1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Ele me disse: "Filho do homem, come o que achares, come este rolo; vai e fala à casa de Israel". 2 Então abri a minha boca e Ele me deu o rolo para comer. 3 Ele me disse: "Filho do homem, dá de comer ao teu estômago e enche as tuas entranhas deste rolo que dei a ti!". Então eu comi, e era, na minha boca, doce como o mel.
- Informação Geral: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
- Ele me disse : A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem". (1:26)
- Filho do homem : "Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano".
- o que achares : Isso se refere ao pergaminho que Deus estava dando para ele. (Veja 2:9)
- casa de Israel : Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- o rolo : Muitas versões têm "o rolo" ou "este rolo".
- dá de comer ao teu estômago e enche as tuas estranhas deste rolo : Aqui "estômago" e "entranhas" se referem à mesma coisa.
- era, na minha boca, doce como o mel : Mel tem sabor doce, e o rolo tinha sabor doce para Ezequiel.
- O que o Espírito deu a Ezequiel e o que Ezequiel fez com isso? : O Espírito deu a Ezequiel um rolo e Ezequiel o comeu.
4 Então, Ele disse: "Filho do homem, vai à casa de Israel e fala as Minhas palavras a eles. 5 Porque não estás sendo enviado a um povo de uma fala estranha ou de uma língua difícil, mas à casa de Israel; 6 não a uma nação poderosa, de fala estranha ou língua difícil, cujas palavras não possas entender! Se Eu te enviasse a eles, eles te ouviriam. 7 Mas a casa de Israel não estará disposta a ouvir-te, pois não estão dispostos a Me ouvir, porque toda casa de Israel é obstinada e dura de coração.
- Informação Geral: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
- Ele disse : A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem".
- casa de Israel : Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- de uma fala estranha ou de uma língua difícil : "que fala um língua que não conheces".
- não a uma nação poderosa, de fala estranha : "Não estou te enviando à uma nação poderosa cuja língua lhe é estranha".
- Se Eu te enviasse a eles, eles te ouviriam : Isso é uma situação hipotética que poderia ter acontecido. Yahweh não enviou Ezequiel aos povos que não entendiam a sua linguagem. (Veja: figs_hypo)
- Se Eu te enviasse a eles : A palavra "eles" se refere às nações que não são Israel.
- obstinada e dura de coração : "muito rebelde" (UDB) ou "muito teimosa". (Veja: figs_doublet)
- obstinada : Que insiste em não mudar. (Veja: figs_idiom)
- dura de coração : Essa frase sugere que o povo resiste a Deus e não quer obedecê-Lo. O coração é usado para descrever um lugar no corpo onde a pessoa decide o que quer fazer. Veja como foi traduzido em 2:4. (Veja: figs_metaphor)
- O que o Espírito disse a Ezequiel para ir e fazer? : O Espírito disse a Ezequiel para ir e falar as palavras do Espírito à casa de Israel.
- Segundo o Espírito, se Ezequiel tivesse sido enviado a um povo estrangeiro, como teriam respondido às palavras de Ezequiel? : Se Ezequiel tivesse sido enviado a um povo estrangeiro, eles teriam escutado as palavras de Ezequiel.
- De acordo com o Espírito, como a casa de Israel responderia às palavras de Ezequiel? : A casa de Israel não estaria disposta a ouvir as palavras de Ezequiel.
8 Eis que fiz teu rosto tão teimoso como os seus rostos e a tua testa tão dura quanto a deles. 9 Eu fiz a tua testa como um diamante, mais duro que a pedra! Não os temais, nem fiques desencorajado pelos seus rostos, porque são uma casa rebelde".
- Informação Geral: : Deus continua falando a Ezequiel.
- Eis que : A palavra "Eis aqui" alerta Ezequiel a prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.
- Eu fiz teu rosto tão teimoso como os seus rostos : A palavra "rosto" e "rostos" são usadas para representar a pessoa. T.A.: "Eu te fiz tão teimoso quanto eles". (Veja: figs_synecdoche)
- Eu fiz... tua testa tão dura quanto a deles : A "testa" é o espaço acima das sobrancelhas e é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Eu fiz... você forte para que resista a eles". (Veja: figs_metonymy)
- Eu fiz a tua testa como um diamante, mais duro que a pedra : "Eu fiz sua testa como a rocha mais dura, mas dura do que a pedra".
- pedra : Nesse contexto, a pedra referida era uma pederneira, que soltava faíscas quando atritada contra o metal ou outra pedra.
- casa : Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo". (Veja: figs_metonymy)
- Como o Espírito fez Ezequiel para que ele não ficasse com medo ou desencorajado? : O Espírito fez Ezequiel teimoso e sua testa como um diamante.
10 Então, Ele me disse: "Filho do homem, todas as palavras que Eu te anunciar, guarda no coração e, com os teus ouvidos, escuta. 11 Então, vai aos cativos, ao teu povo; tu lhes falarás e lhes dirás: 'Assim diz Yahweh Deus', quer te ouçam, quer não".
- guarda no coração e, com os teus ouvidos, escuta : "lembre-se deles e ouça atentamente".
- Então, vai aos cativos : A palavra "cativos" se refere ao povo de Israel que vivia na Babilônia.
- teu povo : Ezequiel viveu em Judá antes de ser levado cativo para a Babilônia.
- Yahweh : Veja como foi traduzido em 2:4.
12 Depois, o Espírito me levantou e ouvi atrás de mim o estrondo de um grande terremoto: "Bendita seja a glória de Yahweh em Sua habitação!". 13 Era o som das asas dos seres viventes enquanto tocavam uma na outra, o som das rodas que estavam com elas e o estrondo do grande terremoto.
- Informação Geral: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
- ouvi atrás de mim o estrondo de um grande terremoto: "Bendita seja a glória de Yahweh em Sua habitação!" : Possíveis significados são: 1) Ouvi atrás de mim o som de um grande terremoto, ou 2) O som da glória de Yahweh saindo do local era como o som de um terremoto.
- o estrondo de um grande terremoto : Não é claro se o som veio de um terremoto, da voz que era como um terremoto, ou das asas e rodas. T.A.: "um som como de um terremoto" ou "uma voz falando que soava como um terremoto".
- a glória de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:27.
- o estrondo do grande terremoto : "um som profundo, poderoso e alto, como o som de um terremoto".
- O que o grande som por trás de Ezequiel disse a ele? : O grande som disse: "Bendito seja a glória do Senhor do seu lugar!"
14 O Espírito me levantou, levou-me embora e saí amargurado com meu espírito indignado; a mão de Yahweh me pressionava fortemente. 15 Então, fui aos cativos em Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e lá fiquei por sete dias, sobrecarregado de espanto.
- Informação Geral: : Ezequiel parecia estar com raiva porque Yahweh o enviou para falar aos israelitas exilados, de forma que ele mesmo se rebelou contra Yahweh. Ainda que ele devesse falar com eles, Ezequiel sentou em silêncio por sete dias, mesmo sentindo que a ira de Yahweh o "pressionava fortemente".
- amargurado com meu espírito indignado : As palavras "amargura" e "indignado" são tipos de raiva. T.A.: "Fiquei amargo e meu espírito estava cheio de raiva" ou "Fiquei muito amargo e com raiva".
- amargurado : Ezequiel fala de sua raiva a Yahweh como se tivesse um gosto ruim na boca porque Yahweh o obrigou a comer algo com gosto amargo.
- a mão de Yahweh me pressionava fortemente : Ezequiel fala de se sentir cansado e triste por ter que fazer as coisas que Yahweh o ordenou, usando a imagem de Yahweh o empurrando contra o chão. (Veja: figs_metaphor)
- mão de Yahweh : Possíveis significados são: 1) a palavra "mão" é geralmente usada para se referir ao poder ou ação de alguém. T.A.: "o poder de Yahweh"; ou 2) Ezequiel sabia que Yahweh estava furioso com a sua desobediência em falar aos israelitas exilados. (Veja: figs_metonymy)
- Tel-Abibe : Uma cidade na Babilônia, a cerca de 80 quilômetros a sudeste da cidade principal, também chamada de Babilônia. (Veja: translate_names)
- rio Quebar : Esse é um canal que os caldeus cavaram para irrigar seus jardins. Veja como foi traduzido em 1:1.
- sobrecarregado de espanto : "incapaz de fazer algo porque estava maravilhado".
- O que Ezequiel fez por sete dias e qual era sua condição? : Ezequiel ficou com os cativos por sete dias, maravilhado.
16 Depois desses sete dias, aconteceu que a palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 17 "Filho do homem, Eu te fiz um sentinela para a casa de Israel; assim, escuta a palavra da Minha boca e dá-lhes o Meu aviso. 18 Quando Eu disser ao ímpio: 'Certamente morrerás', e não lhe avisares ou não deres a advertência ao perverso sobre suas más ações, para que ele viva, o ímpio morrerá no seu pecado, mas exigirei o sangue dele da tua mão. 19 Entretanto, se advertires o corrupto e ele não se desviar da sua maldade ou das suas ações perversas, então ele morrerá por causa do seu pecado, mas tu terás salvado a tua vida.
- Informação Geral: : Ezequiel fala de sua visão para Tel-Abibe.
- a palavra de Yahweh veio a mim : "Yahweh falou comigo". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: figs_idiom)
- sentinela : Deus mandou Ezequiel avisar o povo de Israel da mesma forma que a sentinela alerta o povo de uma cidade caso inimigos estejam se aproximando, para que possam se preparar para a batalha. (Veja: figs_metaphor).
- casa de Israel : Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- a advertência ao perverso sobre suas más ações, para que ele viva : "a advertência ao corrupto para que pare de praticar o mal e possa viver". (Veja: figs_explicit)
- ao perverso : "pessoa corrupta".
- exigirei o sangue dele da tua mão : Isso é uma expressão idiomática para responsabilizar ou culpar alguém de assassinato. T.A.: "Eu irei tratá-los como se vós tivesse o matado". (Veja: figs_idiom)
- ele não se desviar da sua maldade ou das suas ações perversas : A frase "ações perversas" siginifica a mesma coisa que "maldade". T.A.: "ele não para de praticar ações perversas". (Veja: figs_doublet)
- O que o Senhor disse que fizera com Ezequiel para a casa de Israel? : O Senhor disse que fizera a Ezequiel um vigia para a casa de Israel.
- O que Yahweh disse que aconteceria a Ezequiel se ele advertisse os ímpios sobre suas más ações? : Se Ezequiel avisasse os ímpios, então ele se salvaria.
20 Se o justo se desviar da sua justiça e agir injustamente, colocarei uma pedra de tropeço diante dele, e ele morrerá. Porque tu não o advertiste, ele morrerá em seu pecado e Eu não trarei à memória as ações justas que executou, mas exigirei o sangue dele da tua mão. 21 Entretanto, se advertires o homem justo que pare de pecar, e ele não pecar, ele certamente viverá, uma vez que foi avisado, e tu salvarás tua própria vida".
- colocarei uma pedra de tropeço diante dele : Possíveis significados são: 1) "farei algo ruim acontecer a eles" (UDB); ou 2) "farei com que ele peque abertamente". (Veja: figs_metaphor)
- ele morrerá em seu pecado : "ele morrerá como um pecador" ou "ele morrerá como culpado por ter desobedecido a Mim".
- mas exigirei o sangue dele da tua mão : Isso é uma expressão idiomática para responsabilizar ou culpar alguém de assassinato. T.A.: "Eu irei tratá-los como se vós o tivessem matado". (Veja: figs_idiom)
- uma vez que foi avisado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Uma vez que vós o avisaste". (Veja: figs_activepassive)
- O que Yahweh disse que aconteceria a Ezequiel se ele não avisasse os ímpios de suas más ações? : Se Ezequiel não avisasse os ímpios, Yahweh exigiria o sangue deles da mão de Ezequiel.
- O que Yahweh disse que aconteceria a Ezequiel se ele não avisasse o justo, que se transforma e age injustamente? : Se Ezequiel não avisasse o justo que se transforma, Yahweh exigiria seu sangue da mão de Ezequiel.
- O que Yahweh disse que aconteceria ao justo que se transforma e age injustamente? : Yahweh disse que o justo que se transforma e age injustamente morreria em seu pecado.
- O que Yahweh disse que aconteceria a Ezequiel se ele avisasse o justo que se transforma e age injustamente? : Se Ezequiel avisasse o justo que se transforma, então Ezequiel se salvaria.
22 A mão de Yahweh estava ali sobre mim e me disse: "Levanta-te e sai para o vale! Lá, falarei contigo". 23 Levantei-me e saí para o vale; lá, a glória de Yahweh estava, como a glória que eu tinha visto junto ao rio Quebar; então caí com o rosto em terra.
- A mão de Yahweh : A palavra "mão" é usada para se referir ao poder ou ação de alguém. T.A.: "o poder de Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- a glória de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:27.
- rio Quebar : Isso é um canal que os caldeus cavaram para irrigar seus jardins. Veja como em 1:1.
- caí com o rosto em terra : "me curvei ao chão". Ezequiel não caiu por acidente. Ele foi ao chão em sinal de respeito e temor a Yahweh. Veja como foi traduzido em 1:27. (Veja: figs_idiom)
- O que Ezequiel fez quando viu a Glória do Senhor na planície? : Quando Ezequiel viu a glória de Yahweh, ele caiu sobre sua face.
24 Então, entrou em mim o Espírito e me pôs em pé, e falou comigo dizendo: "Vai e te tranca dentro da tua casa, 25 porque agora, filho do homem, colocarão cordas sobre ti e te amarrarão para que não possas sair dentre eles.
- falou comigo : Aqui, aquele que falou é "alguém que parecia um homem". Não era "O Espírito".
- colocarão cordas sobre ti e te amarrarão para que não possas sair dentre eles : Esse trecho tem significado literal.
- O que o Espírito disse a Ezequiel para ir e fazer? : O Espírito disse a Ezequiel para ir e se trancar em sua casa.
26 Farei que tua língua grude no céu da tua boca, de forma que ficarás mudo e não poderás repreendê-los, uma vez que são uma casa rebelde. 27 Mas, quando Eu falar contigo, abrirei a tua boca para que lhes digas: 'Assim diz Yahweh Deus'. Quem quiser ouvir que ouça; aquele que não quiser não ouça, porque são uma casa rebelde!".
- Informação Geral: : Deus continua falando com Ezequiel.
- no céu da tua boca : "na parte superior da sua boca".
- ficarás mudo : "você será incapaz de falar".
- casa : Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- abrirei a tua boca : "Eu o farei capaz de falar".
- aquele que não quiser, não ouça : "aquele que se recusar a escutar, não escute".
- Yahweh : Veja como foi traduzido em 2:4.
- O que o Espírito disse que Ezequiel não seria capaz de fazer com suas próprias palavras? : O Espírito disse que Ezequiel não seria capaz de repreender a casa de Israel por suas próprias palavras.
- O que o Espírito disse que Ezequiel seria capaz de fazer quando o Espírito falasse com ele? : O Espírito disse que Ezequiel seria capaz de abrir a boca e dizer: "Assim diz o Senhor Deus", quando o Espírito falou com ele.