1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 E sucedeu que, no décimo segundo ano, no décimo segundo mês, no primeiro dia do mês, a palavra de Yahweh veio a mim dizendo: 2 "Filho do homem, levanta uma lamentação por Faraó, o rei do Egito; dize-lhe: 'Foste comparado a um filho de leão entre as nações, mas és como um monstro nos mares; feres e agitas as águas, sujando-as com teus pés.
- E sucedeu que : Essa frase é usada para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua possui uma maneira de dizer isso, pode-se considerar usá-la.
- no décimo segundo mês, no primeiro dia do mês : Esse é o décimo segundo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é perto do final de fevereiro. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- no décimo segundo ano : Traduçaõ Alternativa (T.A.): "no décimo segundo ano do exílio do rei Jeoaquim". (Veja: translate_ordinal e figs_explicit)
- a palavra de Yahweh veio : "Yahweh falou a Sua palavra". Veja como isso foi traduzido em 1:1. (Veja: figs_idiom)
- Filho do homem : Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano".
- Foste comparado a um filho de leão... como um monstro nos mares : Possíveis significados são: 1) ele pensou que era como um leão, mas na verdade era um monstro; ou 2) ele era como um leão e como um monstro.
- comparado a um filho de leão : O Egito era mais forte que outras nações, como leões são mais fortes que outros animais. (Veja: figs_simile)
- como um monstro nos mares : Faraó era poderoso, mas apenas causava problemas aos outros, como nessa descrição de um monstro nos mares. (Veja: figs_simile)
- monstro : Um monstro é um animal grande e perigoso. Este pode ser um crocodilo. Veja como isso foi traduzido em 29:1.
- Yahweh disse a Ezequiel para levantar o que por Faraó? : Yahweh disse a Ezequiel para levantar uma lamentação por Faraó.
- Yahweh compara Faraó a quais dois animais? : Yahweh diz que o Faraó é como um filho de leão e como um monstro nos mares.
3 Assim diz Yahweh Deus: 'Estenderei Minha rede sobre ti no ajuntamento de muitos povos e vão te recolher na Minha rede. 4 Vou te abandonar na terra e te lançar no campo, farei com que as aves do céus morem em ti; e os animais famintos da terra sejam saciados por ti.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com Faraó e a compará-lo com um monstro que vive na água.
- Assim diz o Senhor Yahweh : Veja como foi traduzido em 5:5.
- Estenderei Minha rede sobre ti no ajuntamento de muitos povos : T.A.: "Então ajuntarei muitos povos e estenderei Minha rede sobre ti". (Veja: figs_explicit)
- vão te recolher na Minha rede : T.A.: "com Minha rede, os povos te recolherão da água". (Veja: figs_explicit)
- Vou te abandonar na terra : "Vou te deixar desamparado na terra". O monstro que era assustador quando estava na água não pode fazer nada quando é deixado na terra seca.
- as aves do céus : "todas as aves que voam nos céus".
- os animais famintos da Terra sejam saciados por ti : T.A.: "permitirei que os animais famintos da terra comam seu corpo até que não sintam mais fome". (Veja: figs_activepassive)
- Quando Yahweh jogar o monstro do mar em um campo, o que acontecerá com ele? : Quando o monstro do mar for jogado no campo, as aves e os animais o comerão.
5 E, porei tua carne sobre as montanhas e encherei os vales com a podridão do teu corpo. 6 Depois, derramarei teu sangue sobre os montes e as nascentes dos vales se encherão com teu próprio sangue.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com Faraó e a compará-lo com um monstro que vive na água.
- a podridão do teu corpo : "teu corpo apodrecido".
- Depois, derramarei teu sangue sobre os montes : T.A.: "Eu inundarei a terra com teu sangue por todo o caminho até os montes".
- as nascentes dos vales se encherão com teu próprio sangue : T.A.: "encherei as nascentes com teu sangue" ou "eles encherão as nascentes com teu sangue". (Veja: figs_activepassive)
7 Quando te destruir, cobrirei os céus e escurecerei tuas estrelas; cobrirei o sol com uma nuvem e a lua não resplandecerá sua luz. 8 Todas as estrelas brilhantes do céu escurecerei sobre ti e trarei trevas sobre tua terra — assim diz Yahweh Deus.
- Informação Geral: : Yahweh continua a dizer ao Faraó o que Ele fará com o Egito.
- Quando te destruir : "Quando apagar sua chama". Yahweh compara a forma que destruirá Faraó com a forma que apagaria uma lâmpada ou chama. T.A.: "Quando Eu te destruir". (Veja: figs_metaphor)
- cobrirei os céus : Yahweh cobrirá o céu para que as pessoas na terra não consigam ver a luz das estrelas, do sol e da lua.
- escurecerei tuas estrelas : "tornarei as estrelas escuras". Eles não terão luz.
- trarei trevas sobre tua terra : "tornarei tudo escuro sobre tua terra".
- assim diz Yahweh Deus : Veja como foi traduzido em 5:11.
- O que acontecerá no céu quando Yahweh trouxer trevas sobre o Egito? : As estrelas do céu serão escurecidas, nuvens cobrirão o sol e a lua não brilhará.
9 Afligirei o coração de muitos povos, de terras que não conheces, quando Eu causar tua destruição entre as nações. [Em vez de "quando Eu causar tua destruição entre as nações", algumas versões antigas e modernas trazem "quando Eu te levar ao cativeiro entre as nações"] 10 E muitos povos ficarão perplexos por tua causa; seus reis tremerão de terror, quando Eu agitar Minha espada diante deles. A todo instante, um tremerá por causa de ti, no dia da tua queda.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com o Faraó.
- Afligirei o coração de muitos povos : T.A.: "Tornarei os corações de muitos povos aflitos" ou "Farei muitos povos ficarem aflitos".
- de terras que não conheces : A maneira que Yahweh destruirá o Egito será tão arrustadora, que mesmo os povos de terras que o Faraó nunca conheceu saberão dela.
- quando Eu causar tua destruição entre as nações : T.A.: "quando nações escutarem sobre como Eu te destruí".
- muitos povos ficarão perplexos por tua causa : "tornarei muitos povos horrorizados por causa do que te acontecerá".
- seus reis tremerão de terror : T.A.: "seus reis terão tanto medo do que acontecerá, que irão tremer".
- A todo instante, um tremerá por causa de ti : T.A.: "Cada um deles continuará a tremer por causa de seu medo".
- no dia da tua queda : T.A.: "quando Eu te destruir".
- Como o povo das nações reagirá quando verem o colapso do Egito? : O povo das nações ficará aterrorizado e tremerá de terror.
11 Assim diz Yahweh Deus: 'A espada do rei da Babilônia virá contra ti. 12 Farei cair, pela espada dos valentes, a tua multidão, e cada valente aterrorizará as nações. Eles tirarão o orgulho do Egito e destruirão toda a sua multidão.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com Faraó.
- A espada do rei da Babilônia virá contra ti : A palavra "espada" se refere a um exército. T.A.: "O exército do rei da Babilônia te combaterá".
- Farei cair, pela espada dos valentes, a tua multidão : T.A.: "Farei teu povo cair por causa das espadas de homens valentes".
- cada valente aterrorizará as nações : T.A.: "cada valente um terror de nações" ou "cada um deles aterroriza as nações".
- e destruirão toda sua multidão : "e matarão um grande número de pessoas que vivem no Egito".
- Quem virá contra o Egito e o devastará? : O rei da Babilônia virá contra o Egito e o devastará.
13 Destruirei todos os animais que estão junto às muitas águas; nem pés de homem, nem cascos de animais agitarão mais as águas. 14 Então, acalmarei suas águas e farei com que seus rios corram como azeite — assim diz Yahweh Deus.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar.
- todos os animais : Todos os animais que são criados para servir de suprimentos, como vacas, ovelhas e cabras.
- junto às muitas águas : "dos lugares onde há muita água".
- nem pés de homem : "nem pés de pessoas".
- Então, acalmarei suas águas : Possíveis significados são: 1) "Tornarei as águas calmas" ou 2) "Tornarei a água cristalina". Quando ninguém mexe a água, a sujeira abaixa e a água se torna cristalina.
- farei com que seus rios corram como azeite : Azeite corre lenta e suavemente. T.A.: "farei com que os rios corram suavemente como azeite". (Veja: figs_simile)
- assim diz Yahweh Deus : Veja como foi traduzido em 5:11.
- O que Yahweh declara que acontecerá com homens e animais no Egito? : Nem homem nem animal agitará as águas do Egito.
15 Quando Eu fizer da terra do Egito um lugar de abandono, quando a terra for despojada de tudo, quando Eu ferir todos os que habitam nela, saberão que Eu sou Yahweh. 16 Haverá um lamento. As filhas das nações lamentarão por causa do Egito e por causa de toda a sua multidão — assim diz Yahweh Deus'".
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar.
- quando Eu ferir todos que habitam nela : "quando Eu destruir todos que vivem ali"
- saberão que Eu sou Yahweh : Veja como foi traduzido em 6:6.
- Haverá um lamento : T.A.: "Essa é a canção de luto que o povo cantará".
- As filhas das nações : Possíveis significados são: 1) "As mulheres de outras nações" ou "Povos de outras nações".
- assim diz Yahweh Deus : Veja como foi tradzido em 5:11.
- O que o povo do Egito saberá quando for atacado e destruído? : O povo do Egito saberá que o Senhor é Yahweh.
17 E aconteceu que, no décimo segundo ano, no décimo quinto dia do mês, veio a palavra de Yahweh a mim, dizendo: 18 "Filho do homem, pranteia pela multidão do Egito e faz com que desçam — ela e as filhas das nações poderosas — às profundezas da terra, juntamente com aqueles que descem à cova.
- E aconteceu que : Essa frase é usada para marcar o começo de uma nova mensagem. Se sua língua possui uma maneira de fazer isso, pode-se considerar usá-la.
- no décimo segundo ano : Possíveis significados são: 1) isso aconteceu no décimo segundo ano depois que os babilônios levaram os israelitas à Babilônia ou 2) isso aconteceu no décimo segundo ano depois que os babilônios levaram Jeoaquim à Babilônia. (Veja: figs_explicit)
- veio a palavra de Yahweh a mim : "Yahweh deu Sua palavra". Veja como isso foi traduzido em 1:1. (Veja: figs_idiom)
- Filho do homem : Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano".
- pranteia pela multidão do Egito : "chora em voz alta pelo exército do Egito".
- faz com que desçam — ela e as filhas das nações poderosas : T.A.: "faça o Egito e as filhas de nações poderosas descer".
- as filhas das nações poderosas : Possíveis significados são: 1) "o povo de nações poderosas" ou 2) "outras nações poderosas".
- às profundezas da terra : "aos lugares debaixo do chão". Quando pessoas morriam, eram colocadas no chão. Então "faz com que desçam... "às profundezas da terra" significa "faz com que morram". (Veja: figs_idiom)
- com aqueles que descem à cova : "com todos os outros que morrem e vão ao chão".
- à cova : "à cova" se refere ao túmulo. É o buraco no chão no qual pessoas são colocadas após morrerem.
- Os servos do Egito e as filhas das nações poderosas serão lançados para onde? : Eles serão lançados às profundezas da Terra, juntamente com aqueles que descem à cova.
19 'Acaso és mais formosa que qualquer outra? Desce e deita-te com o incircunciso'. 20 Eles cairão entre aqueles que foram mortos pela espada; o Egito foi entregue à espada! Eles o medirão juntamente com sua multidão. 21 Os valentes poderosos de dentro do Sheol declararão a respeito do Egito e de sua aliada: 'Eles desceram juntamente com os incircuncisos e com aqueles que foram mortos pela espada'.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com Ezequiel.
- Desce : Está implícito que eles descem ao Sheol. T.A.: "Vá ao Sheol". (Veja: figs_explicit)
- Eles : "Egito e seu exército".
- cairão : "morrerão". (Veja: figs_idiom)
- aqueles que foram mortos pela espada : T.A.: "aqueles cujos inimigos mataram com espadas" ou "aqueles que morreram em batalha". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)
- Egito foi entregue à espada : T.A.: "Inimigos atacarão o Egito".
- Eles o medirão juntamente com sua multidão : "Eles derrubarão o Egito e sua multidão".
- sua multidão : Possíveis significados são: 1) o povo do Egito ou 2) o exército do Egito.
- a respeito do Egito e de sua aliada : T.A.: "sobre os egípcios e aqueles que se juntam a eles".
- O que os valentes poderosos do Sheol declararão a respeito do Egito? : Eles declararão que o Egito e sua aliada desceram ali juntamente com os incircuncisos e com aqueles que foram mortos pela espada.
22 A Assíria está lá com toda sua assembleia. Os sepulcros a cercaram. Todos foram mortos pela espada. 23 Aqueles cujos sepulcros foram colocados no interior das covas, com toda a sua assembleia. Sua sepultura cerca todos os que tinham sido mortos pela espada, causando espanto na terra dos viventes.
- Informação Geral: : Yahvew continua a falar com Ezequiel sobre as nações no Sheol. Porque o que Deus está mostrando a Ezequiel poder ser no futuro, tanto a conjugação das frases no presente (ULB) como no futuro (UDB) são adequadas para esses versículos e para os próximos.
- A Assíria está lá com toda sua assembleia : T.A.: "O povo da Assíria e todo o seu exército estão no Sheol". (Veja: figs_metonymy)
- Todos foram mortos pela espada : T.A.: ""Todos morreram pela espada" ou "Todos morreram em batalha". Veja como isso foi traduzido em 31:17.
- foram colocados no interior das covas : "estavam nas partes profundas das covas".
- todos os que tinham sido mortos pela espada : T.A.: "todos cujos inimigos mataram com espadas" ou "todos os que morreram quando inimigos os mataram em batalha". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)
- causando espanto na terra dos viventes : "tornando o povo da terra dos viventes amedrontado". T.A.: "aqueles os quais, quando ainda estavam vivos, aterrorizaram o povo".
24 Ali está Elão com toda a sua multidão, a sepultura o cercou; todos foram mortos. Todos aqueles que foram mortos pela espada, que desceram incircuncisos até as partes mais baixas da terra, que trouxeram terrores à terra dos viventes e carregam sua própria vergonha, juntamente com aqueles que descem à cova. 25 Eles puseram uma cama para Elão e sua multidão no meio dos mortos; sua sepultura o cercou. Todos esses incircuncisos foram mortos pela espada, porque trouxeram terrores à terra dos viventes. Portanto, levarão sua própria vergonha, com aqueles que descem à cova. Elão está entre todos os que foram mortos.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar com Ezequiel sobre as nações do Sheol.
- Ali está Elão : Aqui "Elão" se refere ao povo desse país. T.A.: "O povo de Elão também está ali no Sheol". (Veja: figs_metonymy)
- sua multidão : Possíveis significados são: 1) seu povo ou 2) seu exército.
- a sepultura o cercou : Veja como isso foi traduzido em 32:22.
- todos foram mortos : T.A.: "seus inimigos mataram a todos".
- Todos aqueles que foram mortos pela espada : "aqueles que foram mortos pela espada" em 32:22.
- que desceram incircuncisos : "que foram incircuncisados quando desceram".
- até as partes mais baixas da Terra : "até lugares nas profundezas da terra" ou "até a terra muito abaixo do chão". Veja como foi traduzido em 26:19.
- que trouxeram terrores à terra dos viventes : Veja como foi traduzido em 32:22.
- carregam sua própria vergonha : "sentem-se envergonhados" ou "que são desprovidos de graça".
- Eles puseram uma cama para Elão e sua multidão : "Eles deram camas a Elão e toda sua multidão".
- no meio dos mortos : "com todas as outras pessoas que foram mortas".
- Todos esses incircuncisos : Os egípcios odiavam povos que não eram circuncidados. (Veja: figs_explicit)
- Elão está entre todos os que foram mortos : Isso é muito similar à primeira parte do versículo. T.A.: "Os mortos deram a Elão um lugar para deitar-se entre eles".
- O que Elão fez na terra dos viventes? : Elão trouxe seus terrores na terra dos viventes.
26 Ali estão Meseque, Tubal e toda sua multidão! Suas sepulturas os cercam. Todos eles são incircuncisos, mortos pela espada, porque trouxeram terrores à terra dos viventes. 27 Eles não estarão com os valentes que caíram incircuncisos, que desceram ao Sheol com seus instrumentos de guerra, colocaram suas espadas debaixo de suas cabeças e suas iniquidades sobre seus ossos. Porque eram o terror dos valentes na terra dos viventes.
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a falar com Ezequiel sobre as nações do Sheol.
- toda sua multidão : Possíveis significados são: 1) "todo seu exército" ou 2) "todos os seus servos".
- Suas sepulturas os cercam : Veja como foi traduzdo em 32:22.
- Todos eles... terra dos viventes : Veja como isso foi traduzido em 32:24.
- suas iniquidades sobre seus ossos : Diferente de outros incircuncisos, os povos de Meseque e Tubal receberam enterros apropriados. (Veja: figs_idiom)
- Porque eram o terror dos valentes na terra dos viventes. : "Porque, enquanto ainda estavam vivos, aterrorizaram valentes".
28 Mas tu, Egito, serás abatido no meio dos incircuncisos! Estarás com os que foram atravessados pela espada. 29 Edom está ali com seus reis e com todos os seus líderes. Eles foram colocados com todos aqueles que foram mortos pela espada. Estarão com os incircuncisos e com aqueles que descem à cova.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar.
- serás abatido : T.A.: "Eu te destruirei". (Veja: figs_activepassive)
- no meio dos incircuncisos : T.A.: "juntamente com os incircuncisos".
- os que foram atravessados pela espada : Veja como foi traduzido em 32:24.
- Edom está ali com seus reis e com todos os seus líderes : "Edom está no Sheol com seus reis e todos os seus líderes". T.A.: "o povo de Edom está no Sheol com seus reis e todos os seus líderes".
30 Ali estão os príncipes do norte, todos eles e todos os sidônios, que desceram com aqueles que foram atravessados pela espada. Eram poderosos e causavam medo nos outros, mas agora estão lá, envergonhados, incircuncisos com aqueles que foram atravessados pela espada. Eles levaram sua própria vergonha com os que descem à cova.
- os príncipes do norte : "os príncipes que governaram nações do norte".
- Ali estão : "Estão no Sheol".
- desceram : "desceram ao Sheol".
- com aqueles que foram atravessados pela espada. : "com aqueles que foram mortos".
- com aqueles que foram atravessados pela espada : Veja como foi traduzido em 31:17.
- Eles levaram sua própria vergonha com os que descem à cova : Veja como foi traduzido em 32:24.
- O que carregam os príncipes do norte e todos os sidônios que desceram com os mortos? : Eles carregam a sua própria vergonha.
31 Faraó olhará e será consolado por toda sua multidão que havia perecido pela espada — Faraó e todo seu exército — assim diz Yahweh Deus. 32 Eu o coloquei como terror na terra dos viventes, mas ele vai ser jogado no meio do incircunciso, entre aqueles atravessados pela espada, Faraó e toda sua multidão — assim diz Yahweh Deus".
- Faraó olhará : T.A.: "Faraó verá todos os povos mortos das outras nações". (Veja: figs_explicit)
- e será consolado por toda sua multidão : Está implícito que Faraó será consolado porque os exércitos de outros grandes reis também morrerão. T.A.: "e se consolará por nao ser o único rei o qual todo seu exército morreu". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
- que havia perecido pela espada : Veja como foi traduzido em 31:17.
- assim diz Yahweh Deus : Veja como foi traduzido em 5:11.
- Eu o coloquei como terror na terra dos viventes : T.A.: "Enquanto Faraó ainda vivia, o permiti aterrorizar pessoas".
- ele vai ser jogado no meio do incircunciso : Aqui "ser jogado no meio" se refere ao seu corpo ser colocado no túmulo quando ele morrer. T.A.: "seu cadáver será enterrado com aqueles que são incircuncisos".
- Em Sheol, o que consolará o Faraó? : Em Sheol, Faraó será consolado por toda sua multidão que havia perecido pela espada.