1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, a palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 2 "Filho do homem, vira teu rosto contra o povo de Amom e profetiza contra eles.
- a palavra de Yahweh veio : Este é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas ou ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras". (Veja: figs_idiom)
- Filho do homem : Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2: 1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano".
- vira teu rosto contra o povo de Amom : Este é um comando para encarar o povo de Amon como um símbolo para puni-los. T.A.: "encare o povo de Amom" ou "encare o povo de Amom, para que ele seja ferido". (Veja: translate_symaction)
- vira teu rosto contra o povo de Amom : Amom estava longe, por isso Ezequiel não podia ver as pessoas ali, mas olhar naquela direção seria um símbolo de prejudicar o povo. Veja como foi traduzida uma frase similar em 6: 2. T.A.: "Volte-se para o povo de Amom e os encare" ou "encare na direção de Amom para que as pessoas sejam prejudicadas". (Veja: translate_symaction)
- o povo de Amom : Os descendentes de Amom ou "aqueles que vivem na terra de Amom".
- profetiza contra eles : Profetizar sobre as coisas ruins que vão acontecer com eles. Isso significa profetizar sobre as coisas horríveis que acontecerão com o povo de Amon. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 4:7.
- Contra quem Yahweh mandou que Ezequiel profetizasse? : Yahweh mandou Ezequiel profetizar contra o povo de Amon.
3 Dize ao povo de Amom: 'Amonitas, ouvi a palavra de Yahweh Deus. Isto é o que Yahweh Deus diz: Porque dissestes, 'Bem feito!' contra o Meu santuário, quando foi profanado, contra a terra de Israel quando foi desolada e contra a casa de Judá quando foi ao exílio; 4 por isso, entregar-vos-ei como propriedade ao povo do oriente. Eles se estabelecerão em vossos acampamentos, morarão no meio de vós, comerão vossos frutos e beberão vosso leite. 5 Farei de Rabá pasto para camelos e, dos amonitas, campos para rebanhos. Então, sabereis que Eu sou Yahweh.
- Informação Geral: : Yahweh diz a Ezequiel o que dizer ao povo de Amom.
- ouvi a palavra de Yahweh Deus : "ouçam essa mensagem do Senhor Yahweh".
- dissestes, 'Bem feito!' : "você aplaudiu". As palavras "Bem feito" são um som que as pessoas fazem quando estão felizes com alguma coisa. Neste caso, as pessoas ficaram felizes porque coisas ruins aconteceram com Israel e Judá.
- contra o Meu santuário, quando foi profanado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "contra o Meu santuário, quando o exército inimigo o profanou". (Veja: figs_activepassive)
- contra a terra... contra a casa : "sobre a terra... sobre a casa".
- a casa de Judá : A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa, neste caso os descendentes de Judá por muitos anos. Veja como foi traduzido em 3: 1. T.A.: "o grupo de pessoas de Judá" ou "o povo de Judá". (Veja: figs_metonymy)
- por isso : "olhe" ou "ouça" ou "preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".
- entregar-vos-ei como propriedade ao povo do oriente : Isso fala do exército inimigo conquistando a terra de Amom e tomando posse da terra e de tudo nela como se o inimigo estivesse tomando o povo de Amom como sua possessão. Não está implícito aqui que o inimigo tomou o povo de Amom como escravos. T.A.: "Eu farei com que um exército de uma terra que está a leste de você venha e o conquiste". (Veja: figs_metaphor)
- Eles se estabelecerão em vossos acampamentos : Eles montarão tendas e morarão em sua nação.
- comerão vossos frutos e beberão vosso leite : Pode ser útil especificar a fonte da fruta e do leite. T.A.: "Eles vão comer as frutas das suas árvores e beber o leite do seu gado". (Veja: figs_explicit)
- dos amonitas, campos para rebanhos : Aqui a frase "amonitas" se refere à terra que pertencia ao povo de Amom. Além disso, a informação compreendida no início desta frase pode ser dada. T.A.: "Eu farei o resto da terra de Amom um campo para rebanhos". (Veja: figs_metonymy e figs_ellipsis)
- sabereis que Eu sou Yahweh : Quando o Yahweh diz que as pessoas saberão que Ele é o Yahweh, Ele está insinuando que eles saberão que Ele é o único Deus verdadeiro que tem autoridade e poder supremos. Veja como foi traduzido em 6:7. T.A.: "entenda que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro" ou "perceba que Eu, Yahweh, tenho poder e autoridade supremos". (Veja: figs_explicit)
- O que o povo de Amon fez quando o santuário foi profanada e quando a casa de Judá foi ao exílio? : O povo de Amon disse "Bem feito!" quando essas coisas aconteceram.
- O que Yahweh faria com o povo de Amon porque disse "Bem feito!" quando o santuário foi profanado e a casa de Judá foi para o exílio? : Yahweh entregaria o povo de Amon ao povo do Oriente.
6 Assim declara Yahweh Deus: Tu bateste palmas, sapateaste os teus pés e alegraste de contentamento no teu íntimo contra a terra de Israel. 7 Por isso, eis que te derrubarei com Minha mão, Eu te darei por despojo às nações. Cortarei a ti dentre os povos e te farei perecer em meio dos países. Destruirei a ti e tu saberás que sou Yahweh'.
- Tu bateste palmas, sapateaste os teus pés : Essas ações são maneiras de mostrar fortes emoções. Neste caso, as pessoas estão aplaudindo e mostrando seu desprezo contra Israel. (Veja: translate_symaction)
- contentamento no teu íntimo contra a terra de Israel : Aqui a frase "a terra de Israel" representa o povo que vive lá. T.A.: "todo o ódio que você sente pelas pessoas que vivem em Israel". (Veja: figs_metonymy)
- eis que : "olhe" ou "ouça" ou "preste atenção no que Eu estou prestes a te dizer".
- te derrubarei com Minha mão : "Eu vou bater em você com Minha mão poderosa". Aqui Yahweh fala de punir o povo como se Ele estivesse literalmente batendo neles com a mão. T.A.: "Eu vou te punir". (Veja: figs_metaphor)
- te darei por despojo às nações : A palavra "te" se refere ao povo de Amom, mas também é uma metonímia para sua terra e seus bens. T.A.: "permitirei que inimigos te derrotem e levem você, sua terra e suas posses como pilhagem". (Veja: figs_metonymy)
- Cortarei a ti dentre os povos... farei perecer em meio dos países : Essas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh destruirá completamente o povo de Amom, de modo que eles não serão mais uma nação. T.A.: "Eu vou destruí-los completamente para que vocês não sejam mais uma nação". (Veja: figs_parallelism)
- O que Yahweh fez com Amom para que soubessem que Yahweh é o Senhor? : Yahweh separarou o povo de Amon dos outros povos e os destruiu.
8 Assim declara Yahweh Deus: 'Porque Moabe e Seir dizem: 'Eis que a casa de Judá é como qualquer outra nação'. 9 Por isso, eis que abrirei a encosta de Moabe, começando nas fonteiras de suas cidades, desde a glória da terra de Bete-Jesimote, Baal-Meom e Quiriataim. 10 Ao povo do oriente que estava contra o povo de Amom, Eu vos darei como propriedade, de modo que os amonitas não serão lembrados entre as nações. 11 Então, Eu executarei juízos contra Moabe e saberão que Eu Sou Yahweh'.
- Moabe e Seir : Esses lugares se referem às pessoas que vivem neles. T.A.: "o povo de Moabe e Seir". (Veja: figs_metonymy)
- Eis que a casa de Judá é como : "Olhe para a casa de Judá. É como".
- a casa de Judá é : A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa, neste caso os descendentes de Judá por muitos anos. Veja como foi traduzido em 3: 1. T.A.: "O grupo de pessoas de Judá é" ou "O povo de Judá é". (Veja: figs_metonymy)
- eis que abrirei : "veja! Eu vou abrir" ou "escute! Eu vou abrir" ou "preste atenção no que Eu estou prestes a te dizer! Eu vou abrir".
- começando nas fronteiras de suas cidades : Aqui a cidade de Moabe é falada com o pronome feminino "suas". T.A.: "começando em suas cidades". (Veja: figs_personification)
- Ao povo do oriente que estava contra o povo de Amom : Vou enviar o mesmo exército das pessoas no leste que atacaram Amom.
- Eu vos darei como propriedade : Aqui Yahweh fala de permitir que os exércitos do leste conquistem Amom como se Amom fosse uma possessão que Ele estava dando a eles. T.A.: "Vou permitir que os exércitos os conquistem". (Veja: figs_metaphor)
- de modo que os amonitas não serão lembrados entre as nações : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que as nações não se lembrem do povo de Amom". (Veja: figs_activepassive)
- O que Moabe e Seir disseram sobre a casa de Judá? : Moabe e Seir disseram que a casa de Judá era como qualquer outra nação.
- O que não será mais lembrado entre as nações? : O povo de Amom não será mais lembrado entre as nações.
12 Assim declara Yahweh Deus: 'Edom se vingou da casa de Judá e cometeu erro fazendo isto. 13 Por isso, assim declara Yahweh Deus: Destruirei Edom com Minha mão e destruirei todas pessoas e animais de lá. Farei deles uma ruína, lugar abandonado, desde Temã até Dedã cairão pela espada.
- Edom se vingou : Aqui "Edom" se refere às pessoas que moram lá. T.A.: "O povo de Edom tomou". (Veja: figs_metonymy)
- da casa de Judá : A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa, neste caso os descendentes de Judá por muitos anos. Veja como foi traduzido em 3: 1. T.A.: "o grupo de pessoas de Judá" ou "o povo de Judá". (Veja: figs_metonymy)
- Destruirei Edom com Minha mão : Aqui Yahweh fala de punir o povo como se Ele estivesse literalmente batendo neles com a mão. Veja como foi traduzida uma frase similar em 25: 7. T.A.: "Eu vou punir Edom". (Veja: figs_metaphor)
- Farei deles... desde Temã até Dedã : "Eu farei todos os de Edom... de Temã a Dedã". Estas são duas cidades em extremos opostos de Edom. Isso significa que Yahweh destruirá Edom toda. (Veja: translate_names)
- cairão pela espada : A palavra "cairão" representa ser morto e a palavra "espada" se refere a seus inimigos que os matarão em batalha. T.A.: "Seus inimigos irão matá-los com suas espadas". (Veja: figs_metonymy)
- O que Edom fez contra a casa de Judá? : Edom se vingou contra a casa de Judá.
- O que Yahweh fez com Edom por causa do que Edom fez à casa de Judá? : Yahweh destruiu Edom, todas as pessoas e animais de lá.
14 Exercerei a Minha vingança em Edom, pela mão do Meu povo Israel e eles farão com Edom de acordo com Minha ira e fúria; conhecerão a Minha vingança — assim declara Yahweh Deus'.
- Exercerei a Minha vingança em Edom, pela mão do Meu povo Israel : Aqui a "mão" de Israel é uma metonímia para o exército de Israel. Yahweh fala de se vingar do povo de Edom como se sua vingança fosse como um lençol com o qual Ele os cobriu. O substantivo abstrato "vingança" pode ser traduzido com o verbo "punir". T.A.: "Vou usar o Meu povo Israel para punir o povo de Edom". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- eles farão com Edom de acordo com Minha ira e fúria : "eles mostrarão a Edom Minha ira e fúria" ou "eles vão punir Edom de acordo com Minha ira e fúria contra o povo de Edom".
- Minha ira e fúria : A palavra "fúria" significa basicamente a mesma coisa e intensifica a palavra "ira". T.A.: "Minha ira furiosa" ou "Minha ira extrema". (Veja: figs_doublet)
- assim declara Yahweh Deus : Yahweh fala de Si mesmo pelo nome para expressar a certeza do que Ele está declarando. Veja como foi traduzido em 5:11. T.A.: "isto é o que o Senhor Yahweh declarou" ou "isto é o que Eu, o Senhor Yahweh, declarei". (Veja: figs_person)
15 Assim declara Yahweh Deus: 'Os filisteus tomaram vingança com despeito e, em seu íntimo, tentaram destruir Judá de novo e de novo. 16 Então, isto é o que diz Yahweh Deus: Eis que estenderei a Minha mão contra os filisteus, eliminarei os quereteus e destruirei todo o restante deles que está no litoral. 17 Porque tomarei grande vingança contra eles com fúria de destruição. Então, saberão que Eu Sou Yahweh, quando Me vingar deles'".
- Os filisteus tomaram vingança com despeito e, em seu íntimo, tentaram destruir Judá de novo e de novo : A frase "seu íntimo" é uma expressão idiomática. T.A.: "Os filisteus odeiam Judá e tentaram se vingar com suas próprias forças de novo e de novo". (Veja: figs_idiom)
- destruir Judá : Aqui "Judá" se refere às pessoas que moram lá. T.A.: "para destruir o povo de Judá". (Veja: figs_metonymy)
- Eis que : Isso informa ao leitor para prestar atenção especial ao que se segue. T.A.: "Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção no que Eu estou prestes a te dizer".
- estenderei a Minha mão contra os filisteus : Aqui o poder de Yahweh é representado por Sua "mão". T.A.: "Eu virarei Minha mão poderosa contra os filisteus" ou "Eu virarei Meu grande poder contra os filisteus". (Veja: figs_metonymy)
- eliminarei : Este é uma expressão idiomática. T.A.: "Eu vou destruir" ou "Eu vou me livrar de". (Veja: figs_idiom)
- quereteus : Povo que viveu na cidade de Querete na Filístia. (Veja: translate_names)
- O que os filisteus fizeram contra a casa de Judá? : Os filisteus se vingaram com desprezo contra a casa de Judá.
- O que Yahweh fez com os Filisteus por causa do que eles fizeram contra a casa de Judá? : Yahweh destruiu os filisteus.