1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 A mão de Yahweh estava sobre mim, Ele me levou pelo Espírito de Yahweh e me colocou no meio de um vale; estava cheio de ossos. 2 Depois, Ele me fez passar ao redor deles; eram muitos no grande vale, e estavam sequíssimos. 3 Ele me disse: "Filho do homem, poderão estes ossos voltar a viver?". E eu disse: "Senhor Yahweh, só Tu o sabes".
- Informação Geral: : Ezequiel está falando.
- A mão de Yahweh estava sobre mim : Veja como "a mão de Yahweh estava sobre mim" foi traduzido em 1:1.
- no meio de : "dentro de".
- ao redor deles : Tradução Alternativa (T.A.): "por eles em todas as direções".
- Eis que : A expressão "eis que" aqui alerta o leitor para prestar atenção à informação surpreendente que vem a seguir.
- Filho do homem : Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano".
4 Então, Ele me disse: "Profetiza sobre estes ossos e dize-lhes: 'Ossos secos, ouvi a palavra de Yahweh. 5 Assim diz Yahweh Deus a estes ossos: Eis que porei o espírito em vós e vivereis. 6 Colocarei tendões sobre vós e porei carne; revestir-vos-ei de pele e porei em vós o espírito, para que vivais. Então, sabereis que Eu sou Yahweh'".
- Informação Geral: : Yahweh fala a Ezequiel.
- ouvi a palavra de Yahweh : Veja como foi traduzido em 13:1.
- Eis que : T.A.: "Olha" ou "Ouve" ou "Presta atenção ao que estou prestes a dizer-lhe".
- tendões : As partes dos corpos humanos que são como cordões rígidos e que prendem músculos a ossos.
- porei em vós o espírito : Aqui "espírito" se refere ao ato de respirar. T.A.: "farei com que sejais capazes de respirar". (Veja: figs_abstractnouns)
- espírito : A palavra hebraica traduzida como "espírito" nesses versículos é traduzida como "fôlego" por outras versões. Em 37:9, é traduzida como "fôlego". Também pode ser traduzida como "vento".
- sabereis que Eu sou Yahweh : Veja como foi traduzido em 6:6.
7 Então, profetizei como me fora ordenado; enquanto profetizava, eis que houve um ruído, como de alguma coisa se mexendo. Depois, os ossos se ajuntaram — cada um ao seu osso. 8 Olhei e eis que tendões já estavam neles; a carne cresceu e a pele lhes cobriu; mas ainda não havia neles o espírito.
- Informação Geral: : Ezequiel está falando.
- como me fora ordenado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh me ordenara falar". (Veja: figs_activepassive)
- eis que : A expressão "eis que" aqui demonstra que Ezequiel estava surpreso pelo que ele viu.
- tendões : Refere-se às partes dos corpos humanos que são como cordões rígidos e que prendem músculos a ossos. Veja como foi traduzido em 37:4.
- mas ainda não havia neles o fôlego : Aqui "fôlego" se refere ao ato de respirar. T.A.: "mas eles ainda não estavam respirando" ou "mas eles não estavam vivos". (Veja: figs_abstractnouns)
9 Então, Yahweh me disse: "Profetiza ao espírito, profetiza, filho do homem, e dize-lhe: 'Assim diz Yahweh Deus: Vem dos quatro ventos, ó espírito e assopra nestes mortos, para que vivam". 10 Assim, profetizei como me ordenara; o espírito entrou neles e viveram. Então, ficaram de pé, um exército muito numeroso.
- filho do homem : Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano".
- fôlego : Possíveis significados são: 1) "fôlego"; 2) "espírito"; ou 3) "vento".
- dos quatro ventos : T.A.: "das quatro direções em que o vento pode soprar" ou "de todas as direções".
- nestes mortos : "nestas pessoas que inimigos e desastres mataram". (Veja: figs_activepassive)
- como me ordenara : T.A.: "como Yahweh me ordenara". (Veja: figs_activepassive)
11 Depois, Yahweh me disse: "Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel. Eis que dizem: 'Nossos ossos secaram, foi-se a nossa esperança. Fomos derrubados'. 12 Portanto, profetiza e dize-lhes: 'Assim diz Yahweh Deus: Eis que abrirei as vossas sepulturas e vos tirarei delas, Meu povo. E vos trarei à terra de Israel.
- Filho do homem : Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano".
- toda a casa de Israel : Veja como foi traduzido em 3:1.
- Eis que : A expressão "eis que" aqui adiciona ênfase ao que vem a seguir. T.A.: "De fato".
- profetiza e dize-lhes : Veja como foi traduzido em 21:8
- Eis que : T.A.: "Olha" ou "Ouve" ou "Presta atenção ao que estou prestes a dizer-lhe".
13 Depois, sabereis que Eu sou Yahweh, quando abrir as vossas sepulturas e vos tirar delas, povo Meu. 14 Porei o Meu Espírito em vós e vivereis, e vos farei descansar na vossa terra, e sabereis que Eu sou Yahweh. Assim declaro e assim farei — esta é a declaração de Yahweh'".
- Informação Geral: : Essas são as palavras de Yahweh para a casa de Israel.
- sabereis que Eu sou Yahweh : Veja como foi traduzido em 6:6.
- descansar na vossa terra : "viver pacificamente na vossa própria terra".
- esta é a declaração de Yahweh : Veja como "esta é a declaração de Yahweh" foi traduzido em 5:11.
15 Então, a palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 16 "Agora, pois, pega um pedaço de madeira e escreve nele: 'Para Judá e para todo o povo de Israel, seus companheiros'. Depois, toma outro pedaço de madeira e escreve nele: 'Para José, ramo de Efraim, e para todo o povo de Israel, seus companheiros'. 17 Junta ambos num só pedaço de madeira, para que se tornem um só em tua mão.
- a palavra de Yahweh veio : "Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: figs_idiom)
- Para Judá : T.A.: "Aos que representam Judá" ou "Aos que pertencem a Judá".
- Judá : A tribo de Judá vivia no reino do sul de Israel, que se chamava Judá. Aqui o nome é usado para se referir a todo o reino do sul. (Veja: figs_metonymy)
- o povo de Israel, seus companheiros : Aqui se Refere aos israelitas que viviam no reino do sul de Judá. T.A.: "Todas as tribos de Judá" (UDB) ou "as tribos de Israel que são parte do reino de Judá".
- Efraim : A tribo de Efraim vivia no reino do norte de Israel. Aqui o nome é usado para se referir a todo o reino do norte. (Veja: figs_metonymy)
- todo o povo de Israel, seus companheiros : Aqui se refere aos israelitas que viviam no reino do norte de Judá. T.A.: "todas as tribos de Israel" (UDB) ou "os israelitas que são parte do reino de Israel".
- num só pedaço de madeira : "para que se tornem um só pedaço de madeira".
18 Quando o teu povo falar a ti e disser: 'Não nos revelarás o que estas coisas significam?' 19 Então, dize-lhes: 'Assim diz Yahweh Deus: Eis que levarei o ramo de José, que está na mão de Efraim, e as tribos de Israel, seus companheiros, e os ajuntarei ao ramo de Judá, e serão um só ramo, e se tornarão um só na Minha mão'. 20 Segura, na tua mão, os ramos nos quais escreveste diante dos seus olhos.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com Ezequiel.
- falar a ti e disser : Veja como "falando e dizem" foi traduzido em 33:23.
- o que estas coisas significam? : T.A.: "o que teus pedaços de madeira significam?" ou "por que tens esses pedaços de madeira?".
- Eis que : T.A.: "Olha!" ou "Ouve!" ou "Presta atenção ao que estou prestes a dizer-lhes!".
- o ramo de José : "o galho de José". Isso representa o reino de Israel.
- que está na mão de Efraim : A palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "que está no poder de Efraim" ou "que a tribo de Efraim governa". (Veja: figs_metonymy)
- as tribos de Israel, seus companheiros : T.A.: "as outras tribos de Israel que são seus companheiros" ou "as outras tribos de Israel que são parte desse reino".
- ao ramo de Judá : "ao galho de Judá". Isso representa o reino de Judá.
- diante dos seus olhos : Veja como foi traduzido em 21:6.
21 Declara-lhes: 'Assim diz Yahweh Deus: Eis que estou prestes a tirar o povo de Israel dentre as nações para onde foram; Eu os ajuntarei de todas as terras em derredor e os trarei para sua terra. 22 Farei deles uma só nação na terra, nos montes de Israel, e haverá um só rei, será rei sobre todos eles, e não mais serão duas nações. Não mais estarão divididos em dois reinos. 23 Então, não mais se profanarão com os seus ídolos, nem com suas coisas abomináveis, nem com outros pecados. Porquanto, os livrarei de todas as suas ações de incredulidade com as quais pecaram, e os purificarei. Então, serão Meu povo e Eu serei seu Deus.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando a Ezequiel.
- Eis que : T.A.: "Olha" ou "Ouve!" ou "Presta atenção ao que estou prestes a dizer-lhe".
- coisas abomináveis : Veja como "coisas detestáveis" foi traduzido em 5:11.
- serão Meu povo e Eu serei seu Deus : Veja como foi traduzido em 11:19.
24 Davi, meu servo, reinará sobre eles. Então, haverá um só pastor sobre eles e andarão segundo os Meus decretos e guardarão os Meus estatutos e os obedecerão. 25 Viverão na terra que dei ao Meu servo Jacó, onde os seus pais habitaram. Nela viverão para sempre, eles, seus filhos e seus netos, porque Davi, Meu servo, será seu líder para sempre.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando a Ezequiel.
- Davi, Meu servo : Veja como "Meu servo Davi" foi traduzido em 34:22.
- sobre eles : T.A.: "sobre o povo de Israel".
- um só pastor sobre eles : Veja como foi traduzido em 34:22.
- andarão segundo os Meus decretos : T.A.: "viverão como Eu ordenei".
- guardarão os Meus estatutos e os obedecerão : Veja como "guarda todos os Meus estatutos; ele os põe em prática" foi traduzido em 18:19.
- habitaram : T.A.: "viveram".
- líder : Veja como "líder" foi traduzido em 7:26.
26 Estabelecerei um acordo de paz com eles. Será um acordo eterno com eles. Irei estabelecê-los e os multiplicarei e colocarei o Meu santo lugar no meio deles para sempre. 27 A Minha habitação será com eles; serei seu Deus, e eles serão Meu povo. 28 Então, as nações saberão que Eu sou Yahweh que santifico Israel, quando o Meu santo lugar estiver no meio deles'".
- Informação Geral: : Yahweh está falando sobre o povo de Israel.
- Estabelecerei : T.A.: "Prepararei".
- um acordo de paz : Veja como foi traduzido em 34:25.
- Irei estabelecê-los : Estava implícito que Yahweh iria estabelecê-los na terra de Israel. T.A.: "Eu os colocarei na terra de Israel". (Veja: figs_explicit)
- multiplicarei : Veja como "multiplicarei" foi traduzido em 36:10.
- Meu santo lugar : T.A.: "Meu santuário" ou "Meu templo". (UDB)
- Minha habitação : T.A.: "o lugar onde moro".
- serei seu Deus, e eles serão Meu povo : Veja como "Eles serão Meu povo e Eu serei o seu Deus" foi traduzido em 11:19.
- saberão que Eu sou Yahweh : Veja como foi traduzido em 6:6.
- Meu santo lugar : T.A.: "Meu santuário" ou "Meu templo".
- no meio deles : T.A.: "entre eles".