Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Marcos : 11

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Quando se aproximavam de Jerusalém, perto de Betfagé e Betânia, no Monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de Seus discípulos, 2 e disse-lhes: "Ide ao povoado que está diante de vós. Logo que entrardes nele, encontrareis um jumentinho que nunca foi montado. Desatai-o e trazei-o. 3 Se alguém vos disser: 'Por que estais fazendo isso?', respondei: 'O Senhor precisa dele e logo o devolverá para cá'".

  • Quando se aproximavam de Jerusalém...Betfagé e Betânia, no Monte das Oliveiras : "Quando Jesus e Seus discípulos iam próximo de Jerusalém, eles iam para Betfagé e Betânia próximo ao Monte das Oliveiras". (UDB) Eles tinham vindo de Betfagé e Betânia que ficam ao redor de Jerusalém.
  • Betfagé : Isto é o nome de uma aldeia. (Ver: translate_names).
  • diante de vós : "na nossa frente". (UDB)
  • um jumentinho : Isso se refere a um pequeno jumento que é grande o suficiente para carregar um homem.
  • que nunca foi montado : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "que ninguém tivesse montado". (UDB) (Veja: figs_activepassive).
  • 'Por que estais fazendo isso : Pode ser dito claramente o que a palavra "isso" se refere a. T.A.: Por que vocês estão desamarrando e levando o jumentinho". (Veja: figs_explicit).
  • precisa dele : "precisa dele".
  • precisa dele e logo o devolverá para cá : Jesus devolverá prontamente quando terminar de usar ele. T.A.: "será imediatamente devolvido de volta, antes que precise dele". (Veja: figs_explicit).
  • O que Jesus mandou que fizessem dois de Seus discípulos na aldeia em frente a eles? : Jesus mandou que eles trouxessem para Ele um potro que nunca houvesse sido montado.

4 Eles foram e encontraram um jumentinho amarrado a um portão, do lado de fora na rua e o desamarraram. 5 Algumas pessoas estavam ali e lhes perguntaram: "O que fazeis desamarrando o jumentinho?". 6 Eles responderam conforme Jesus havia lhes dito, e as pessoas os deixaram ir.

  • Eles foram : "Os dois discípulos foram".
  • jumentinho : Isso se refere a um pequeno jumento, grande o suficiente para carregar um homem. Veja como foi traduzido isto no versículo 11:1.
  • Eles responderam : "Eles dizeram".
  • conforme Jesus havia lhes dito : "assim como Jesus disse para eles responderem". Isso se refere a como Jesus tinha dito a eles que respondessem às perguntas sobre pegar o jumentinho.
  • os deixaram ir : Isto significa que eles permitiram que eles continuassem a fazer o que estavam fazendo. T.A.: "deixem eles levarem o jumentinho com eles". (Veja: figs_idiom).
  • O que aconteceu quando os discípulos desamarraram o potro? : Algumas pessoas perguntaram aos discípulos o que eles estavam fazendo, então eles responderam a elas como Jesus os orientou, e as pessoas os deixaram ir embora.

7 Os dois discípulos levaram a Jesus o jumentinho, puseram suas vestes sobre ele, e Jesus montou nele. 8 Muitas pessoas estendiam suas vestes no caminho e outras estendiam ramos que haviam cortado dos campos. 9 Os que iam adiante Dele e os que O seguiam clamavam: "Hosana! Bendito O que vem em nome do Senhor! 10 Bendito seja o reino que vem de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!".

  • puseram suas vestes sobre ele, e Jesus montou nele. : "colocaram suas capas nas costas dele para que Jesus o montasse". É fácil montar um jumentinho ou um cavalo quando há um cobertor ou algo similar nas costas dele. Neste caso, os discípulos jogaram suas capas nele.
  • capas : "casacos" ou "togas".
  • Muitas pessoas estendiam suas roupas no caminho : Era tradição colocar roupas no caminho à frente de pessoas importantes para honra-lás. Isso pode ser mais explícito. T.A.: "Muitas pessoas estendiam suas roupas no caminho para honrar Ele". (Veja: figs_explicit).
  • outras estendiam ramos que haviam cortado dos campos : Era tradição colocar ramos de palmeira no caminho à frente de uma pessoa importante para honra-lá. T.A.: "outros estendiam no caminho ramos que eles tinham cortado dos campos, também para honrar Ele". (Veja: figs_explicit).
  • que O seguiam : "que seguiam Ele".
  • Hosana : Esta palavra significa "salva-nos", mas também pode significar "louvem a Deus!", ou pode ser emprestada para sua língua. T.A.: "Louve a Deus". (UDB) (Veja: translate_transliterate).
  • Bendito O que vem : Isto está se referindo a Jesus. Isto pode ser dito claramente. T.A.: "Abençoado seja você, o escolhido". (Veja: figs_explicit).
  • em nome do Senhor : Isto é uma metonímia para a autoridade do Senhor. T.A.: "a autoridade do Senhor". (Veja: figs_metonymy).
  • Bendito seja o reino que vem : "Bem-aventurado é o reino que está vindo". Isso se refere a Jesus vindo e reinando como rei. T.A.: "Bem-aventurado seja a vinda do Teu reino". (Veja: figs_explicit).
  • Bendito seja : "Que Deus abençoe". (UDB)
  • de nosso pai Davi : Aqui a linha ancestral de Davi é referida como a Dele mesmo. T.A.: "da linha do nosso pai Davi". (Veja: figs_metonymy).
  • Hosana nas alturas : Possíveis significados são: 1) "Louvem a Deus que está no céu" ou 2) "Deixem os que estão no céu gritar 'Hosana'".
  • nas alturas : Aqui céu falado como "alturas". T.A.: "alturas do céu" ou "céu". (Veja: figs_metaphor).
  • O que as pessoas espalharam pelo caminho enquanto Jesus passava montado no potro? : As pessoas estendiam suas vestes e ramos que eles haviam cortado dos campos.
  • A respeito de qual reino vindouro as pessoas gritavam enquanto Jesus cavalgava para Jerusalém? : As pessoas gritavam que o reino de Davi, pai delas, estava vindo.

11 Então Jesus entrou em Jerusalém, dirigiu-se ao templo e observou tudo ao redor. E, sendo tarde da noite, partiu para Betânia com os doze. 12 No dia seguinte, quando retornaram de Betânia, teve fome.

  • E, sendo tarde : "porque era tarde no dia".
  • partiu para Betânia com os doze : "Ele e Seus doze discípulos deixaram Jerusalém e foram para Betênia".
  • quando retornaram de Betânia : "enquanto eles estavam voltando para Jerusalém de Betânia".
  • O que Jesus fez quando entrou na área do templo? : Jesus olhou em volta e então foi para Betânia.

13 E vendo uma figueira que mostrava suas folhas a uma certa distância, foi ver se poderia achar nela algum fruto. Chegando perto dela, não achou nada além de folhas, pois não era estação de figos. 14 Ele disse à figueira: "Ninguém jamais comerá um fruto teu novamente". E os discípulos Dele ouviram isso.

  • Conexão com o texto: : Isso aconteceu enquanto Jesus e Seus discípulos caminhavam para Jerusalém.
  • foi ver se poderia achar nela algum fruto : "se haveria algum fruto nela".
  • não achou nada além de folhas : Isto significa que Ele não encontrou nenhum figo. T.A.: "Ele encontrou somente folhas e nenhum figo na árvore". (Veja: figs_explicit e figs_litotes).
  • a estação : "a época do ano".
  • Ele disse à figueira: "Ninguém jamais comerá um fruto teu novamente" : Jesus fala à figueira e a amaldiçoa. Ele fala isto para os discípulos O ouçam. (Veja: figs_apostrophe).
  • Ele disse à : "Ele falou à figueira".
  • E os discípulos Dele ouviram isso : A palavra "isso" se refere a Jesus falando para a figueira.
  • O que Jesus fez quando viu a figueira que não tinha frutos? : Jesus disse à figueira: "Ninguém jamais comerá um fruto teu novamente".

15 E vieram para Jerusalém. E entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas. 16 E não permitiu que ninguém atravessasse o templo carregando qualquer coisa que pudesse ser vendida.

  • E vieram : "Jesus e Seus discípulos vieram".
  • começou a expulsar os que ali vendiam e compravam no templo : Jesus colocou para fora do templo estas pessoas. Isto pode ser escrito claramente: T.A.: "começou a levar os vendedores e compradores para fora do templo". (Veja: figs_explicit).
  • os vendedores e compradores : "as pessoas que estavam comprando e vendendo".
  • O que Jesus fez quando entrou na área do templo naquele momento? : Jesus expulsou os vendedores e cambistas, e não permitiria que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.

17 Ele lhes ensinava, dizendo: "Não está escrito: 'A Minha casa será chamada casa de oração para todas as nações?' Mas vós tendes feito dela um covil de ladrões". 18 Os chefes dos sacerdotes e os escribas ouviram o que Ele disse e procuravam uma maneira para matá-Lo. Pois O temiam, visto que toda a multidão estava impressionada com os Seus ensinamentos. 19 Ao entardecer, eles saíram da cidade.

  • Informação Geral: : Deus disse em sua palavra, através do profeta Isaías, que seu templo seria casa de oração para todas as noções.
  • Não está escrito: 'Minha casa será chamada... para as nações?' : Jesus repreende os líderes judeus pelo uso indevido do templo. Isto pode ser escrito como uma afirmação: "Está escrito nas escrituras que Deus disse: 'Quero que minha casa seja chamada de casa onde os povos de todas as nações possam orar".(UDB). (Veja: figs_rquestion).
  • Mas vós tendes feito dela um covil de ladrões : Jesus compara as pessoas a ladrões e o templo a toca de ladrões. T.A.: "Mas vocês são como ladrões que têm feito minha casa como uma toca de ladrões". (Veja: figs_metaphor).
  • covil de ladrões : "uma caverna onde os ladrões se escondem"
  • procuravam uma maneira : "eles estavam buscando uma forma".
  • Ao entardecer : Isso se refere ao tempo do dia quando a noite começa, ou seja, quando começa a escurecer lá fora. T.A.: "quando a noite vem" ou "toda noite" .(UDB) (Veja: figs_idiom).
  • eles saíram da cidade : "Jesus e Seus discípulos deixaram a cidade".
  • O que Jesus disse que o templo deveria ser, de acordo com as escrituras? : Jesus disse que o templo deveria ser casa de oração para todas as nações.
  • O que Jesus disse que os chefes dos sacerdotes e escribas haviam feito com o templo? : Jesus disse que eles tinham feito do templo uma toca de ladrões.
  • O que os chefes dos sacerdotes e escribas estavam tentando fazer com Jesus? : Os chefes dos sacerdotes e escribas estavam tentando matar Jesus.

20 E pela manhã, enquanto caminhavam, viram que a figueira estava seca até a raiz. 21 Então Pedro, lembrando-se, disse-Lhe: "Rabi, eis que a figueira que Tu amaldiçoaste secou-se".

  • Conexão com o texto: : Jesus usa o exemplo da figueira para lembrar aos discípulos a terem fé em Deus.
  • caminharam : "estavam caminhando pela estrada".
  • a figueira estava seca até a raiz : Traduza esta sentença para esclarecer que a figueira morreu. T.A.: "a figueira secou até embaixo nas suas raízes e morreu". (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge e Implicit Information).
  • secou até : "secou".
  • Pedro lembrando-se : Pode ser útil dizer que Pedro lembrou. T.A.: "Pedro lembrou o que Jesus tinha dito à figueira". (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge e Implicit Information).
  • O que aconteceu com a figueira sobre a qual Jesus havia falado? : A figueira sobre a qual Jesus havia falado tinha secado até as raízes.

22 Jesus lhes respondeu: "Tende fé em Deus. 23 Verdadeiramente vos digo que qualquer um dentre vós que disser a este monte: 'Ergue-te e lança-te ao mar', e não duvidar no seu coração, mas crer que o que foi dito acontecerá, assim Deus o fará.

  • Jesus lhes respondeu : "Jesus respondeu aos Seus discípulos".
  • Verdadeiramente vos digo que qualquer um : "Eu digo a verdade a vocês". Esta frase enfatiza o que Jesus dirá em seguida.
  • dentre vós que disser : "se qualquer um disser".
  • e não duvidar no seu coração, mas crer : Aqui "não duvidar" é o significado negatido de "verdadeiramente acreditar". Jesus diz em ambos sentidos para enfatizar. T.A.: "se ele verdadeiramente acreditar em seu coração". (Veja: figs_doublenegatives e figs_parallelism).
  • Deus o fará : "Deus fará acontecer".

24 Portanto Eu vos digo que tudo que pedirdes em oração, crede que já o recebestes, e vos será concedido. 25 Quando estiverdes orando, vós deveis perdoar tudo que tendes contra alguém, para que vosso Pai que está nos céus também perdoe as vossas transgressões. 26 [Porém se não perdoardes, também vosso Pai celestial não perdoará as vossas transgressões (os melhores manuscritos antigos omitem este verso)].

  • Portanto Eu vos digo : "Então Eu digo a vocês". (UDB) (Veja:writing_connectingwords).
  • e vos será : É entendido que isto acontece porque Deus providenciará o que você pedir. Isso pode ser dito claramente: T.A.: "Deus fará por você". (Veja: figs_explicit).
  • Quando estiverdes orando : É comum na cultura Hebráica levantar-se quando se ora a Deus. T.A.: "Quando vocês orarem". (UDB)
  • tudo que tendes contra alguém : "qualquer ressentimento que vocês tenham contra alguém". Aqui a palavra "qualquer" se refere a algum ressentimento que você tenha guardado contra alguém que tenha pecado contra você ou alguma raiva que você tenha contra alguém.
  • O que Jesus disse sobre tudo o que pedimos em oração? : Jesus disse que tudo o que pedimos em oração, devemos acreditar que receberemos, e será nosso.
  • O que Jesus disse que devemos fazer para que o Pai no céu também nos perdoe? : Jesus disse que devemos perdoar qualquer coisa que tivermos contra uma pessoa, então o Pai também nos perdoará.

27 Eles retornaram para Jerusalém. Enquanto Jesus andava pelo templo, os chefes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos se dirigiram a ele. 28 E Lhe perguntaram: "Com que autoridade fazes essas coisas? E quem Te deu autoridade para realizá-las?".

  • Conexão com o texto: : No dia seguinte quando Jesus retornou ao templo, Ele dá ao chefe dos sacerdotes, escribas e anciões uma resposta sobre Ele ter expulsados os cambistas de dinheiro da área do templo fazendo a eles uma outra pergunta, a qual eles não estavam dispostos a responder.
  • Eles retornaram para : "Jesus e Seus discípulos vieram".
  • Jesus andava pelo templo : Isto significa que Jesus estava caminhando por dentro do templo; Ele não estava caminhando para dentro do templo.
  • E Lhe perguntaram : A palavra "lhe" se refere aos chefes dos sacerdotes, escribas e anciões.
  • Com que autoridade fazes essas coisas? E quem Te deu autoridade para realizá-las? : Ambas as questões têm o mesmo significado e são feitas juntas para reforçar o questionamento da autoridade de Jesus. Elas podem ser combinadas. T.A.: "Quem deu a você a autoridade de fazer estas coisas?". (Veja: figs_parallelism).
  • fazes essas coisas : A palavra "essas coisas" se refere a Jesus ter virado as mesas dos vendedores no templo e falar contra o que os chefes dos sacerdotes e escribas ensinaram. T.A.: "você faz coisas como estas que você fez aqui ontem". (UDB) (Veja: figs_explicit).
  • No templo, o que os chefes dos sacerdotes, escribas e anciãos queriam saber de Jesus? : Eles queriam saber sobre qual autoridade Ele fazia as coisas que Ele estava fazendo.

29 Jesus lhes disse: "Vou lhes fazer uma pergunta, respondei-me e lhes direi com que autoridade faço essas coisas: 30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me".

  • respondei-me : "Me responda".
  • O batismo de João : "O batismo que João apresentou".
  • era do céu ou dos homens : "era autorizado pelo céu ou pelos homens".
  • do céu : Aqui "céu" se refere a Deus. T.A.: "de Deus". (Veja: figs_metonymy).
  • dos homens : "das pessoas".
  • Qual pergunta Jesus fez aos chefes dos sacerdotes, escribas e anciãos? : Jesus perguntou a eles se o batismo de João era do céu ou dos homens.

31 Eles discutiam entre si, argumentavam e diziam: "Se dissermos: 'Do céu', ele dirá: 'Então por que não crestes nele?'. 32 Mas se dissermos: 'Dos homens'..." Eles temiam o povo, pois todos consideravam que João era profeta de fato. 33 Então responderam a Jesus: "Não sabemos". E Jesus lhes disse: "Tampouco Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas".

  • Se dissermos: 'Do céu' : Pode ser útil adicionar a informação que falta. T.A.: "Se nós dissermos: 'É vindo do céu'". (Veja: figs_ellipsis).
  • Do céu : Aqui "céu" se refere a Deus. T.A.: "De Deus". Veja sua tradução em 11:29. (Veja: figs_metonymy).
  • não crestes nele : A palavra "nele" se refere a João Batista.
  • Mas se dissermos: 'Dos homens' : Pode ser útil adicionar a informação que falta na resposta deles. T.A.: "Mas se nós dissermos: 'Vem dos homens'". (Veja: figs_ellipsis).
  • Dos homens : "Das pessoas".
  • Mas se dissermos: 'Dos homens'... : Os líderes religiosos não falam qual problema eles terão se derem essa resposta, mas eles pensaram a respeito. T.A.: "Mas se dissermos: 'Dos homens; pode não ser bom" ou "Mas nós não queremos dizer que vem dos homens". (Veja: figs_ellipsis).
  • Eles temiam o povo : O autor, Marcos, explica por que os líderes religiosos não queriam dizer que o batismo de João era dos homens. Isto pode ser dito claramente. "Eles disseram isto uns aos outros porque temiam o povo" ou "Eles não queriam dizer que o batismo de João era dos homens porque eles estavam com medo do povo". (Veja: figs_explicit).
  • eles se guardaram (não há no português, nem no inglês) : "o povo todo acreditava".
  • Não sabemos : Pode ser útil adicionar a informação que falta. T.A.: "Nós não sabemos de onde vem o batismo de João". (Veja: figs_ellipsis).
  • Por que os chefes dos sacerdotes, escribas e anciãos não queriam responder que o batismo de João era do céu? : Eles não queriam dar esta resposta porque Jesus perguntaria por que eles não acreditaram em João.
  • Por que os chefes dos sacerdotes, escribas e anciãos não queriam responder que o batismo de João era dos homens? : Eles não queriam dar esta resposta porque eles temiam o povo, em que todos acreditavam que João era um profeta.
A A A

Marcos : 11

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse