1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 A palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 2 "Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe. 3 Agiram como prostitutas no Egito durante a sua juventude. Lá, agiram como prostitutas. Os seus seios foram espremidos e seus mamilos virgens foram acariciados. 4 Seus nomes eram Oolá— a irmã mais velha — e Oolibá — sua irmã mais nova. Então, elas se tornaram Minhas e deram à luz filhos e filhas. Seus nomes significam: Oolá significa Samaria e Oolibá significa Jerusalém.
- Informação Geral: : Yahweh fala sobre como as cidades de Jerusalém e Samaria têm sido infiéis a Ele, em uma metáfora na qual Ele se refere a elas como duas prostitutas. (Veja: figs_metaphor)
- A palavra de Yahweh veio : Isso é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas e ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou a Sua mensagem" ou "Yahweh falou essas palavras". (Veja: figs_idiom)
- Filho do homem : Filho de um ser humano ou "Filho da Humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano".
- Os seus seios foram espremidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Homens apertaram seus seios". (Veja: figs_activepassive)
- seus mamilos virgens foram acariciados : Esta frase significa basicamente a mesma coisa que a frase anterior e enfatiza o comportamento imoral das duas jovens mulheres. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os homens acariciaram seus mamilos virgens". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
- acariciados : Ser tocado amável ou delicadamente.
- elas se tornaram Minhas : Isso significa que ele se casou com elas e elas se tornaram suas esposas. T.A.: "elas se tornaram Minhas esposas". (Veja: figs_explicit)
- Seus nomes significam: Oolá significa Samaria e Oolibá significa Jerusalém : Oolá representa Samaria e Oolibá representa Jerusalém. Nesta metáfora se fala de Samaria como se fosse Oolá e se fala de Jerusalém como se fosse Oolibá. Isso fala de como essas cidades foram infiéis a Yahweh como se fossem esposas infiéis. (Veja: figs_metaphor)
- Oolá : Esse é o nome de uma mulher que significa "sua tenda". (Veja: translate_names)
- Oolibá : Esse é o nome de uma mulher que significa "a minha tenda é nela". (Veja: translate_names)
- Na parábola de Yahweh, o que as duas filhas fazem no Egito? : As duas filhas agem como prostitutas no Egito.
- O que a filha mais velha representa e o que a filha mais nova representa? : A filha mais velha representa Samaria e a filha mais nova representa Jerusalém.
5 Mas Oolá agiu como uma prostituta mesmo sendo Minha; ela cobiçou seus amantes, os assírios que a dominavam, 6 o governador que vestia violeta, e os seus príncipes, que eram fortes e formosos, todos eles homens andando a cavalos. 7 Então, ela se entregou a eles como uma prostituta, a todos os melhores dos homens assírios e se tornou imunda com todo mundo que ela cobiçou — com todos seus ídolos.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- mesmo sendo Minha : Isso se refere a quando ela era Sua esposa. . T.A.: "enquanto ela ainda era Minha esposa". (Veja: figs_explicit)
- que a dominavam : "quem governava sobre ela".
- todos os melhores dos homens assírios : Isso identifica a quem a palavra "eles" se refere.
- se tornou imunda com todo mundo que ela cobiçou — com todos seus ídolos : Isso implica que ela dormiu com todos esses homens e adorou os ídolos que eles adoravam. T.A.: "ela se tornou impura dormindo com todos que ela desejava e adorando todos os seus ídolos". (Veja: figs_explicit)
- imunda : Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)
- O que a filha mais velha fez, embora fosse de Yahweh? : A filha mais velha se entregou como prostituta aos homens da Assíria.
8 Pois ela não tinha deixado o seu comportamento de prostituta no Egito, quando quiseram dormir com ela quando era uma menina, quando começaram a acariciar seus seios virgens, quando começaram a derramar seu comportamento promíscuo sobre ela. 9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, nas mãos dos assírios aos quais ela cobiçou. 10 Eles a despiram. Tomaram seus filhos e suas filhas e a mataram à espada; ela se tornou vergonhosa para outras mulheres, então, eles passaram o julgamento sobre ela.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- derramar seu comportamento promíscuo sobre ela : Isso fala de comportamento promíscuo como se fosse uma grande quantidade de água que eles estavam despejando sobre ela. T.A.: "agir com promiscuidade para com ela". (Veja: figs.metaphor)
- a entreguei na mão dos seus amantes, nas mãos dos assírios : A palavra "mão" se refere a poder ou controle. As duas frases têm o mesmo significado e a segunda frase explica que "os amantes dela" eram "os assírios". T.A.: "Eu a entreguei aos seus amantes, os assírios". (Veja: figs_metonymy e figs_parallelism)
- eles passaram o julgamento sobre ela : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "eles falaram sobre sua desgraça" ou "ela teve uma má reputação entre eles". (Veja: figs_idiom)
- O que os amantes da filha mais velha fizeram a ela quando o Senhor a entregou a eles? : Os amantes da filha mais velha a despiram, levaram seus filhos e filhas, e a mataram.
11 Sua irmã Oolibá viu isso, mas ela cobiçou ainda mais apaixonadamente e agiu como uma prostituta ainda mais que sua irmã. 12 Ela cobiçou os assírios, os governantes e os príncipes dominantes, os quais se vestiam impressionantemente, eram homens montando cavalos. Todos eram fortes, homens formosos. 13 Vi que ela se tornou imunda. Foi o mesmo para as duas irmãs.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- Oolibá : Este é o nome de uma mulher que significa "minha tenda está nela". Veja como foi traduzido em 23:4. (Veja: translate_names)
- imunda : Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: figs_metaphor)
- Foi o mesmo para as duas irmãs : Isso se refere a como ambas se tornaram impuras. T.A.: "Ambas as irmãs tornaram-se impuras através de seus atos de prostituição". (Veja: figs_explicit)
- O que a filha mais nova fez quando viu o que aconteceu com a filha mais velha? : A filha mais nova agia como uma prostituta ainda mais que sua irmã.
14 Então, ela aumentou a sua prostituição ainda mais. Ela viu homens esculpidos nos muros, imagens dos caldeus pintados de vermelho, 15 usando cintos em torno de sua cintura, com turbantes compridos nas suas cabeças. Todos tinham aparência de príncipes de carruagem, à semelhança dos filhos da Babilônia, naturais da Caldeia.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- turbantes : Chapéus feitos de pano longo e enrolados no topo da cabeça de um homem.
- tinham aparência de príncipes de carruagem, à semelhança dos filhos : Os substantivos abstratos "semelhança" e "aparência" podem ser traduzidos com frases verbais. T.A.: "apareceu da mesma forma que os oficiais das carruagens, e eles se pareciam com filhos". (Veja: figs_abstractnouns)
- príncipes de carruagem : Soldados que dirigem carruagens e que correm à frente e ao lado delas.
- filhos da Babilônia : Babilônios.
16 Assim que os viu, ela os cobiçou e enviou mensageiros para eles na Babilônia. 17 Então, os babilônios vieram a ela e para sua cama de cobiça e a tornaram imunda com a sua promiscuidade. Pelo que ela havia feito, ela se tornou imunda, então, ela se virou para longe deles em desgosto.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- sua cama de cobiça : Isso se refere à sua cama onde ela dormia com homens e agia com sensualidade. T.A.: "sua cama onde ela agia com luxúria". (Veja: figs_explicit)
- a tornaram imunda com a sua promiscuidade : Isso significa que eles dormiram com a mulher. T.A.: "eles dormiram com ela e a fizeram impura". (Veja: figs_explicit)
- imunda : Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: figs_metaphor)
- ela se virou para longe deles : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "então ela os rejeitou". (Veja: figs_idiom)
18 Ela exibiu seus atos de prostituição e mostrou o seu corpo nu, então, Eu me afastei dela, assim como Minha alma se afastou de sua irmã. 19 Então, ela cometeu muito mais atos da prostituição, enquanto trazia à mente e imitava os dias da sua juventude, quando se comportou como uma prostituta na terra do Egito.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- Por causa de sua prostituição, como a atitude de Yahweh mudou para as duas irmãs? : Por causa de sua prostituição, Yahweh afastou Sua alma das duas irmãs.
20 Então, ela cobiçou os seus amantes, cujas partes íntimas eram como as dos jumentos e cujas emissões reprodutivas eram como as dos cavalos. 21 É assim que cometeste atos vergonhosos de tua juventude, quando os egípcios acariciaram teus mamilos e apertaram teus seios jovens.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- cujas partes íntimas eram como as de jumentos : Isso compara o tamanho das partes íntimas dos homens com as de um jumento para mostrar quão maus eram os desejos de Oolibá. Isso é um exagero, pois não poderiam ser tão grandes quanto os de um jumento. T.A.: "cujas partes íntimas eram muito longas, como as de um jumento". (Veja: figs_simile e figs_hyperbole)
- cujas emissões reprodutivas eram como as dos cavalos : Isso compara o volume das emissões dos homens com as de um cavalo para mostrar quão maus eram os desejos de Oolibá. Isso é um exagero, pois não poderiam ser como as de um cavalo. T.A.: "cujas emissões reprodutivas eram enormes, como as de um cavalo". (Veja: figs_simile e figs_hyperbole)
22 Portanto, à Oolibá, assim diz Yahweh Deus: 'Eis que colocarei teus amantes contra ti. Aqueles de quem tu te afastaste trarei contra ti de todos os lados: 23 os babilônios, os caldeus de Pecode, Soá, Coa e todos os assírios com eles, homens fortes e formosos, governantes e comandantes, todos os príncipes e homens de reputação, todos eles montando a cavalos.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- Eis que : Ouça! A palavra "Eis que" nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que serão ditas.
- trarei contra ti de todos os lados : Eu farei com que eles te ataquem de todas as direções.
- os babilônios, caldeus, Pecode, Soá, Coa e todos os assírios com eles : Isso não se refere a todas as pessoas que moram nesses lugares, mas sim aos soldados de lá. T.A.: "soldados da Babilônia e toda a Caldeia, Pecode, Soá, Coa, e todos os soldados da Assíria com eles". (Veja: figs_hyperbole)
- Pecode, Soá, Coa : Estes são nomes de lugares na Babilônia. Esses lugares representam os soldados desses lugares. T.A.: "aqueles de Pecode, Soá, Coa". (Veja: translate_names e figs_metonymy)
- homens formosos, governantes e comandantes... todos eles montando cavalos : Esta é a descrição dos homens da Assíria com quem Oolá havia dormido e que agora se voltam contra ela. Isso é semelhante à descrição dada em 23:6.
- O que Yahweh disse que faria à irmã mais nova por causa de sua prostituição? : Yahweh disse que iria colocar seus amantes contra ela.
24 Virão contra ti armados em carruagens, vagões, e com grande multidão de pessoas. Eles irão armar grandes escudos, pequenos escudos e capacetes contra ti por toda parte. Eu lhes darei oportunidade de te punir e eles te punirão com suas ações. 25 Colocarei a Minha ira zelosa sobre ti e eles lidarão contigo em fúria. Eles cortão teus narizes, tuas orelhas e os teus sobreviventes cairão pela espada. Tomarão de ti teus filhos e tuas filhas, teus sobreviventes serão devorados pelo fogo.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- Virão contra ti : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "irão te atacar". (Veja: figs_idiom)
- armados : A palavra hebraica traduzida aqui como "armas" é rara. Muitas versões modernas traduzem desta forma, mas algumas versões deixam essa frase fora.
- Eles irão armar grandes escudos, pequenos escudos e capacetes contra ti por toda parte : Esses itens defensivos são usados para se referir a vários tipos de soldados. T.A.: "Soldados vão atacá-lo por todos os lados carregando grandes escudos, pequenos escudos e capacetes". (Veja: figs_metonymy)
- Colocarei a Minha ira zelosa sobre ti e eles lidarão contigo em fúria : Aqui Yahweh fala de fazer com que os exércitos as ataquem, porque Ele está zangado com elas como se Sua raiva fosse algo que Ele estava colocando sobre eles. T.A.: "Porque Eu tenho ciúmes de você, Eu farei com que eles ajam furiosamente em sua direção". (Veja: figs_metaphor)
- Eles cortão teus narizes, tuas orelhas : Isso descreve a punição na Babilônia para mulheres casadas que dormem com homens que não são seus maridos. T.A.: "Eles vão punir vocês como adúlteras, cortando fora seus narizes e seus ouvidos". (Veja: figs_explicit)
- teus sobreviventes cairão pela espada : A palavra "queda" é um eufemismo para "morrer". A palavra "espada" é uma metonímia para os soldados que matam com espadas. T.A.: "homens matarão seus sobreviventes com suas espadas". (Veja: figs_euphemism e figs_metonymy)
- teus sobreviventes serão devorados pelo fogo : Isso fala dos sobreviventes sendo queimados pelo fogo como se o fogo fosse um animal os atacando e os comendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus sobreviventes serão queimados pelo fogo" ou "fogo queimará seus sobreviventes". (Veja: figs_personification e figs_activepassive)
- O que Yahweh diz que acontecerá com a irmã mais nova e seus descendentes? : A irmã mais nova terá seu nariz e orelhas cortados, e seus descendentes serão devorados pelo fogo.
26 Eles tirarão suas roupas e todas as suas jóias. 27 Então, removerei de ti teu comportamento vergonhoso e teus atos de prostituição da terra do Egito. Não erguerás teus olhos para eles com saudade, e não mais pensarás no Egito'.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- da terra do Egito : Isso se refere à sua prostituição como se tivesse começado no Egito. T.A.: "que você começou na terra do Egito". (Veja: figs_explicit)
- Não erguerás teus olhos para eles com saudade : Esta é uma maneira de se referir a uma pessoa virando a cabeça para olhar para alguma coisa. Aqui olhar representa o desejo. T.A.: "Você não vai olhar para eles com saudade" ou "Você não desejará essas coisas". (Veja: figs_metaphor)
- não mais pensarás do Egito : Aqui "Egito" representa as coisas vergonhosas que ela fez no Egito. T.A.: "você não irá mais pensar sobre as coisas que você fez no Egito" ou "você não vai mais pensar sobre o que você fez no Egito". (Veja: figs_metonymy)
28 Pois assim declara Yahweh Deus: 'Eis que te entregarei à mão daqueles que tu odeias, de volta à mão daqueles de quem tinhas te afastado. 29 Eles lidarão contigo com ódio; tomarão todas as tuas posses e te abandonarão despida e nua. A vergonha da nudez e da tua prostituição será revelada, seu comportamento vergonhoso e tua promiscuidade.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- Eis que : Preste atenção, porque o que Eu estou prestes a dizer é verdadeiro e importante.
- te entregarei à mão daqueles que tu odeias... à mão daqueles de quem tinhas te afastado : Essas duas frases têm o mesmo significado. Isso significa que elas serão capturadas pelos homens para quem elas costumavam se prostituir. T.A.: "permitirei que você seja capturada por aqueles que você odeia e se afastou". (Veja: figs_explicit)
- à mão : Aqui a palavra "mão" se refere ao controle. T.A.: "no controle". (Veja: figs_metonymy)
- despida e nua : Estas duas palavras significam a mesma coisa e enfatizam que ela será completamente descoberta. (Veja: figs_doublet)
- e da tua prostituição será revelada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles revelarão a sua nudez". (Veja: figs_activepassive)
- O que será revelado quando a irmã mais nova for entregue nas mão das pessoas que ela odeia? : A vergonha da prostituição da irmã mais nova será revelada.
30 Estas coisas serão feitas na tua ação como prostituta, cobiçando as nações pelas quais te tornaste imunda com os seus ídolos. 31 Andaste no caminho da tua irmã, por isso, entregarei o cálice de punição dela na tua mão'.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- Essas coisas serão feitas na tua ação : "Essas coisas serão feitas a você porque você agiu". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Essas coisas acontecerão com você porque você agiu". (Veja: figs_activepassive)
- ação como prostituta, cobiçando as nações : Ezequiel fala de Oolibá, que representa Judá (23: 4), como se ela fosse uma prostituta dormindo com os homens de muitas nações por dinheiro. Ele quer que o povo de Judá entenda que o Senhor os punirá porque eles estavam adorando os ídolos de outras nações para que pudessem obter a riqueza e o poder dessas nações. T.A.: "agindo como uma prostituta, cobiçando homens de outras nações". (Veja: figs_metonymy)
- tornaste imunda com os seus ídolos : Ela se tornou impura por adorar os ídolos. T.A.: "tornou-se impura adorando seus ídolos". (Veja: figs_explicit)
- imunda : Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: figs_metaphor)
- entregarei o cálice de punição dela na tua mão : Isso se refere à punição de Oolibá, que ela receberá como se fosse uma taça de vinho. T.A.: "assim Eu farei com que você seja punida da mesma maneira que sua irmã". (Veja: figs_metaphor)
- Por causa de sua prostituição, o que o Senhor colocou nas mãos das irmãs? : Por causa de sua prostituição, Yahweh coloca uma taça de castigo nas mãos da irmãs.
32 Assim declara Yahweh Deus: 'Beberás o cálice da tua irmã que é profundo e grande. Tu te tornarás motivo de riso e assunto para deboche — neste copo, cabe muita coisa.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- Beberás o cálice da tua irmã : Aqui Yahweh fala da punição como se fosse uma taça de vinho que a mulher bebeu. T.A.: "Você vai beber o mesmo copo de punição que sua irmã". (Veja: figs_metonymy)
- cálice da tua irmã que é : Aqui o "cálice" representa o que está no cálice. T.A.: "do cálice de sua irmã, que é" ou "tudo o que há no cálice de sua irmã, e seu cálice é". (Veja: figs_metonymy)
- motivo de riso... assunto para deboche : Ambas as frases se referem a uma pessoa que é ridicularizada e criticada por causa de seu comportamento tolo. Deboche é zombar ou ridicularizar alguma coisa ou alguém. (Veja: figs_parallelism)
- neste copo, cabe muita coisa : Esta frase não diz o que está no cálice porque é entendido pela leitura (23:31). T.A.: "esta taça contém uma grande punição". (Veja: figs_ellipsis)
- O que a irmã mais nova se tornará para aqueles que a rodeiam? : A irmã mais nova se tornará alvo de chacota e motivo de risada para os que a cercam.
33 Serás cheia de embriaguez e tristeza, do cálice de horror e devastação; do cálice da tua irmã Samaria. 34 Beberás e o deixarás vazio; então, irás quebrá-lo e rasgarás teus seios com os cacos. Pois Eu declarei isto — assim declara Yahweh Deus'.
- Informação Geral: : Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: figs_metaphor)
- Serás cheia de embriaguez e tristeza : Isso fala de estar muito bêbada e cheia de tristeza, como se embriaguez e tristeza fossem coisas que enchessem seu corpo. T.A.: "Você ficará muito bêbado e muito triste". (Veja: figs_metaphor)
- do cálice de horror e devastação : A taça que causa horror e devastação. As palavras "horror" e "devastação" compartilham significados semelhantes e enfatizam quão terrível a sua punição será. T.A.: "pois o que está naquele copo causa horror e devastação". (Veja: figs_doublet)
- do cálice de tua irmã Samaria : A irmã de Oolibá, Oolá, representa Samaria. Samaria é chamada pelo seu nome, mas ainda é referida como uma irmã. A taça é um símbolo da punição que ela recebeu. T.A.: "pois esta é a mesma taça de punição que sua irmã, que representa Samaria, bebeu". (Veja: figs_metaphor)
- rasgarás teus seios : Cortará os seus seios.
- essa é a declaração do Senhor Yahweh : Yahweh fala de Si mesmo pelo nome para expressar a certeza do que Ele está declarando. Veja como foi traduzido em 5:11. T.A.: "isto é o que o Senhor Yahweh declarou" ou "isto é o que Eu, o Senhor Yahweh, declarei". (Veja: figs_123person)
35 Portanto, assim declara Yahweh Deus: 'Porque tu te esqueceste de Mim e me lançaste atrás, nas tuas costas; então, também suportarás as consequências de teu comportamento vergonhoso e de teus atos de imoralidade sexual"'.
- me lançaste atrás, nas tuas costas : Yahweh fala de Oolibá rejeitando-O como se Ele fosse um objeto que ela havia jogado para trás de si e esquecido. T.A.: "Me rejeitou". (Veja: figs_metaphor)
36 Yahweh me disse: "Filho do homem, julgarás Oolá e Oolibá? Então, apresenta a elas as suas ações abomináveis, 37 já que cometeram adultério e há sangue nas suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos e até colocaram seus filhos no fogo, como comida para seus ídolos.
- Filho do homem, julgarás Oolá e Oolibá? : Yahweh usa essa pergunta retórica como um comando para Ezequiel. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. As cidades de Jerusalém e Samaria são representadas por Oolá e Oolibá. T.A.: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá!" ou "Filho do homem, julgue o povo dessas duas cidades representadas por Oolá e Oolibá". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)
- Filho do homem : Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1.
- há sangue nas suas mãos : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "eles assassinaram pessoas". (Veja: figs_idiom)
- O que as duas irmãs estavam fazendo com seus filhos nascidos de Yahweh? : As duas irmãs estavam passando seus filhos nascidos para do Senhor através do fogo para serem consumidos.
38 Então, elas continuam fazendo isto Comigo: Tornaram o Meu santuário imundo e, no mesmo dia, profanaram os Meus sábados. 39 Pois, quando degolaram suas crianças para seus ídolos, no mesmo dia, vieram ao Meu santuário para profaná-lo! Então, eis que é isto que fizeram no seio da Minha casa.
- Informação Geral: : Yahweh fala sobre como o povo de Jerusalém e Samaria foram infiéis a Ele.
- imundo : Uma pessoa ou coisa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se fosse fisicamente impura. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: figs_metaphor)
- no mesmo dia, profanaram Meus sábados : A frase "mesmo dia" se refere à frase anterior "fizeram do Meu santuário impuro". T.A.: "no mesmo dia em que tornam Meu santuário impuro, contaminam Meus sábados". (Veja: figs_ellipsis)
- eis que : Preste atenção, porque o que Eu estou prestes a dizer é verdadeiro e importante.
- no seio da Minha casa : Isso se refere à casa em geral. A referência ao "seio" enfatiza que o que foi feito aconteceu abertamente no templo e profanou todo o lugar. T.A.: "em Minha própria casa". (Veja: figs_synecdoche)
- O que as duas irmãs fizeram no mesmo dia em que assassinaram seus filhos? : No mesmo dia em que mataram seus filhos, as duas irmãs foram ao santuário de Yahweh para contaminá-lo.
40 Enviaste homens que vieram de muito longe, a quem os mensageiros tinham sido enviados, agora, eis que eles realmente vieram, aqueles para quem banhaste, pintaste os teus olhos e te adornaste com jóias. 41 Sentaste numa cama bonita e numa mesa arranjada diante deles, onde tu colocaste o Meu incenso e o Meu óleo.
- Informação Geral: : Yahweh novamente se refere às cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. (Veja: figs_metaphor)
- eis que : "olhe" ou "ouça" ou "preste atenção no que Eu estou prestes a te dizer".
- banhaste, pintaste teus olhos e adornaste com joias : Estas são coisas feitas por uma mulher para fazê-la parecer mais bonita para um homem.
- banhaste : Aqui a palavra muda para o singular e se refere a apenas uma irmã, mas a situação é provavelmente a mesma para as duas irmãs. Se uma das irmãs deve ser especificada em seu idioma, aqui se refere a Oolibá. (Veja: figs_you)
- Sentaste : Aqui a palavra muda para o singular e se refere a apenas uma irmã, mas a situação é provavelmente a mesma para as duas irmãs. Se uma das irmãs deve ser especificada em seu idioma, aqui se refere a Oolibá. (Veja: figs_you)
- Meu incenso e Meu óleo : Esses são itens usados na adoração a Yahweh.
42 Assim, o som de uma multidão barulhenta estava ao seu redor; incluindo todo tipo de homens, até beberrões foram trazidos do deserto com homens de classe baixa e puseram nos teus braços braceletes e coroas bonitas nas tuas cabeças.
- Informação Geral: : Yahweh continua a se referir as cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. (Veja: figs_metaphor)
- Assim, o som de uma multidão barulhenta estava ao seu redor : O som da multidão é usado para se referir à multidão de pessoas. T.A.: "Então havia uma multidão barulhenta ao redor dela". (Veja: figs_metonymy)
- ao seu redor... nos seus braços : "estava ao redor dela... nas mãos dela e da irmã". Este versículo começa se referindo a uma das irmãs, mas a situação é provavelmente a mesma para as duas irmãs. Se uma irmã deve ser especificada em seu idioma, aqui se refere a Oolibá. Na segunda parte do verso, volta a se referir a ambas as irmãs com a palavra "delas".
- beberrões foram trazidos : Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "beberrões" se refere a pessoas de Seba. T.A.: "Beberrões tinham vindo". (Veja: figs_activepassive e translate_names)
- puseram... braceletes : A palavra "puseram" se refere aos homens.
43 Então, eu disse àquela que fora desgastada por adultério: 'Agora com ela serão sexualmente imorais, e ela com eles'. 44 Eles chegaram e dormiram com ela, como homens fazem com uma prostituta. Dessa forma, dormiram com Oolá e Oolibá, que eram mulheres imorais. 45 Mas homens justos julgarão e as punirão como adúlteras e as castigarão com a sentença para os que derramaram sangue, porque são adúlteras e o sangue está em suas mãos.
- Informação Geral: : Yahweh continua a se referir às cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. (Veja: figs_metaphor)
- àquela que fora desgastada... com ela... e ela com eles : Isso se refere a uma das irmãs, mas a situação é provavelmente a mesma para as duas irmãs. Se uma irmã deve ser especificada em seu idioma, aqui se refere a Oolibá.
- Eles chegaram e dormiram com ela, como homens fazem com uma prostituta : Eles tiveram relações sexuais com ela da mesma forma que os homens têm relações sexuais com uma prostituta.
- Eles chegaram : "Eles foram até onde ela estava" ou "Eles foram até ela".
- Dessa forma, dormiram com Oolá e Oolibá : E assim, que eles tiveram relações sexuais com Oolá e Oolibá.
- julgarão : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "condenarão". (Veja: figs_idiom)
- para os que derramaram sangue... sangue está em suas mãos : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "quem mata pessoas... assassinos". (Veja: figs_idiom)
- O que Yahweh diz que os justos farão com as prostitutas? : Yahweh diz que os justos condenarão as prostitutas ao castigo por adultério.
46 Então, assim declara Yahweh Deus: Levantarei uma multidão contra elas e as entregarei para serem aterrorizadas e saqueadas. 47 Então, aquela multidão as apedrejará com pedras e com suas espadas as cortará. Eles matarão seus filhos e suas filhas, também queimarão as suas casas.
- Levantarei uma multidão : A frase "Levantarei" é uma expressão idiomática. T.A.: "reunir um grande grupo de pessoas". (Veja: figs_idiom)
- contra elas e as entregarei : "contra Jerusalém e Samaria e as entregarei".
- as entregarei : Yahweh desiste da responsabilidade de cuidar delas e permite que elas sofram.
- para serem aterrorizadas e saqueadas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para o grupo para aterrorizá-las e saqueá-las".
- as cortará : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "matá-los". (Veja: figs_idiom)
- O que a multidão que Yahweh levantar, fará contra as prostitutas? : A multidão que Yahweh levantar, apedrejará as prostitutas e as derrubará com suas espadas.
48 Então, removerei o comportamento vergonhoso da terra e disciplinarei todas as mulheres para que não mais ajam como prostitutas. 49 Então, colocarão o teu comportamento vergonhoso contra ti. Suportareis a culpa de teus pecados com teus ídolos e, assim, sabereis que Eu sou Yahweh Deus".
- Então, colocarão o teu : "Então o grupo irá definir o seu". A palavra "eles" se refere à "companhia" de pessoas de (23:47)
- teu comportamento vergonhoso contra ti : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "porque você aceita a responsabilidade por seu comportamento vergonhoso" ou "pune você por seu comportamento vergonhoso". (Veja: figs_idiom)
- Suportareis a culpa de teus pecados com teus ídolos : Aceite a responsabilidade pela culpa de seus pecados com seus ídolos. Isso implica que eles serão punidos por seus pecados. T.A.: "receba a punição pelo pecado adorando seus ídolos". (Veja: figs_explicit)
- O que as prostitutas saberão quando levarem a culpa de seus pecados com seus ídolos? : Quando elas carregarem a culpa de seus pecados com seus ídolos, as prostitutas saberão que o Senhor é Yahweh.