1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Esta foi a terra distribuída à tribo de Manassés (o qual era o primogênito de José), isto é, a Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade. Aos descendentes de Maquir, que era homem de guerra, foi distribuída a terra de Gileade e Basã. 2 A terra também foi dada por herança aos outros filhos de Manassés, conforme seus clãs, isto é, aos descendentes de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Hefer e Semida. Esses foram os descendentes machos de Manassés, filho de José, segundo seus clãs.
- o primogênito de Manassés, pai de Gileade : "primogênito; ele era". (Veja: figs_rpronouns)
- Maquir ... Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Hefer e Semida : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Aos descendentes de Maquir, que era homem de guerra, foi distribuída a terra de Gileade e Basã : Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Josué designou a terra de Gileade a Basã aos descendentes de Maquir". (Veja: figs_activepassive)
- A terra também foi dada por herança ... conforme seus clãs : Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Josué designou a terra ... e deu-a a seus clãs". (Veja: figs_activepassive)
- Quem era o primogênito de José? : Manassés era o primogênito de José.
- Quem era Maquir? : Maquir era o primogênito de Manassés e pai de Gileade.
3 Mas Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, somentes filhas. Estes foram os nomes das suas filhas: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza. 4 Elas se apresentaram a Eleazar, o sacerdote, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "Yahweh ordenou a Moisés que nos desse herança entre os nossos irmãos". Então, seguindo a ordem de Yahweh, ele deu àquelas mulheres uma herança entre os irmãos do seu pai.
- Zelofeade ... Hefer ... Eleazar ... : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Maalá ... Noa ... Hogla ... Milca e Tirza : Estes são nomes de mulheres. (Veja: translate_names)
- que nos desse herança : A terra é colocada como se fosse uma herança que o povo recebeu como uma posse permanente. T.A.: "que nos desse alguma terra como herança. (Veja: figs_metaphor)
- ele deu àquelas mulheres uma herança : Possíveis significados são: 1) "Josué deu a estas mulheres uma herança" ou 2) Eleazar deu a estas mulheres uma herança.".
- Por que as filhas de Zelofeade apresentaram-se a Eleazar, Josué e os líderes? : As filhas de Zelofeade apresentaram-se a Eleazar, Josué e aos lídereres porque elas não tinham irmãos para receberem uma herança.
- O que Josué fez pelas filhas de Zelofeade? : Josué deu às filhas de Zelofeade uma herança entre os irmãos do seu pai.
5 Manassés recebeu dez partes da terra em Gileade e Basã, a qual ficava do outro lado do Jordão, 6 por causa das filhas de Manassés que receberam herança entre os filhos dele. A terra de Gileade foi dividida entre o restante da tribo de Manassés.
- dez partes da terra : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Josué designou dez partes da terra". (Veja: figs_activepassive)
- dez partes : "dez porções"
- receberam herança : A terra é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "receberam a terra com uma herança". (Veja: figs_metaphor)
- A terra de Gileade foi dividida : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Josué designou a terra de Gileade". (Veja: figs_activepassive)
7 O território de Manassés abrangia de Aser até Micmetá, que ficava ao leste de Siquém. Então, a fronteira estendia-se para o sul até os habitantes que moravam perto da fonte de Tapua. 8 (A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia à tribo de Efraim).
- sul : "em direção ao sul".
- Micmetá ... Tapua : Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
9 Depois, a fronteira descia ao longo do riacho de Caná. Estas cidades do sul do riacho no meio de Manassés pertenceram a Efraim. A fronteira de Manassés estava no lado norte do riacho e finalizava no mar. 10 A terra do sul pertencia a Efraim e a terra do norte, a Manassés; o mar era sua fronteira. O lado norte estendia-se de Aser e, ao leste, até Issacar.
- a fronteira : "a fronteira da terra de Manassés".
- riacho : Um rio muito pequeno.
- Caná : Nome de um riacho. (Veja: translate_names)
- No lado norte Aser ("pode ser alcançado"-não há no português) : Possíveis significados são: 1) Que a fronteira da terra de Manassés no lado norte tocava a terra que pertencia a tribo de Aser ou 2) que se pode viajar para o norte para chegar a Aser. T.A.: "Aser estava no lado norte" ou "Pode-se viajar para o norte para alcançar Aser". (Veja: figs_activepassive)
- ao leste, até Issacar : O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior T.A.: "para o leste pode-se chegar a Issacar". (Veja: figs_ellipsis)
11 Também em Issacar e Aser, Manassés recebeu Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas, e os habitantes de Megido e suas vilas (e a terceira cidade é Nafete). 12 Contudo, a tribo de Manassés não pôde tomar posse daquelas cidades, pois os cananeus continuavam a habitar naquela terra.
- Bete-Seã ... Ibleão ... Dor ... En-dor ... Taanaque ... Megido ... Nafete : Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
13 Mas, quando o povo de Israel tornou-se forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados; porém, não os expulsou completamente.
- O que o povo de Israel fez para os Cananeus quando eles tornaram-se fortes. : Quando o povo de Israel tornou-se forte, eles colocaram os cananeus para trabalharem à força.
14 Então, os descendentes de José disseram a Josué: "Por que nos deste somente uma porção de terra e uma porção por herança, visto que somos um povo grande em número e Yahweh sempre nos tem abençoado?". 15 Josué lhes disse: "Se sois um povo numeroso, subi vós mesmos à floresta e limpai um local para vós na terra dos perizeus e dos refains, já que as colinas de Efraim são pequenas demais para vós".
- os descendentes de José : Isso se refere às tribos de Efraim e Manassés. (Veja: figs_explicit)
- Por que nos deste somente uma ... Yahweh sempre nos tem abençoado : O povo das tribos de Efraim e Manassés fizeram esta pergunta para enfatizar que Josué deveria designar a eles mais terras. T.A.: "Você deveria ter nos dado mais de uma ... Deus nos abençoou". (Veja: figs_rquestion)
- uma porção de terra e uma porção por herança : Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Na segunda, a terra é colocada como se ela fosse uma herança que o povo recebeu de como uma posse permanente. T.A.: "uma atribuição de terra como nossa herança". (Veja: figs_doublet and figs_metaphor)
- porção : parte
- povo numeroso : "muitas pessoas"
- Se sois um povo numeroso : "Já que vocês são um povo numeroso".
- refains : Esse é o nome de um povo. (Veja: translate_names)
- O que os descendentes de José disseram a Josué? : Os descendentes de José disseram a Josué que o país da colina não era o sufiente para a sua população.
- O que Josué disse para os descenentes de José? : Josué disse aos descendentes de José para irem por conta própria para a floresta e limpar o local na terra dos Perizeus e dos Refains.
16 E os descendentes de José disseram: "A região montanhosa não é suficiente para nós. Porém, todos os cananeus que vivem no vale têm carros de ferro, tanto os de Bete-Seã e suas vilas, como os que estão no vale de Jezreel". 17 Então, Josué disse à casa de José, isto é, a Efraim e a Manassés: "Vós sois um povo numeroso e tendes grande poder. Não tereis apenas uma porção de terra distribuída. 18 A região montanhosa também será vossa. Embora seja uma floresta, vós a limpareis e tomareis posse dela até as suas fronteiras mais distantes. Expulsareis os cananeus, mesmo que eles tenham carros de ferro e sejam fortes".
- Bete-Seã : Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
- a casa de José : Aqui a palavra "casa" se refere aos descendentes. T.A.: "os descendentes de José" (Veja: figs_metonymy)
- vós a limpareis : "Vocês limparão a floresta de árvores" ou" vocês cortarão suas árvores".