primeiro ano depois que o rei Jeoiaquim foi levado ao exílio na Babilônia. Tradução Alternativa (T.A.): "no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim". (Veja: figs_ordinal e figs_explicit)
  • no primeiro dia do mês : "no dia 1° do mês. É incerto qual mês do calendário hebraico Ezequiel quis dizer. (Veja: translate_ordinal)
  • a palavra de Yahweh veio : Este é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas ou ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. T.A.: "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras". (Veja: figs_idiom)
  • Filho do homem : Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano".
  • Tiro falou contra Jerusalém : Aqui os nomes da cidade "Tiro" e "Jerusalém" representam as pessoas dessas cidades. T.A.: "o povo de Tiro falou contra o povo de Jerusalém". (Veja: figs_metonymy)
  • Ah! : A palavra "Ah" é um som que as pessoas fazem quando descobrem algo. T.A.: "Sim!" ou "Isso é ótimo!". (Veja: figs_exclamations)
  • A porta do povo está destruída : O povo de Tiro usa essas palavras para se referir a Jerusalém como se fosse uma porta da cidade através do qual passam os comerciantes das nações vizinhas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Exércitos derrubaram os portões do povo". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
  • Eu vou me enriquecer : Aqui "enriquecer" representa ser próspero. T.A.: "Vou me tornar próspero". (Veja: figs_metonymy)
  • ela está arruinada : Jerusalém está arruinada.
  • O que o povo de Tiro estava dizendo contra Jerusalém? : O povo de Tiro estava dizendo que eles seriam abastecidos, visto que Jerusalém foi arruinada.

3 Por isso, assim declara Yahweh Deus: 'Eu estou contra ti, Tiro, e levantarei contra ti muitas nações, como se levanta uma tempestade no mar. 4 Eles destruirão os muros de Tiro, derrubarão as suas torres. Eu varrerei o seu pó e farei dela uma rocha nua.

  • Eu estou : "Olhe" ou "escute!" ou "Preste atenção no que Eu estou prestes a lhe dizer!".
  • levantarei contra ti muitas nações, como se levanta uma tempestade no mar : Aqui a palavra "nações" se refere aos seus exércitos. T.A.: "vou reunir os exércitos de muitas nações que vão bater contra você como as ondas no mar revolto". (Veja: figs_metonymy e figs_simile)
  • Eu varrerei o seu pó e farei dela uma rocha nua : Yahweh fala de como Ele fará com que Tiro seja completamente destruída. T.A.: "Farei com que os exércitos destruam completamente a cidade e não deixem nada lá". (Veja: figs_simile)
  • O que Yahweh disse que faria com Tiro? : Yahweh disse que levantaria muitas nações contra Tiro, que destruiríam seus muros e torres.

5 Ela será um enxugadouro de redes no meio do mar, pois assim declarei — assim declara Yahweh Deus — e ela servirá de despojo para as nações. 6 Suas filhas que estão nos campos serão mortas com a espada e elas saberão que Eu sou Yahweh'.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro.
  • Ela será : A cidade de Tiro é falada como se fosse uma mulher. T.A.: "Tiro se tornará" ou "se tornará". (Veja: figs_personification)
  • um enxugadouro de redes no meio do mar : Parte de Tiro era uma ilha. Essa expressão é uma metonímia para os resultados da destruição de Tiro. T.A.: "uma ilha vazia usada para secar redes de pesca" ou "uma ilha deserta onde as pessoas secam suas redes de pesca". (Veja: figs_metonymy)
  • ela servirá de despojo para as nações : Pilhar significa coisas que as pessoas roubam ou tomam pela força. Aqui Tiro tornar-se pilhagem representa sua riqueza sendo levada por outras nações. T.A.: "os exércitos das nações tirarão todas as coisas valiosas de Tiro". (Veja: figs_metonymy)
  • Suas filhas que estão nos campos serão mortas com a espada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os exércitos inimigos vão abater com espadas suas filhas que estão nos campos". (Veja: figs_activepassive)
  • Suas filhas que estão nos campos : Possíveis significados são: 1) "Suas filhas" eram as jovens de Tiro que estavam trabalhando nos campos ou 2) "Suas filhas" é uma metonímia para cidades e aldeias próximas no continente que apoiam a cidade principal de Tiro. T.A.: "Suas comunidades filhas que estão no continente". (Veja: figs_metonymy)
  • saberão que Eu sou Yahweh : Quando o Yahweh diz que as pessoas saberão que Ele é o Yahweh, Ele está insinuando que eles saberão que Ele é o único Deus verdadeiro que tem autoridade e poder supremos. Veja como foi traduzido em 6: 7. T.A.: "entenda que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro" ou "perceba que Eu, Yahweh, tenho poder e autoridade supremos". (Veja: figs_explicit)
  • O que Yahweh disse que seria feito no local onde Tiro esteve? : Yahweh disse que, no lugar onde Tiro esteve, as redes seriam secas.

7 Pois assim diz Yahweh: Eis que, do norte, trago Nabucodonosor, rei da Babilônia, rei dos reis, contra Tiro; com cavalos, carros, cavaleiros e grande multidão. 8 Ele matará tuas filhas nos campos, cercará tua cidade, construirá uma rampa contra teus muros e levantará escudos contra ti.

  • Conexões com o Texto: : Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro.
  • Eis que : "Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que Eu estou prestes a te dizer".
  • Nabucodonosor, rei da Babilônia, rei dos reis : A frase "rei dos reis" era um título, significando que ele era o maior dos reis, o rei que outros reis obedeceram. T.A.: "Nabucodonosor, rei da Babilônia, o maior rei". (Veja: figs_explicit)
  • grande multidão : Isso enfatiza o grande tamanho do exército de Nabucodonosor.
  • Ele matará : Aqui a palavra "Ele" se refere a Nabucodonosor e é uma metonímia para o seu exército. T.A.: "Seu exército matará". (Veja: figs_metonymy)
  • tuas filhas nos campos : Possíveis significados são: 1) "suas filhas" se refere às jovens de Tiro que estavam trabalhando nos campos ou 2) "suas filhas" é uma metonímia para cidades e aldeias vizinhas no continente que sustentavam a cidade principal de Tiro. Veja como foi traduzido em 26:6. T.A.: "suas comunidades filhas que estão no continente". (Veja: figs_metonymy)
  • Quem Yahweh disse que estava trazendo contra Tiro? : Yahweh disse que estava trazendo Nabucodonosor, o rei da Babilônia, contra Tiro.

9 Ele porá os seus aríetes contra os teus murros e, com seus instrumentos, destruirá as tuas torres. 10 Seus cavalos serão muitos, de modo que o pó deles te cobrirá. Os teus muros serão abalados pelo estrondo dos cavaleiros, das carruagenss e dos carros. Quando ele entrar nos teus portões, entrará como um homem que entra numa cidade com muros derrubados. 11 Com os cascos de seus cavalos, pisará todas as tuas ruas. Ele matará teu povo à espada e as tuas colunas fortes cairão por terra.

  • Informação Geral: : As palavras "ele" e "seu" nesses versos se referem a Nabucodonosor, o rei da Babilônia, e representam os soldados do exército de Nabucodonosor fazendo essas ações. A palavra "seu" se refere à cidade de Tiro. (Veja: figs.metonymy)
  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro.
  • Ele porá os seus aríetes contra os teus murros e, com seus instrumentos, destruirá as tuas torres : Embora se diga que os aríetes e ferramentas são usados contra as muralhas e torres de Tiro, eles teriam sido usados pelos soldados do exército de Nabucodonosor contra as muralhas e torres. (Veja: figs.metonymy)
  • aríetes : Os aríetes são grandes árvores ou postes que muitos homens em um exército pegam e golpeiam uma parede ou porta para que possam quebrá-la e entrar. Veja como foi traduzido em 4:2.
  • instrumentos : Armas ou instrumentos feitos de ferro usados para derrubar as torres.
  • Quando ele entrar nos teus portões, entrará como um homem que entra numa cidade com muros derrubados : Aqui Yahweh usa sinônimos para descrever como o exército de Nabucodonosor entrará na cidade de Tiro. (Veja: figs_simile)
  • com muros derrubados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois de derrubar suas muralhas". (Veja: figs_activepassive)
  • Como Yahweh disse que os muros de Tiro seriam demolidos? : Yahweh disse que os muros de Tiro seriam demolidos com os aríetes de Nabucodonosor.

12 Eles saquearão todas as tuas riquezas e mercadorias; destruirão todos os teus muros e tuas casas luxuosas. Tuas pedras, tua madeira e teu cascalho serão lançados nas águas. 13 Eu silenciarei o ruído das tuas músicas, de modo que a tua harpa não será ouvida mais. 14 Farei de ti uma rocha nua e tu te tornarás como um enxugadouro de redes. Não serás construída novamente, porque Eu, Yahweh Deus, falei — assim declara Yahweh Deus.

  • Informação Geral: : A palavra "Eles" nestes versículos se refere aos soldados nos exércitos de Nabucodonosor. As palavras "seu" e "você" referem-se à cidade de Tiro.
  • Conexões com o Texto: : Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro.
  • Eles saquearão todas as tuas riquezas e mercadorias : As frases "saquearão suas riquezas" e "mercadoria" significam a mesma coisa e são repetidas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
  • luxuosas : Caras e confortáveis.
  • Tuas pedras, tua madeira e teu cascalho : Isso se referem ao que restou depois que as paredes e as casas são derrubadas.
  • nas águas : "no mar".
  • de modo que a tua harpa não será ouvida mais : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém ouvirá o som da sua harpa novamente". (Veja: figs_activepassive)
  • Farei de ti uma rocha nua : Essa metáfora também descreve os resultados depois que Yahweh destrói Tiro. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 26:4. (Veja: figs_metonymy)
  • tu te tornarás como um enxugadouro de redes : Essa metáfora também descreve os resultados depois que Yahweh destrói Tiro. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 26:5. (Veja: figs_metonymy)
  • tu te tornarás como um enxugadouro : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu te farei como um lugar onde as redes". (Veja: figs_activepassive)
  • Onde Yahweh disse que a pedra e a madeira das casas de tiro seriam deixados? : Yahweh disse que a pedra e a madeira das casas de Tiro seriam deixados no meio das águas.

15 Assim declara Yahweh Deus para Tiro: 'Não estremecerão as ilhas com o estrondo da tua destruição e com os lamentos dos feridos quando a grande destruição estiver no vosso meio? 16 Então, todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, tirarão os seus mantos e despirão suas vestes bordadas. Eles se vestirão com roupas de tremor, assentar-se-ão no chão, estremecerão sem parar e ficarão apavorados por vossa causa.

  • Conexões com o Texto: : Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro.
  • Não estremecerão as ilhas... no vosso meio? : Esta pergunta espera uma resposta positiva e enfatiza os resultados da destruição de Tiro. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "As ilhas vão tremer... em seu meio". (Veja: figs_rquestion)
  • Não estremecerão as ilhas : Aqui "as ilhas" representam as pessoas que vivem nas ilhas. T.A.: "O povo das ilhas não vai tremer de medo". (Veja: figs_metonymy)
  • príncipes do mar : Príncipes da costa.
  • Eles se vestirão com roupas de tremor : Essa metáfora representa os príncipes tremendo o suficiente para parecer que era a roupa deles. (Veja: figs_metaphor)
  • apavorados por vossa causa : Ser incapaz de falar, porque o que aconteceu com eles é muito ruim.
  • O que os príncipes do mar farão quando o terrível massacre acontecer em Tiro? : Os príncipes do mar vão descer dos seus tronos, deixar de lado seus mantos, se despir das suas roupas coloridas e se sentar sobre o chão, trêmulos.

17 Eles levantarão um lamento contra ti e dirão: Como tu, que eras povoada por mercadores, foste destruída. A famosa cidade, que era muito poderosa — desapareceu do mar. Teus moradores espalharam um terror sobre si mesmos e sobre todos que moravam perto deles. 18 Agora, o litoral estremece no dia da tua queda. As ilhas no mar estão aterrorizadas, porque tu morreste'.

  • Informação Geral: : Nesses versículos, a palavra "Eles" se refere aos "príncipes do mar" nos versículos anteriores , e "você" se refere a Tiro.
  • Conexões com o Texto: : Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro.
  • levantarão : "cantarão".
  • Como tu, que eras povoada por mercadores, foste destruída : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como seus inimigos destruíram você - você que era habitada por marinheiros". (Veja: figs_activepassive)
  • espalharam um terror sobre si mesmos e sobre todos que moravam perto deles : O substantivo abstrato "terror" pode ser traduzido usando o adjetivo "aterrorizado". T.A.: "fez com que todas as pessoas ao redor ficassem aterrorizadas". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Agora, o litoral estremece no dia da tua queda. As ilhas no mar estão aterrorizadas, porque tu morreste : Estas duas linhas são semelhantes em significado e enfatizam a resposta das pessoas circunvizinhas à destruição de Tiro. (Veja: figs_parallelism)
  • Agora, o litoral estremece : Aqui "o litoral" representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "Agora o povo das terras costeiras treme". (Veja: figs_metonymy)
  • As ilhas no mar estão aterrorizadas : Aqui "As ilhas no mar" representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "O povo das ilhas está aterrorizado". (Veja: figs_metonymy)
  • tu morreste : A destruição de Tiro é dita como se fosse uma pessoa que havia morrido. T.A.: "você partiu" ou "você não existe mais". (Veja: figs_personification)
  • Onde os chefes do mar lamentam que a famosa cidade de Tiro está agora? : Os chefes do mar lamentam que a famosa cidade de Tiro está agora no mar.

19 Porque, assim declara Yahweh Deus: Quando Eu fizer de ti uma cidade isolada, como outras cidades desabitadas, quando levantar os abismos contra ti e, quando as vastas águas te cobrirem, 20 então, Eu te abaterei como o povo antigo, como aqueles já lançados na cova, porque te farei habitar nas mais baixas partes da terra como as ruínas dos tempos antigos. Por causa disso, tu não retornarás nem retomarás teu lugar na terra dos vivos. 21 Eu colocarei sobre ti o desastre e já não mais serás. Então, serás procurada, mas não serás achada nunca mais — assim declara Yahweh Deus".

  • Conexões com o Texto: : Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro.
  • Quando Eu fizer de ti : A palavra "ti" aqui se refere à cidade de Tiro. Na língua original "ti" aqui é feminino singular.
  • Quando Eu fizer de ti uma cidade isolada, como outras cidades desabitadas : Aqui Tiro é comparado a outras cidades que não haviam mais pessoas vivendo nelas. (Veja: figs_simile)
  • os abismos : Aqui "os abismos" significam as águas profundas do mar. T.A.: "as águas profundas". (Veja: figs_nominaladj)
  • então, Eu te abaterei como o povo antigo, como aqueles já lançados na cova, porque te farei habitar nas mais baixas partes da terra como as ruínas dos tempos antigos : O que Yahweh faria a Tiro é comparado às pessoas indo para a sepultura e às cidades que estão caindo em ruínas. (Veja: figs_simile)
  • na cova : Isso se refere ao túmulo. Porque a sepultura foi pensada para ser a entrada para o mundo dos mortos, o poço também representa esse mundo. (Veja: figs_metonymy)
  • retomarás teu lugar na terra dos vivos : Isso representa ser restaurado para a antiga existência da cidade. (Veja: figs_metaphor)
  • Eu colocarei sobre ti o desastre : O substantivo abstrato "desastre" pode ser traduzido usando o adjetivo "terrível" ou o verbo "destruir". T.A.: "Eu te levarei a um terrível fim" ou "Eu vou te destruir". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Até onde Yahweh disse que o povo de Tiro seria abatido? : Yahweh disse que o povo de Tiro seria abatido para dentro da cova.
  • Segundo Yahweh, quando Tiro seria encontrada novamente? : Segundo Yahweh, Tiro nunca mais seria encontrada novamente.

A A A

Ezequiel : 26

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse