Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Samuel : 13

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Aconteceu que, depois disso, Amnom, filho de Davi, ficou muito atraído por sua bonita meia irmã Tamar, que era irmã legítima de Absalão, um dos outros filhos de Davi. 2 Amnom estava tão frustrado que ficou doente por causa de sua irmã Tamar. Ela era virgem, e parecia impossível a Amnom lhe fazer alguma coisa.

  • Aconteceu que, depois disso : "Aconteceu que depois disso". Esta frase é usada para introduzir um novo evento no história. (Veja: writing_newevent)
  • meia irmã : irmã ** - Amnom e Tamar compartilhavam o mesmo pai, mas não a mesma mãe.
  • irmã : Absalão e Tamar eram os filhos do mesmo pai e mãe.
  • Amnom estava tão frustrado que ficou doente por causa de sua irmã Tamar : Amnom ficou frustrado porque desejava dormir com sua irmã Tamar. Tradução Alternativa (T.A.): "Amnom estava tão frustrado com o desejo por sua irmã Tamar que se sentiu doente". (Veja: figs_explicit)
  • Por quem Amnom, filho de Davi, estava muito atraído? : Amnom estava muito atraído por sua bela meia-irmã Tamar, que era irmã legítima de Absalão, outro dos filhos de Davi.

3 Mas Amnom tinha um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito astuto. 4 Ele disse a Amnom: "Por que, filho do rei, estás deprimido toda manhã? Não queres me contar?". Amnom lhe respondeu: "Eu amo Tamar, irmã de meu irmão Absalão".

  • Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi : Estes são os nomes dos homens. Siméia era o irmão de Davi. (Veja: translate_names)
  • astuto : astutucioso ou enganoso
  • deprimido : Em um estado emocional de extrema infelicidade.
  • Não queres me contar? : As palavras que faltam podem ser adicionadas a esta pergunta. Além disso, esta pergunta retórica é um pedido para Jonadabe dizer-lhe por que ele está deprimido. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Você não vai me dizer por que você está deprimido?" ou "Por favor, me diga por que você está deprimido". (Veja: figs_ellipsis e figs_rquestion)
  • O que Amnom respondeu quando Jonadabe perguntou por que ele estava deprimido toda manhã? : Amnom disse a Jonadabe que ele amava Tamar, a irmã de seu irmão Absalão.

5 Então, Jonadabe lhe disse: "Deita-te na tua cama e finge estar doente. Quando teu pai vier te ver, pede-lhe: 'Poderias enviar, por favor, minha irmã Tamar para me dar alguma coisa de comer e cozinhar diante de mim, para que eu veja e coma da sua mão?'". 6 Amnom se deitou e fingiu estar doente. Quando o rei veio vê-lo, Amnom disse ao rei: "Por favor, envia minha irmã Tamar para fazer alguma comida diante de mim, para que eu possa comer das mãos dela".

  • Jonadabe : Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi traduzido em 13: 3.
  • e coma da sua mão ... eu possa comer das mãos dela : Este é um pedido para ela servir comida para ele pessoalmente. T.A.: "ela mesma me servir ... ela pode servir isso para eu comer". (Veja: figs_idiom)
  • finge estar doente : Isso significa que ele deu uma falsa aparência de estar doente.
  • diante de mim : A comida não é para a doença dele, mas para ele, porque ele está doente. A frase "diante de mim" é um pedido para Tamar preparar a comida em sua presença. T.A.: "na minha frente porque estou doente". (Veja: figs_metonymy)
  • O que Amnom fez para conseguir ver Tamar? : Amnom fingiu estar doente, e quando Davi veio vê-lo, Amnom pediu-o que mandasse Tamar cozinhar diante dele, de forma que Amnom comesse das mãos dela. E Davi fez o que Amnom pediu.

7 Davi, então, mandou Tamar, que estava no palácio, e disse-lhe: "Vai à casa de teu irmão Amnom e prepara-lhe algum alimento". 8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão Amnom, que estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez pão à sua vista, e o assou. 9 Ela tomou a forma e deu o pão a ele; porém, ele se recusou a comer. Então, Amnom disse aos outros presentes: "Saí todos para longe de mim". Então, todos se retiraram dele.

  • Davi, então, mandou : Isso significa que ele enviou um mensageiro para falar com Tamar. T.A.: "Davi enviou um mensageiro". (Veja: figs_metonymy)
  • massa : Uma mistura grossa de farinha e líquido usado para cozinhar.
  • amassou : Usou as mãos para misturar a massa.
  • à sua vista : Isso significa que Tamar fez o pão na frente dele. T.A.: "na frente dele" ou "em sua presença". (Veja: figs_idiom)
  • Então, todos se retiraram dele : "Sair da presença de alguém" significa deixá-los. T.A.: "Então todos o deixaram". (Veja: figs_idiom)

10 Então, Amnom disse a Tamar: "Traz o alimento ao meu quarto para que eu possa comer de tua mão". Então, Tamar tomou o pão que havia feito e o levou ao quarto de Amnom, seu irmão. 11 Quando ela lhe trouxe o alimento, ele a segurou e disse: "Vem, deita-te comigo, minha irmã". 12 Ela lhe respondeu: "Não, meu irmão, não me forces! Não se faz isso em Israel. Não faças essa coisa horrível!

  • que eu possa comer de tua mão : Este é um pedido para Tamar servir a comida para ele pessoalmente. T.A.: "e sirva para mim" .(Veja: figs_idiom)
  • não me forces : As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "não me force a dormir com você". (Veja: figs_ellipsis)
  • horrível : Muito vergonhoso.
  • O que Amnom fez quando Tamar foi até ele para alimentá-lo de sua mão? : Quando Tamar veio alimentar Amnom, ele a segurou e disse "Vem, deita-te comigo, minha irmã".

13 Como eu poderia esconder a minha vergonha? E tu? Tu serias como um dos loucos de Israel! Agora, por favor, fala com o rei! Ele não me negará a ti". 14 Amnon não a ouviu. Como ele era mais forte do que Tamar, ele a segurou e deitou-se com ela.

  • Informação Geral: : Tamar continua falando com Amnom.
  • Como poderia esconder a minha vergonha? : Tamar faz essa pergunta retórica para enfatizar quanta vergonha ela teria se dormisse com ele. Tamar fala de se livrar de sua vergonha como se fosse um inimigo ou um atormentador de que ela precisava escapar. T.A.: "Se você fizer isso, eu teria que suportar a vergonha em todos os lugares que vou". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)
  • O que Amnom fez quando Tamar pediu-o que não a forçasse e não fizesse essa coisa chocante? : Amnom não deu ouvidos a ela e a estuprou.

15 Então, Amnom odiou Tamar com extrema aversão. Ele a odiou mais do que a havia desejado. Amnom lhe disse: "Levanta e sai". 16 Ela lhe respondeu: "Não! Porque este grande mal de me fazer sair é pior do que o que me fizeste!". Mas Amnom não a ouviu. 17 Ao invés disso, ele chamou seu servo pessoal e lhe disse: "Tira esta mulher de diante de mim, e tranca a porta após ela".

  • Porque este grande mal de me fazer sair é pior : O substantivo abstrato "este grande mal" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "Seria muito mal fazer-me sair! Seria ainda pior". (Veja: figs_abstractnouns)
  • tranca a porta após ela : Isso significa trancar a porta para que ela não possa voltar. T.A.: "tranque a porta para que ela não possa voltar". (Veja: figs_explicit)
  • Como Amnom se sentiu em relação a Tamar depois de tê-la estuprado? : Amnom passou a odiar Tamar ainda mais do que ele a tinha desejado.
  • O que Amnom ordenou e forçou Tamar a fazer? : Amnom ordenou a Tamar: "Levanta e sai", e ordenou seu servo pessoal que a tirasse de perto dele e trancasse a porta após ela.

18 Então, seu servo a colocou para fora e trancou a porta após ela. Tamar estava usando uma túnica toda trabalhada, porque era assim que as filhas virgens do rei se vestiam. 19 Ela colocou cinzas em sua cabeça e rasgou a sua túnica; colocou as mãos sobre sua cabeça e se foi, chorando alto enquanto ia.

  • trancou a porta após ela : Isso significa trancar a porta para que ela não fosse capaz de voltar. T.A.: "trancou a porta para que ela não pudesse voltar". (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge e Implicit Information)
  • colocou cinzas em sua cabeça e rasgou a sua túnica; colocou as mãos sobre sua cabeça : Estes são atos de luto e pesar na cultura israelita. T.A.: "colocou cinzas em sua cabeça e rasgou seu manto para mostrar que ela estava muito triste. Então, para mostrar sua dor, ela colocou as mãos na cabeça". (Veja: translate_symaction|Symbolic Action)
  • O que Tamar fez quando foi expulsa do quarto de Amnom? : Depois de ser expulsa do quarto de Amnom, Tamar colocou cinzas em sua cabeça, rasgou a sua túnica, colocou as mãos sobre sua cabeça e se foi, chorando alto enquanto ia.

20 Absalão, seu irmão lhe disse: "Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Porém, agora fica calada, minha irmã. Ele é teu irmão. Não leves essas coisas ao teu coração". Então, Tamar permaneceu sozinha na casa de seu irmão, Absalão. 21 Mas, quando o rei Davi ouviu sobre todas essas coisas, ele se enfureceu muito. 22 Absalão não disse nada a Amnom porque Absalão o odiou pelo que ele havia feito a Tamar, e como ele havia desonrado sua irmã.

  • "Esteve Amnom, teu irmão, contigo? : Essa é uma maneira educada de perguntar se Amnom teve relações sexuais com ela. T.A.: "Amnom seu irmão dormiu com você?". (Veja: figs_euphemism)
  • fica calada : Isso significa não contar a ninguém sobre algo. T.A.: "não conte a ninguém sobre isso". (Veja: figs_idiom)
  • Não leves essas coisas ao teu coração : A frase "leves essas coisas ao teu coração" significa "preocupar-se com isso". T.A.: "Não se preocupe com o que aconteceu". (Veja: figs_idiom)
  • Então, Tamar permaneceu sozinha : Isso significa que ela não se casou.
  • não disse nada : "não falou".
  • Qual foi a reação do rei Davi quando ficou sabendo de todas essas coisas? : Quando o rei Davi ficou sabendo de todas essas coisas, ele se enfureceu muito.
  • Quando Absalão, o irmão de Tamar, descobriu que Amnom havia estrupado sua irmã, como ele se sentiu em relação a Amnom? : Absalão odiou Amnom por ele haver estuprado sua irmã Tamar.

23 Aconteceu que, depois de dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores trabalhando em Baal-Hazor, que fica perto de Efraim. Absalão convidou todos os filhos do rei para visitá-lo ali. 24 Absalão foi ao rei e disse: "Agora vê, teus servos estão tosquiando as ovelhas. Por favor, que venham o rei e seus servos comigo, o teu servo".

  • Aconteceu que depois de dois anos inteiros : Isso explica que dois anos inteiros passaram e introduz o próximo evento na linha da história. A frase "anos inteiros" significa que eles são anos completos. (Veja: writing_newevent)
  • tosquiadores : Estas são pessoas que cortam a lã das ovelhas.
  • Baal-Hazor : Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)
  • Agora vê : Esta é uma frase usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
  • teu servo : Absalão está se chamando "teu servo" para mostrar respeito.
  • estão tosquiando as ovelhas : Era costume das pessoas em Israel fazerem uma festa depois de terem toquiado suas ovelhas.
  • venham o rei : Embora ele esteja falando com seu pai, o rei, ele o chama de "o rei" em vez de "você" para demonstrar respeito por ele.
  • Quem Absalão convidou para visitá-lo em Baal-Hazor? : Absalão convidou o rei, seus servos e todos os filhos do rei para visitá-lo em Baal-Hazor.

25 O rei respondeu a Absalão: "Não, meu filho, não devemos ir todos nós, porque nós seríamos um peso para ti". Absalão encorajou o rei, mas este não foi; entretanto, ele abençoou Absalão. 26 Então, Absalão disse: "Se não, por favor deixa meu irmão Amnom ir conosco". O rei lhe perguntou: "Por que Amnom deve ir contigo?".

  • por favor deixa meu irmão Amnom ir conosco : O filho mais velho costumava representar seu pai na cultura israelita. Amnom era o filho mais velho de Davi.
  • por que Amnom deve ir contigo? : Davi sabia que Amnom não era amigo de Absalão.
  • O que o rei disse em resposta ao convite de Absalão para visitá-lo em Baal-Hazor? : O rei disse que eles não deveriam ir todos, pois seriam um peso para Absalão.
  • O que o rei Davi disse quando Absalão pediu-o que deixasse Amnom ir com eles? : Quando Absalão pediu a Davi que deixasse Amnom ir com eles, Davi perguntou: "Por que Amnom deveria ir contigo?".

27 Absalão pressionou Davi, e ele deixou Amnom e todos os outros filhos irem com ele. 28 Absalão ordenou aos seus servos, dizendo: "Ouvi atentamente: quando Amnom se embriagar com vinho e quando eu vos disser 'atacai Amnom', então, matai-o. Não fiqueis com medo. Não sou eu quem vos ordenei? Sede bravos e corajosos!". 29 Os servos de Absalão fizeram a Amnom conforme as suas ordens. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada homem montou em sua mula e fugiu.

  • Absalão pressionou a Davi : Aqui o autor fala de Absalão incitando Davi a deixar Amnom ir como se estivesse colocando pressão física sobre ele. T.A.: "Absalão implorou a Davi que Amnom fosse com ele". (Veja: figs_metaphor)
  • Não fiqueis com medo : Isso implica que eles não precisam ter medo das conseqüências para matar Amnom. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não tenha medo que você seja culpado por matar o filho do rei". (Veja: figs_explicit)
  • Não sou eu quem vos ordenei? : Absalão faz essa pergunta retórica para enfatizar que ele será culpado por matar Amnom porque ele está comandando-os. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu ordenei que você fizesse isso" ou "Eu serei o culpado por matá-lo porque mandei vocês fazerem isso". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
  • não... vos ordenei : O que Absalão ordenou que eles fizessem pode ser mencionado na pergunta. T.A.: "não ordenei vocês para matá-lo". (Veja: figs_ellipsis)
  • todos os filhos do rei : Isso não inclui Absalão e Amnom que está morto. Inclui o resto dos filhos que o rei permitiu ir à celebração. T.A.: "o restante dos filhos do rei". (Veja: figs_synecdoche)
  • cada homem : Isso se refere aos filhos do rei que abandonaram a celebração.
  • Quem foi com Absalão? : Amnom e todos os filhos do rei foram com Absalão.
  • O que Absalão ordenou a seus servos com relação a Amnom? : Absalão ordenou a seus servos que, depois que Amnom começasse a se embriagar com vinho, e quando Absalão os dissesse "atacai Amnom", então eles matariam Amnom.
  • O que os filhos do rei fizeram depois que os servos de Absalão mataram Amnom? : Depois que os servos de Absalão mataram Amnom, todos os filhos do rei se levantaram, e cada homem montou na sua mula e fugiu.

30 E aconteceu que, enquanto eles estavam na estrada, as notícias chegaram a Davi, que disse: "Absalão matou todos os filhos do rei, e não sobrou nenhum". 31 Então, o rei se levantou, rasgou suas vestes e se prostrou no chão, e todos os seus servos estavam com suas vestes rasgadas.

  • E aconteceu que : "e aconteceu que". Esta frase é usada aqui para apresentar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)
  • na estrada : "viajando pela estrada".
  • as notícias chegaram a Davi, que disse : Aqui diz que a notícia chegou, quando realmente alguém veio e contou a Davi as notícias. T.A.: "que alguém veio e relatou a notícia para Davi dizendo". (Veja: figs_metonymy)
  • Então, o rei se levantou : "Então, o rei ergueu-se".
  • rasgou suas vestes e se prostrou no chão : Ele fez essas coisas para mostrar que estava extremamente triste. T.A.: "rasgou suas roupas, e se jogou de luto no chão". (Veja: translate_symaction)
  • com suas vestes rasgadas : Eles fizeram isso para mostrar sua tristeza e lamentar com o seu rei. T.A.: "e rasgou suas roupas, lamentando com o rei". (Veja: translate_symaction)
  • Qual foi a primeira notícia que Davi ouviu sobre o acontecido? : Enquanto os filhos do rei ainda estavam a caminho, a notícia chegou a Davi dizendo que Absalão havia matado todos os filhos do rei.

32 Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: "Meu senhor, não deves acreditar que mataram todos os jovens, filhos do rei, pois só Amnom está morto. Absalão planejou isso desde o dia em que Amnon violentou sua irmã Tamar. 33 Por isso, meu senhor, o rei não deve colocar essas coisas no coração e acreditar que todos os filhos do rei estão mortos, pois só Amnom está morto".

  • Jonadabe ... Siméia : Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 13: 3.
  • Meu senhor não deve acreditar : "Meu senhor não deve crer".
  • Meu senhor : Jonadabe chama Davi "meu senhor" para mostrar respeito.
  • Amnom violentou sua irmã : Esta é uma maneira educada de dizer que Amnom estrupou sua irmã. (Veja: figs_euphemism)
  • o rei não deve : "meu senhor, o rei não deve".
  • colocar essas coisas no coração : A frase "colocar essas coisas no coração" significa "preocupar-se com isso". T.A.: "se preocupe com este relato". (Veja: figs_idiom)
  • O que Jonadabe disse que havia acontecido e por quê? : Jonadabe disse a Davi que apenas Amnom estava morto e que Absalão havia planejado isso desde o dia em que Amnom havia estuprado sua irmã, Tamar.

34 Absalão fugiu. Um servo que estava de guarda levantou os olhos e viu muita gente vindo no caminho, na encosta, a oeste dele. 35 Então, Jonadabe disse ao rei: "Vê, os filhos do rei estão vindo, assim como teu servo disse". 36 Assim, aconteceu que, acabando de falar, os filhos do rei chegaram, levantaram sua voz e choraram. O rei e todos os seus servos também choraram amargamente.

  • estava de guarda : Isso significa que o servo estava vigiando os inimigos enquanto protegia na muralha da cidade. T.A.: "quem estava guardando" ou "quem estava protegendo na muralha da cidade". (Veja: figs_idiom)
  • levantou os olhos : Aqui o servo olhando para algo é mencionado como se levantasse os olhos. T.A.: "olhou para cima". (Veja: figs_metaphor)
  • Assim, aconteceu que : Esta frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)
  • levantaram sua voz : Aqui, se fala dos filhos chorando como se suas vozes fossem algo que erguiam no céu. T.A.: "choraram". (Veja: figs_metaphor)

37 Porém, Absalão fugiu para Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. Davi lamentou por seu filho todos os dias. 38 Absalão fugiu e foi para Gesur, onde ficou por três anos. 39 Em seu pensamento, o rei Davi desejava ir e ver Absalão, porque ele estava confortado sobre a morte de Amnom.

  • Talmai ... Amiur : Estes são nomes de homens. ( Veja: translate_names)
  • por seu filho : "em favor de seu filho Amnom".
  • onde ficou por três anos : "onde ele esteve por 3 anos".
  • Em seu pensamento, o rei Davi desejava : Aqui Davi se refere a sua mente para enfatizar os seus pensamentos. T.A.: "Davi ansiava ir". (Veja: figs_synecdoche)
  • porque ele estava confortado sobre a morte de Amnom : "" porque ele não estava mais de luto por causa da morte de Amnom". ( UDB). Isso se refere a três anos depois que Absalão fugiu para Gesur.
  • Para onde Absalão foi após haver matado Amnom? : Absalão fugiu para Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur.
  • Por quanto tempo Absalão permaneceu em Gesur? : Absalão permaneceu em Gesur por três anos.
  • O que Davi desejou fazer? : Davi desejou ir e ver Absalão.

A A A

2 Samuel : 13

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse