1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Disseram a Joabe: "Vê, o rei está pranteando e lamentando por Absalão". 2 Assim, a vitória daquele dia transformou-se em lamento para todo o exército, pois ouviram dizer: "O rei está chorando por seu filho".
- Disseram a Joabe : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Alguém falou a Joabe". (Veja: figs_activepassive)
- Vê, o rei está pranteando : Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça, o rei está pranteando". (Veja: figs_idiom)
- Portanto, a vitória daquele dia transformou-se em lamento para todo o exército : Isso significa que todo o exército lamentou em vez de celebrar. T.A.: "Então, em vez de celebrar a vitória naquele dia, todo o exército lamentou". (Veja: figs_explicit)
- Por que a vitória daquele dia se transformou em lamento para todo o exército? : A vitória daquele dia se transformou em lamento para todo exército porque eles ouviram que o rei estava chorando por seu filho.
3 Naquele dia, os soldados tiveram que entrar sorrateiramente na cidade, como povo que foge envergonhado de uma batalha. 4 O rei cobriu seu rosto e clamava em alta voz: "Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho".
- como povo que foge envergonhado de uma batalha : O autor compara a forma que os soldados voltam sorrateiramente para a cidade como os soldados fogem quando estão fugindo da batalha. Isso enfatiza que foi feito com que eles se sentissem envergonhados. T.A.: "ficaram da mesma forma que as pessoas fogem da batalha, pois estavam envergonhados". (Veja: figs_simile)
- entrar sorrateiramente : Mover-se sem ser visto pelos outros.
- O rei cobriu seu rosto : Isso é uma forma de expressar tristeza e luto. T.A.: "O rei mostrou sua tristeza e cobriu sua face". (Veja: translate_symaction)
- Qual foi o clamor do rei? : O rei clamou: "Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho".
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: "Tu envergonhaste os teus soldados hoje, que salvaram a tua vida e a vida dos teus filhos e filhas, e a vida de tuas esposas e de tuas concubinas, 6 porque amas aqueles que te odeiam, e odeias aqueles que te amam. Pois, hoje, tu demonstraste que comandantes e soldados não significam nada para ti. Acredito que, hoje, se Absalão tivesse vivido e nós todos tivéssemos morrido, isso teria te agradado.
- Tu envergonhaste os teus soldados hoje : Literalmente: "envergonhaste a face de teus soldados". Aqui os soldados são referidos por suas faces para enfatizar como eles teriam escondido seus rostos por causa de sua vergonha. T.A.: "Você causou vergonha a todos os seus soldados hoje". (Veja: figs_synecdoche)
- nada para ti : Este termo é uma expressão exagerada mas ela enfatiza o quanto Davi demonstrou estar desvalorizando seu exército. T.A.: "muito pouco para você". (Veja: figs_hyperbole)
- se Absalão tivesse vivido e nós todos tivéssemos morrido, isso teria te agradado : Joabe está descrevendo uma situação hipotética. (Veja: figs_hypo)
- O que Joabe afirmou acreditar que agradaria ao rei? : Joabe disse crer que o rei teria se alegrado se Absalão tivesse sobrevivido e eles, os soldados do rei, tivessem morrido.
7 Agora, pois, levanta-te e vai e fala bondosamente a teus soldados; porque, juro por Yahweh, se não fores, nenhum homem permanecerá contigo esta noite. Isto seria pior para ti do que todos os desastres que te aconteceram, desde a tua mocidade até agora. 8 Então, o rei se levantou e sentou-se no portão da cidade. Foi avisado a todos os homens: "Vede, o rei está sentado no portão". Então, o povo veio diante do rei. Os israelitas haviam fugido, cada homem para sua casa.
- juro por Yahweh : Joabe está fazendo um forte juramento. T.A.: "Eu juro, certamente como Yahweh vive". (Veja: figs_explicit)
- se não fores, nenhum homem permanecerá contigo : Isso significa que somente se Davi fosse seus soldados permaneceriam com ele. T.A.: "somente se você for seus homens permanecerão com você". (Veja: figs_doublenegatives)
- nenhum homem permanecerá contigo : Isso se refere a eles permanecerem leais a Davi. T.A.: "nenhum homem permanecerá leal a você". (Veja: figs_idiom)
- foi avisado a todos os homens : Isso é um exagero que significa a maioria dos homens. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "muitos dos homens que estavam lá ouviram outros dizendo". (Veja: figs_activepassive)
- Vede, o rei está sentado : Essa palavra é utilizada aqui para chamar a atenção de alguém para o que será dito depois. T.A.: "Ouvi, o rei está sentado". (Veja: figs_idiom)
- o povo : Aqui "o povo" se refere às pessoas que seguiam Davi. Isso é uma expressão exagerada, significa que um grande número veio e se reuniu em torno dele. T.A.: "muitas das pessoas". (Veja: figs_hyperbole)
- Assim, Israel fugiu, cada homem para sua casa : Aqui "Israel" se refere aos soldados israelitas que seguiram Absalão. T.A.: "E todo soldado israelita fugiu para sua própria casa" ou "E todos os soldados israelitas foram para suas casas". (Veja: figs_synecdoche)
- O que Joabe disse ao rei que aconteceria caso ele não se levantasse, saísse e falasse bondosamente com seus soldados? : Joabe disse que se o rei não saísse, homem algum permaneceria com ele naquela noite.
- Quando todo o povo veio até o rei? : Todo o povo veio até o rei após terem sido avisados de que ele estava sentado no portão.
9 Todo o povo estava discutindo entre si por todas as tribos de Israel, dizendo: "O rei nos resgatou das mãos dos nossos inimigos". Ele nos livrou das mãos dos filisteus, mas fugiu da terra por causa de Absalão. 10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto na batalha. Então, por que não estamos considerando trazer o rei de volta?".
- resgatou das mãos dos nossos inimigos : Aqui "mãos" significam controle. T.A.: "debaixo do controle de seus inimigos" ou "do controle de seus inimigos". (Veja: figs_synecdoche)
- livrou das mãos dos filisteus : Aqui "mãos" significam controle. T.A.: "debaixo do controle dos filisteus" ou "do controle dos filisteus". (Veja: figs_metonymy)
- fugiu da terra por causa de Absalão : Isso significa que ele tinha deixado o país fugindo de Absalão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "fora do país fugindo de Absalão". (Veja: figs_explicit)
- por que não estamos considerando trazer o rei de volta? : Isso significa que eles deveriam considerar trazer Davi de volta agora que Absalão estava morto. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "nós deveríamos estar falando sobre trazer o rei de volta". (Veja: figs_rquestion)
- o rei : Isso se refere a Davi.
- O que todo o povo de todas as tribos de Israel estava discutindo entre si? : Todo o povo de todas as tribos de Israel estava discutindo entre si se deveria ou não trazer o rei de volta.
11 O rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e a Abiatar: "Falai aos anciãos de Judá: 'Por que sois os últimos a trazer o rei de volta para o palácio, uma vez que os comentários de todo o Israel são favoráveis ao rei para que volte ao palácio? 12 Vós sois meus irmãos, minha carne e meus ossos. Por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?'.
- mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e a Abiatar : Isso significa que Davi enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar. T.A.: "enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar". (Veja: figs_idiom)
- Por que sois os últimos a trazer o rei de volta ... para que volte ao palácio? : Essa pergunta retórica é feita para repreender os anciãos em Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter sido os primeiros a favor do rei e a trazê-lo de volta ao palácio, não o povo da nação de Israel". (Veja: figs_rquestion)
- uma vez que os comentários de todo Israel são favoráveis ao rei para que volte : A palavra "comentários" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "dizer" ou "comentar". T.A.: "todo o Israel falou favoravelmente sobre o rei e deseja trazê-lo" ou "o que o povo de Israel está dizendo é a favor do rei, para trazê-lo". (Veja: figs_abstractnouns)
- Vós sois meus irmãos, minha carne e meus ossos : Aqui o rei descreve como eles estão relacionados dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Também as palavras implícitas "Vós sois" podem ser adicionadas a segunda frase. T.A.: "Vocês são meus irmãos, meus parentes" ou "Vocês são meus irmãos, vocês são minha carne e osso". (Veja: figs_metaphor e figs_ellipsis)
- Por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei? : Esta é a segunda pergunta retórica aqui e isto é também uma repreensão para os anciãos de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter sido os primeiros, não os últimos, a trazer de volta o rei". (Veja: figs_rquestion)
- Quem o rei Davi enviou para falar aos anciãos de Judá a respeito de trazer de volta o rei? : Davi enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar para falar com os anciãos de Judá.
13 Dizei a Amasa: 'Não és minha carne e meus ossos? Que Deus me castigue, ainda mais, se eu não te tornar o comandante do meu exército no lugar de Joabe'". 14 E ele conquistou o coração de todos os homens de Judá, como se fossem o coração de um só homem, de forma que disseram ao rei: "Retornai, tu e todos os teus homens". 15 Então, o rei retornou e veio para o Jordão. E os homens de Judá vieram para Gilgal para encontrarem-se com o rei e acompanhá-lo na travessia do Jordão.
- Amasa : Traduza este nome de homem da mesma forma que foi traduzido em 17:24. (Veja: translate_names)
- Não és minha carne e meus ossos? : Davi usa esta pergunta retórica para enfatizar que eles são parentes. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês são minha carne e meus ossos". (Veja: figs_rquestion)
- minha carne e meus ossos : Aqui Davi fala deles sendo parentes dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Veja como foi traduzido em um texto similar em 19:11. T.A.: "meu parente". (Veja: figs_metaphor)
- Que Deus me castigue : Essa é uma expressão idiomática que diz para Deus o matar. T.A.: "Que Deus me mate". (Veja: figs_idiom)
- ele conquistou os corações : Aqui a lealdade dos homens é referida a seus "corações". T.A.: "ele ganhou a lealdade". (Veja: figs_metonymy)
- um só homem : Isso fala dos homens sendo unidos em sua lealdade ao rei como se eles fossem um só homem com o mesmo pensamento. T.A.: "e eles estavam juntos" ou "eles estavam unidos em sua lealdade ao rei". (Veja: figs_metaphor)
- disseram ao rei : Isso significa que eles enviaram mensageiros ao rei. T.A.: "Eles enviaram mensageiros ao rei". (Veja: figs_idiom)
- Quem Davi disse que seria o capitão de seu exército no lugar de Joabe? : Davi disse que Amasa seria o capitão do exército no lugar de Joabe.
- Por que os homens de Judá vieram a Gilgal? : Os homens de Judá vieram a Gilgal para se encontrarem com o rei e escoltá-lo até o Jordão.
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se com os homens de Judá para encontrar o rei Davi. 17 Estavam com ele mil homens de Benjamim, também Ziba, o servo de Saul, seus quinze irmãos e vinte servos. Eles atravessaram o Jordão na presença do rei. 18 Eles atravessaram para trazer a família do rei e para fazer o que ele desejasse. Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei antes que ele começasse a atravessar o Jordão.
- Gera ... Ziba : Esses são nomes de homens. Traduza o nome "Ziba" como foi traduzido em 9:1. (Veja: translate_names)
- Baurim : Traduza o nome deste lugar como foi traduzido em 3:14. (Veja: translate_names)
- mil homens ... quinze filhos ... vinte servos : "1000 homens ... 15 filhos ... 20 servos". (Veja: translate_numbers)
- na presença do rei : Isso significa que o rei estava lá e estava consciente do que estava acontecendo. T.A.: "no lugar onde o rei estava". (Veja: figs_explicit)
- Quem atravessou o Jordão na presença do rei? : Simei, juntamente com mil homens de Benjamim, e Ziba, servo de Saul, juntamente com seus quinze filhos e vinte servos, atravessaram o Jordão na presença do rei.
19 Simei disse ao rei: "Meu senhor, não julgues teu servo culpado, nem traga à memória os atos que teu criado teimosamente fez naquele dia em que meu senhor, o rei, deixou Jerusalém. Porque o teu servo sabe que pecou. 20 É por esta razão que, hoje, eu venho diante de ti, como o primeiro da família de José, para encontrá-lo, meu senhor, rei".
- traga à memória : Isso significa "se lembrar". T.A.: "se recordar". (Veja: figs_idiom)
- teu servo : Aqui Simei refere-se a si mesmo desta maneira para humilhar-se diante do rei e honrá-lo.
- não leve isso ao coração : "levar algo ao coração" significa pensar sobre algo seriamente ou ser incomodado por isso. T.A.: "não se incomode por isso" ou "esqueça isso". (Veja: figs_idiom)
- Por que Simei foi o primeiro de toda a família de José a se encontrar com o rei? : Simei desceu para encontrar-se com o rei porque sabia que havia pecado contra ele.
21 Mas Abisai, filho de Zeruia, respondeu: "Não deveria Simei ser condenado à morte por isso, por que ele amaldiçoou o ungido de Yahweh?". 22 Então, Davi disse: "O que tenho convosco, filhos de Zeruia, para que, agora, sejais meus adversários? Alguém será condenado hoje em Israel? Não sei eu que sou o rei de Israel?". 23 Então, o rei disse a Simei: "Tu não morrerás". Isto o rei lhe prometeu com um juramento.
- Abisai : Traduza este nome de homem como foi traduzido em 2:18. (Veja: translate_names)
- Zeruia : Traduza este nome de homem como foi traduzido em 2:12. (Veja: translate_names)
- Não deveria Simei ser condenado à morte por isso, por que ele amaldiçoou o ungido de Yahweh? : Abisai estava furioso contra Simei por ele ter amaldiçoado Davi e está sugerindo que ele deveria ser morto. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Simei deveria ser morto por amaldiçoar o ungido de Yahweh". (Veja: figs_rquestion)
- o ungido de Yahweh : Isso se refere a Davi. Isso significa que ele é o homem que Yahweh ungiu como rei. T.A.: "o homem que Yahweh ungiu como rei". (Veja: figs_explicit)
- O que tenho convosco ... para que hoje sejais meus adversários? : Davi usa esta pergunta retórica para repreender Abisai. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Não temos nada em comum com vocês, filhos de Zeruia! Vocês não têm uma boa razão para serem meus inimigos hoje". (Veja: figs_rquestion)
- Alguém será condenado hoje em Israel? Não sei eu, hoje, que sou o rei de Israel? : Davi usa essas perguntas retóricas para continuar repreendendo Abisai. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Ninguém será executado hoje na nação de Israel, pois hoje sou o único que reina sobre toda o Israel". (Veja: figs_rquestion)
- Alguém será condenado : Essa frase "condenado" significa ser morto ou executado. T.A.: "Algum homem será morto" ou "Ordenarei que qualquer homem morra". (Veja: figs_idiom)
- Não sei eu, hoje, que sou o rei de Israel : Possíveis significados para esta pergunta retórica são: 1) "Sei que ainda sou rei de Israel" (UDB) ou 2) "Hoje eu sou o único que é rei de Israel!". (Veja: figs_rquestion)
- O que o rei disse a Simei após Abisai ter afirmado que Simei deveria ser condenado à morte? : O rei disse a Simei que ele não seria morto e lhe prometeu com um juramento.
24 Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, desceu para encontrar-se com o rei. Ele não se barbeou, nem lavou seus pés e suas vestes desde o dia em que o rei partiu até o dia em que voltou em paz para casa. 25 Quando ele veio para Jerusalém para encontrar o rei, este lhe perguntou: "Por que não foste comigo, Mefibosete?".
- Mefibosete : Traduza este nome de homem como foi traduzido em 4:4. (Veja: translate_names)
- Ele não se calçou : "Ele não cuidou de seus pés". Os pés de Mefibosete eram aleijados. Este termo significa que ele não tinha tomado o cuidado adequado com seus pés.
- Por que não foste comigo, Mefibosete? : Davi está perguntando a Mefibosete porque ele não foi com Davi e todas as pessoas que o seguiram deixando Jerusalém. T.A.: "Por que você não veio comigo quando eu deixei Jerusalém, Mefibosete?". (Veja: figs_explicit)
- Qual era a aparência de Mefibosete quando desceu para se encontrar com o rei? : Mefibosete não estava calçado, nem havia se barbeado, nem lavado suas vestes desde o dia em que o rei havia partido.
26 Ele respondeu: "Meu senhor, ó rei, meu servo enganou-me, pois eu disse: 'Selarei um burro para montar nele e ir com o rei', porque teu servo é aleijado. 27 Meu servo Ziba me difamou diante do meu amado rei. Mas meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faze o que parecer bem aos teus olhos. 28 Porque toda a casa de meu pai foi morta diante do meu senhor, o rei, mas tu colocaste teu servo entre todos os que comem em tua mesa. Que direito, portanto, teria eu de reclamar alguma coisa ao rei?".
- Ziba : Traduza esse nome de homem como foi traduzido em 9:11. (Veja: translate_names)
- meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus : Aqui a sabedoria de Davi é comparada à sabedoria de um anjo. T.A.: "meu senhor, o rei, é sábio como um anjo de Deus". (Veja: figs_simile)
- faze, o que te parecer bem aos teus olhos : Isso significa que o que você pensa está certo. T.A.: "faça o que você acredita ser a coisa certa a se fazer". (Veja: figs_idiom)
- toda a casa de meu pai foi morta diante do meu senhor, o rei : Mefibosete fala de como seus parentes mereceram ser executados como se já tivessem sido executados e estivessem mortos. T.A.: "toda a casa de meu pai merecia que meu senhor, o rei, ordenasse que fossem executados". (Veja: figs_metaphor)
- casa de meu pai : Isso se refere aos parentes de seu pai. T.A.: "os parentes de meu pai". (Veja: figs_metonymy)
- Que direito, portanto, teria eu para reclamar alguma coisa ao rei? : Mefibosete usa esta pergunta retórica para enfatizar que ele não tem direito de pedir nada ao rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Assim sendo, eu não tenho direito de pedir que o rei faça coisa alguma para mim". (Veja: figs_rquestion)
- Qual resposta Mefibosete deu ao rei quando este lhe perguntou: "Por que não foste comigo, Mefibosete?"? : Mefibosete disse ao rei que Ziba, seu servo, o havia enganado.
- O que mais Mefibosete disse que Ziba havia feito com ele? : Mefibosete disse que Ziba o havia difamado diante do rei.
29 Então, o rei lhe disse: "Por que explicar mais alguma coisa? Eu decidi que tu e Ziba dividireis as terras". 30 Então, Mefibosete respondeu ao rei: "Deixa que ele fique com tudo. Para mim, importa que meu senhor, o rei, tenha voltado para casa em segurança".
- Por que explicar mais alguma coisa? : Davi usa essa pergunta retórica para dizer-lhe que ele não precisa continuar falando sobre este conflito com Ziba. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você não precisa mais explicar isso" ou "Você certamente não precisa mais explicar isso". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
- Qual foi a resposta de Mefibosete ao rei quando este disse que havia decidido que Ziba e Mefibosete iriam dividir as terras? : Mefibosete disse ao rei para deixar Ziba ficar com tudo, uma vez que ele, o rei, havia retornado para casa em segurança.
31 Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e atravessou o Jordão com o rei, acompanhando-o até o outro lado. 32 Barzilai era, agora, um ancião de oitenta anos. Ele havia provido o rei com bens enquanto este esteve em Maanaim, pois era um homem muito rico. 33 O rei disse a Barzilai: "Vem comigo e eu providenciarei para que fiques comigo em Jerusalém".
- Barzilai : Traduza esse nome de homem como foi traduzido em 17:27. (Veja: translate_names)
- gileadita : Traduza o nome desse grupo de pessoas como foi traduzido em 17:27. (Veja: translate_names)
- Rogelim ... Maanaim : Traduza esses nomes de lugares como foram traduzidos em 17:27. (Veja: translate_names)
- o Jordão : o rio Jordão.
- oitenta anos : "oitenta anos de idade". (Veja: translate_numbers)
- provido : "fornecido".
- O que Barzilai fez pelo rei? : Barzilai proveu o rei com bens enquanto ele esteve em Maanaim.
34 Barzilai respondeu ao rei: "Quantos dias me restam na vida, para que eu vá com o rei para Jerusalém? 35 Tenho oitenta anos. Ainda posso distinguir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o sabor do que come ou bebe? Ainda posso ouvir a voz de cantores ou cantoras? Por que, então, deveria teu servo ser um peso para meu senhor, o rei? 36 Teu servo queria apenas atravessar o Jordão com o rei. Por que deveria o rei me recompensar com tão grande galardão?
- Quantos dias me restam na minha vida, para que eu vá com o rei para Jerusalém? : Aqui Barzilai explica que ele é velho e que não há razão para ele acompanhar Davi. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente não vou viver muito mais anos. Não há boas razões para eu subir com o rei a Jerusalém". (Veja: figs_rquestion)
- oitenta anos : "oitenta anos de idade". (Veja: translate_numbers)
- Ainda posso distinguir entre o bem e o mal? : Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Aqui "bem" e "mal" se refere ao que é desejável e o que não é. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso distinguir entre o que é desejavel e o que não é". (Veja: figs_rquestion)
- Pode o teu servo sentir o sabor do que come ou bebe? : Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso aproveitar o sabor do que eu como e bebo". (Veja: figs_rquestion)
- Ainda posso ouvir a voz de cantores ou cantoras? : Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso ouvir bem as vozes dos cantores e das cantoras". (Veja: figs_rquestion)
- Por que, então, deveria teu servo ser um peso para meu senhor, o rei? : Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não quer ser um peso para o rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Seu servo não deveria ir contigo e ser um fardo para você". (Veja: figs_rquestion)
- Por que deveria o rei me recompensar com tão grande galardão? : Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não sabe porque o rei deveria o recompensar dessa forma. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não sei porque o rei me pagaria com uma tão grande recompensa". (Veja: figs_rquestion)
- Resumidamente, por que Barzilai disse que não iria para Jerusalém com o rei? : Barzilai disse que não iria com o rei porque estava velho e não teria muito tempo de vida, também porque não conseguia mais sentir o sabor do que comia e bebia, também porque não ouvia direito e porque não queria ser um peso para o rei.
37 Por favor, deixa teu servo retornar ao lar para que possa morrer em minha própria cidade, diante do túmulo do meu pai e da minha mãe. Mas, vê, aqui está teu servo Quimã. Deixa-o atravessar com meu senhor, o rei, e faze-lhe o que te parecer bom".
- Informação Geral: : Barzilai pede que Quimã seja autorizado a tomar seu lugar com Davi.
- Quimã : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- diante do túmulo do meu pai e da minha mãe : Isso não significa que ele quer morrer perto de seus túmulos, mas que ele quer morrer na cidade onde eles estão enterrados. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "onde estão os túmulos de meu pai e minha mãe" ou "onde meu pai e minha mãe estão enterrados". (Veja: figs_explicit)
- Deixa-o atravessar : Isso se refere a cruzar o rio Jordão. T.A.: "Deixe-o atravessar o Jordão". (Veja: figs_ellipsis)
- O que Barzilai pediu ao rei? : Barzilai pediu ao rei que o deixasse retornar à sua casa para que pudesse morrer em sua própria cidade, para que permitisse que Quimã atravessasse com o rei e para que fizesse com Quimã o que lhe parecesse bom.
38 O rei respondeu: "Quimã irá comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e tudo o que desejares de mim, eu farei a ti." 39 Então, todo o povo atravessou o Jordão e o rei também o fez; o rei beijou Barzilai e o abençoou. Então, Barzilai retornou para sua própria casa.
- Quimã irá comigo : Isso se refere a cruzar o rio Jordão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Quimã atravessará o Jordão comigo". (UDB) (Veja: figs_explicit)
40 Então, o rei atravessou para Gilgal e Quimã atravessou com ele. Todo o exército de Judá e também metade do exército de Israel, trouxeram o rei. 41 Logo, todos os homens de Israel começaram a vir ao rei e dizer-lhe: "Por que nossos irmãos, homens de Judá, te roubaram de nós e trouxeram o rei e sua família além do Jordão e todos os homens de Davi com eles?".
- atravessou para Gilgal : Eles atravessaram o rio Jordão. As palavras perdidas podem ser adicionadas. T.A.: "atravessou o Jordão para Gilgal". (Veja: figs_ellipsis)
- Quimã : Traduza esse nome como foi traduzido em 19:37.
- Todo o exército de Judá e também metade do exército de Israel : "Todo o exército de Judá e metade do exército de Israel trouxeram o rei".
- trouxeram o rei : Eles atravessaram o rio Jordão com o rei. T.A.: "escoltaram o rei rio acima". (Veja: figs_ellipsis)
- Por que nossos irmãos, homens de Judá ... e todos os homens de Davi com eles? : Os homens de Israel usaram esta pergunta retórica para expressar que eles se sentiram traidos pelo povo de Judá. Esta pergunta pode ser escria como uma afirmação. T.A.: "Não é certo que nossos irmãos, os homens de Judá, que não apoiaram você como rei tenham o privilégio de trazer você e sua família de volta para o outro lado do rio Jordão". (Veja: figs_rquestion)
- te roubaram : Os homens de Israel dizem que como os homens de Judá escoltaram o rei na travessia do rio como se o rei fosse algo que eles roubaram e que não lhes pertencia. T.A.: "tirou você de nós". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- o Jordão : O rio Jordão.
- Quem atravessou para Gilgal com o rei? : Quimã, todo o exército de Judá e metade do exército de Israel atravessaram para Gilgal com o rei.
42 Então, os homens de Judá responderam aos homens de Israel: "É porque o rei tem mais intimidade conosco. Por que estais com raiva disso? Comemos algo às custas do rei? Ele nos deu presentes?". 43 Os homens de Israel responderam aos homens de Judá: "Temos dez tribos aparentadas com o rei; por isso, temos mais direitos a Davi que vós. Então, por que nos desprezastes? Não era nosso propósito primeiro trazer nosso rei para ser ouvido?". Mas as palavras dos homens de Judá foram ainda mais severas que as dos homens de Israel.
- por que estais com raiva disso? : Os homens de judá fazem esta pergunta retórica para repreender os homens de Israel. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Mas vocês não têm razão para ficarem chateados com isso. (Veja: figs_rquestion)
- Comemos algo às custas do rei? Ele nos deu presentes? : Os homens de Judá fazem esta pergunta para expressar que eles não tomaram nada do rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "O rei nunca pagou pela nossa comida e nunca nos deu presentes". (Veja: figs_rquestion)
- temos mais direitos a Davi que vós : "uma reivindicação maior a Davi do que vocês". Pode ser útil para dizer de maneira clara o que significa "mais direitos". T.A.: "Temos mais direito de servir o rei e estar com ele do que vocês". (Veja: figs_explicit)
- por que nos desprezastes? : Os homens de Israel fizeram esta pergunta retórica para expressar sua ira. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês não deveriam ter nos desprezado!". (Veja: figs_rquestion)
- Não era nosso propósito primeiro trazer nosso rei para ser ouvido? : Os homens de Israel fizeram esta pergunta retórica para relembrar e repreender as pessoas de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Nós somos os primeiros a sugerir que trouxéssemos de volta o rei!". (Veja: figs_rquestion)
- as palavras dos homens de Judá foram ainda mais severas que as dos homens de Israel : Aqui as "palavras" se referem ao discurso dos homens. T.A.: "os homens de Judá falaram ainda mais duramente do que os homens de Israel fizeram". (Veja: figs_metonymy)
- Por que os homens de Isarel afirmavam ter mais direito a Davi do que os homens de Judá? : Os homens de Israel afirmavam ter mais direito a Davi porque possuiam dez tribos aparentadas com o rei.
- Quais palavras foram mais severas, as dos homens de Judá ou as dos homens de Israel? : As palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.