Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Samuel : 14

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei desejava ver Absalão. 2 Então, Joabe mandou trazer, de Tecoa, uma mulher sábia. Ele disse a ela: "Por favor, finge que estás de luto e põe vestes de luto. Não te unjas com óleo; antes, finge ser uma mulher que há muito pranteia pelo falecido. 3 Depois, vai até o rei e fala sobre o que descreverei". Então, Joabe disse a ela as palavras que ela deveria dizer ao rei.

  • Zeruia : Traduza o nome deste homem da mesma forma que foi feito em 8:16.
  • percebeu : Isso significa que Joabe discerniu ou entendeu o que Davi estava pensando.
  • mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia : Isso significa que Joabe mandou alguém com uma mensagem a Tecoa e ele voltou trazendo uma mulher com ele. Isso pode ser escrito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "mandou alguém com uma mensagem a Tecoa e ele trouxe uma mulher sábia". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
  • Tecoa : Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)
  • o falecido : Isso se refere a alguém que morreu, não aos mortos em geral. T.A.: "alguém que morreu". (Veja: figs_nominaladj)
  • O que Joabe fez depois de perceber que o rei desejava ver Absalão? : Depois que Joabe percebeu que o rei desejava ver Absalão, Joabe mandou que trouxessem de Tecoa uma mulher sábia.
  • Resumidamente o que Joabe queria que a mulher sábia fizesse? : Joabe queria que a mulher fingisse estar de luto e que fosse falar com o rei as palavras que Joabe disse a ela.

4 Quando a mulher de Tecoa falou com o rei, ela se prostrou com o rosto no chão e disse: "Ajuda-me, rei!". 5 O rei disse a ela: "O que está errado?". Ela respondeu: "A verdade é que sou uma viúva, meu marido está morto. 6 Eu, tua serva, tive dois filhos. Eles brigaram entre si no campo, e não havia ninguém que os separasse. Um feriu o outro e o matou.

  • ela se prostrou com o rosto ao chão : Ela fez isso para mostrar o seu respeito e submissão ao rei. T.A.: "ela mostrou seu respeito ao rei prostrando-se com o rosto no chão". (Veja: translate_symaction)
  • Um feriu o outro : "Um dos meus filhos bateu no outro com alguma coisa".
  • Quando a mulher sábia foi ao rei, quem ela disse ao rei ser? : A mulher sábia disse ao rei que ela era viúva.
  • O que a mulher sábia disse ao rei que seus dois filhos fizeram? : A mulher sábia disse ao rei que seus dois filhos tinham brigado no campo e um feriu o outro e o matou.

7 Agora, todo o clã se levantou contra a tua serva, dizendo: 'Entrega-nos o homem que matou seu irmão, para que o matemos, para pagar pela vida de seu irmão, a quem ele matou'. Assim, eles matariam também o herdeiro. Desse modo, eles apagarão também a brasa que me restou, não deixando ao meu marido nem nome, nem descendência na face da terra".

  • todo o clã : "minha família inteira".
  • tua serva : Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a si mesma como "sua serva".
  • o matemos : Essa é uma expressão que significa matar. T.A.: "matá-lo". (Veja: figs_idiom)
  • eles matariam também o herdeiro : Se eles matassem o irmão culpado, não haveria um filho para herdar as posses da família. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira clara. T.A.: "se eles fizessem isso, estariam destruindo o herdeiro da nossa família". (Veja: figs_explicit)
  • Desse modo, eles apagarão também a brasa que me restou : Aqui a mulher se refere ao seu único filho vivo como se ele fosse uma brasa de carvão. Ela fala sobre os homens matando seu filho como se apagasse a brasa. T.A.: Dessa forma, eles matarão o único filho que me restou". (Veja: figs_metaphor)
  • não deixando ao meu marido nem nome, nem descendente : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não deixarão meu marido sem nome, nem descendente".
  • nem nome, nem descendente : Isso se refere a um filho levar adiante o nome da família na próxima geração. T.A.: "sem filhos para preservar o nome da nossa família" (UDB). (Veja: figs_metonymy)
  • na face da terra : "Na terra". Essa frase descritiva enfatiza que a linhagem da família não continuaria na terra após a morte do marido. "A face da terra" se refere ao chão no qual as pessoas andam.
  • O que a mulher sábia disse ao rei que estava com medo que acontecesse ao filho que restou? : A mulher sábia disse ao rei que estava com medo de que todo o clã matasse o filho que restou, destruindo o herdeiro e não deixando para seu marido nem nome nem descendência.

8 Então, o rei disse à mulher: "Vai para a tua casa, e eu ordenarei que algo seja feito por ti." 9 A mulher de Tecoa replicou: "Ó rei, meu senhor, que toda a culpa recaia sobre mim e sobre a família de meu pai. O rei e seu trono sejam inocentes".

  • eu ordenarei que algo seja feito por ti. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou cuidar desse questão para você" (UDB). (Veja: figs_activepassive)
  • Tecoa : Traduza o nome desse lugar da mesma forma como você fez em 14:1.
  • que toda a culpa recaia sobre mim e sobre a família de meu pai : Isso significa que se o povo disser que o rei estava errado por ajudar a família da mulher que o rei não deveria ser culpado. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: "se alguém o culpar por ajudar nossa família, seja a minha família culpada ao invés dele". (Veja: figs_explicit)
  • O rei e seu trono : Aqui a palavra "trono" se refere a qualquer um que no futuro seja rei no lugar de Davi. T.A.: "O rei e seus descendentes" ou "O rei e sua família". (Veja: figs_metonymy)
  • sejam inocentes : "São inocentes". Isso quer dizer que, no futuro, se alguém acusar o rei de fazer algo errado, ele será inocente na questão". (Veja: figs_explicit)

10 O rei respondeu: "Qualquer um que disser alguma coisa a ti, traz a mim, e não mais te importunará". 11 Então, ela disse: "Por favor, ó rei, lembra-te de Yahweh, teu Deus, para que o vingador do sangue não destrua mais ninguém, a fim de que não destrua o meu filho". O rei replicou: "Tão certo quanto Yahweh vive, nem um fio de cabelo de teu filho cairá no chão".

  • disser alguma coisa a ti : Fala-se aqui de ameaças de fala como falando em geral. T.A.: "te ameaça" ou "fala ameaças para você". (Veja: figs_synecdoche)
  • não mais te importunará : Aqui Davi fala de uma pessoa não ameaçando ou aborrecendo ela, dizendo que a pessoa não tocaria nela. Isso quer dizer que Davi não permitirá que a pessoa que a ameaça a incomode novamente. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu me certificarei de que ele não a ameace novamente". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)
  • Por favor, ó rei, lembra-te de Yahweh, teu Deus : Possíveis significados são: 1) A palavra "lembrar" faz menção a suplicar. T.A.: "Por favor, suplique a Yahweh, seu Deus" ou 2) Aqui "lembrar" significa recordar e isso quer dizer que depois de ele recordar Yahweh ele prometerá no nome de Yahweh, seu Deus". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)
  • o vingador do sangue : Isso se refere ao homem que quer vingar a morte de seu irmão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "o homem que quer vingar a morte do irmão do meu filho". (Veja: figs_explicit)
  • não destrua mais ninguém : "não cause morte a mais ninguém". Isso é um complemento ao irmão que já havia morrido.
  • que não destrua o meu filho : "que eles não matem o meu filho" ou "que eles não executem meu filho".
  • quanto Yahweh vive : Frequentemente o povo fazia promessas e comparava como de fato cumpririam sua promessa ao quão seguramente Yahweh está vivo. T.A.: "Eu te prometo, tão certo como Yahweh vive" ou "No nome de Yahweh, eu prometo". (Veja: figs_simile e figs_explicit)
  • nem um fio de cabelo de teu filho cairá no chão : Isso significa que o filho dela não será prejudicado, o que é um exagero dizendo que ele não vai perder nem mesmo um único cabelo. T.A.: "seu filho estará completamente a salvo". (Veja: figs_hyperbole)
  • Por que a mulher sábia pediu ao rei para trazer à mente Yahweh, seu Deus? : A mulher sábia pediu ao rei isso para que o vingador do sangue não destruisse ninguém mais, então eles não iriam destruir seu filho.
  • Em nome de quem o rei jurou quando ele disse à mulher que nem um fio de cabelo de seu filho iria cair no chão? : O rei jurou por Yahweh dizendo: "Tão certo quanto Yahweh vive, nem um fio de cabelo de teu filho irá cair no chão".

12 Então, a mulher disse: "Por favor, deixa que a tua serva diga mais uma coisa ao rei, meu senhor". Disse ele: "Pois fala". 13 A mulher disse: "Por que pensas tal coisa contra o povo de Deus? Ao dizer isso, o rei se culpou por não ter trazido para casa seu filho banido. 14 Pois é certo que todos morreremos, e somos como água derramada no chão, que não se pode ajuntar novamente. Porém, Deus não tira a vida; ao invés disso, Ele acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos.

  • tua serva : Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva".
  • diga mais uma coisa ao : "falar sobre uma outra coisa a". A mulher está requerendo falar com o rei sobre um outro assunto.
  • Pois fala : Isso é uma expressão idiomática. O rei está dando permissão para que ela continue falando. T.A.: "Você pode falar comigo". (Veja: figs_idiom)
  • Por que pensas tal coisa contra o povo de Deus? : A mulher faz essa pergunta retórica para repreender Davi pelo jeito que ele tem tratado Absalão. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O que você disse prova que você fez errado". (See: figs_rquestion)
  • o rei se culpou : A mulher compara o rei a alguém que é culpado, para sugerir que ele é culpado sem dizer isso diretamente. T.A.: "o rei se declarou culpado".
  • seu filho banido : "seu filho o qual ele baniu".
  • Pois é certo que todos morreremos, e somos como água derramada no chão... novamente : Aqui a mulher fala de uma pessoa morrendo como se ela fosse água sendo derramada no chão. T.A.: "Todos nós devemos morrer, e depois de morrermos não podemos ser trazidos a vida novamente". (Veja: figs_simile)
  • Deus... acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos : A mulher está querendo dizer que Davi deve trazer seu filho de volta para ele. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Deus traz de volta alguém o qual Ele baniu e você deve fazer o mesmo por seu filho". (Veja: figs_explicit)
  • Por que a mulher disse que o rei estava como alguém culpado? : A mulher disse que o rei estava como alguém culpado porque o rei não tinha trazido para casa seu filho banido.
  • O que a mulher disse que Deus faria ao invés de tirar a vida? : A mulher disse que Deus ao invés de tirar a vida, acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos.

15 Se agora vim falar essa palavra ao rei, meu senhor, é porque as pessoas me amedrontaram. Então, tua serva disse a si mesma: 'Falarei agora com o rei. Pode ser que o rei atenda ao pedido de sua serva. 16 Pois o rei me ouvirá, a fim de tirar sua serva das mãos do homem que queria destruir a mim e ao meu filho, e nos tirar da herança de Deus'. 17 Então, a tua serva orou: 'Yahweh, por favor, permite que a palavra do rei, o meu senhor, me alivie; como um anjo de Deus, assim o meu senhor, o rei, está discernindo o bem do mal'. Que Yahweh, teu Deus, esteja contigo".

  • porque as pessoas me amedrontaram : As palavras que faltam podem ser adicionadas a essa frase. T.A.: "porque o povo me amedrontou por eu ter vindo". (Veja: figs_ellipsis)
  • tua serva : Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva".
  • tirar tua serva : Aqui a expressão idiomática "tirar a tua serva" significa escapar do controle de alguém. T.A.: "para entregar a tua serva". (Veja: figs_idiom)
  • das mãos do homem : Isso é uma expressão idiomática. Aqui "das mãos" se refere ao controle do homem. T.A.: "fora do controle do homem". (Veja: figs_metonymy)
  • nos tirar da herança de Deus : Isso fala da terra a qual Yahweh deu aos israelitas como se ela fosse uma herança que um pai deixa para seus filhos. T.A.: "fora da terra que Deus nos deu". (Veja: figs_metaphor)
  • a palavra do rei : Aqui "palavra" representa a mensagem do rei. T.A.: "o que o meu rei diz". (Veja: figs_metonymy)
  • como um anjo de Deus, assim o meu senhor... do mal : Aqui Davi, o rei, é comparado com um "anjo de Deus". T.A.: "o rei é como um anjo de Deus porque ambos sabiam como discernir o bem do mal". (Veja: figs_simile)
  • Por que a mulher disse que veio e falou ao rei? : A mulher disse que veio e falou ao rei porque as pessoas a amedrontaram e porque ela acreditou que o rei a ouviria.
  • O que a mulher disse que pediu a Yahweh em sua oração? : A mulher disse que pediu a Yahweh para deixar a palavra de seu mestre, o rei, aliviá-la.

18 O rei respondeu à mulher: "Por favor, não escondas de mim nada do que te perguntarei". A mulher replicou: "Que o rei, meu senhor, fale agora". 19 O rei disse: "Acaso não está a mão de Joabe contigo em tudo isso?". A mulher respondeu, dizendo: "Assim como tu vives, ó rei, meu senhor, ninguém pode escapar, para a direita nem para a esquerda, de nada que o rei, meu senhor, tenha dito. Foi o teu servo Joabe que me mandou e me disse para falar estas coisas que tua serva disse. 20 O teu servo Joabe fez isso para mudar o curso do que está acontecendo. Meu senhor é sábio, como a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que está acontecendo na terra".

  • Por favor, não escondas de mim nada do que te perguntarei : A forma negativa aqui é usada para enfatizar e pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, me diga a verdade sobre tudo o que eu te perguntar". (Veja: figs_litotes)
  • não está a mão de Joabe contigo em tudo isso : Aqui a palavra "mão" se refere à influência de Joabe. T.A.: "Joabe não te influenciou em tudo isso" ou "Joabe te mandou aqui para falar essas coisas". (Veja: figs_metonymy)
  • como tu vives : "Tão certo como tu vives". Aqui a mulher compara a certeza do que Davi disse com a certeza de que ele está vivo para enfatizar o quão verdadeira sua afirmação é. (Veja: figs_idiom)
  • ninguém pode escapar, para a direita... o rei, meu senhor, tenha dito : Aqui a mulher descreve a dificuldade de falar com o rei e impedí-lo de descobrir a verdade comparando-a com uma pessoa que não está prestes a escapar a nenhuma direção. T.A.: "ninguém pode te impedir de saber a verdade". Veja: figs_metaphor)
  • para a direita nem para a esquerda : A expressão dá dois extremos e significa "em qualquer lugar". T.A.: "em lugar algum" ou "em qualquer lugar". (See: figs_merism)
  • Meu senhor é sábio : "Meu senhor, o rei, é sábio".
  • é sábio, como a sabedoria de um anjo de Deus : A mulher compara a sabedoria de Davi com um anjo para enfatizar o tanto que ele é sábio. T.A.: "você é muito sábio, como um anjo de Deus". (Veja: figs_simile)
  • O que o rei perguntou à mulher depois de pedir para ela não esconder nada dele que ele fosse perguntá-la? : O rei perguntou à mulher: "Acaso não está a mão de Joabe contigo em tudo isso?".
  • Por que Joabe mandou a mulher ir ao rei e dizer as coisas que ela disse ao rei? : Joabe mandou a mulher fazer e dizer aquelas coisas para mudar o curso do que estava acontecendo.

21 Então, o rei disse a Joabe: "Vê agora, eu farei assim. Vai, portanto, e traz de volta o jovem Absalão". 22 Então, Joabe se prostrou com o rosto no chão, em honra e gratidão ao rei. Joabe disse: "Hoje o teu servo sabe que achou graça aos teus olhos, rei, senhor meu, porque o rei atendeu ao pedido do teu servo".

  • Então, o rei disse a Joabe : Está subentendido que o rei trouxe Joabe diante dele para que ele (Joabe) pudesse falar com ele (rei). O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então o rei convocou Joabe e disse a ele" (UDB). (Veja: figs_explicit)
  • Vê agora : Isso é uma expressão idiomática. É uma frase usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
  • farei assim : Isso se refere ao que Joabe quer que o rei faça. O significado completo dessa declaração pode ser feito de maneira clara. T.A.: "o que você quer que eu faça". (Veja: figs_explicit)
  • Joabe se prostrou com o rosto ao chão : Joabe fez isso para honrar ao rei e mostrar sua gratidão. (Veja: translate_symaction)
  • teu servo : Para mostrar respeito ao rei, Joabe se refere a si mesmo como "teu servo".
  • sabe que achou graça aos teus olhos : A frase "achou graça" é uma expressão idiomática que significa ser aprovado por alguém. As palavras "teus olhos" é uma metonímia a qual se refere ao que o rei pensa. T.A.: "você está satisfeito comigo" (UDB) ou "você me aprovou". (Veja: figs_idiom efigs_metonymy)
  • no que o rei : "porque o rei".
  • o rei tem atendido o pedido do teu servo : "você tem feito o que eu tenho te pedido".
  • O que Joabe fez quando o rei disse a ele para ir e trazer Absalão de volta? : Joabe curvou-se com o rosto ao chão em honra e gratidão ao rei.

23 Então, Joabe se levantou, foi à Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém. 24 O rei disse: "Ele poderá retornar à sua casa; porém, não poderá ver a minha face". Então, Absalão retornou à sua casa, mas não viu a face do rei.

  • porém não poderá ver a minha face... a face do rei : Aqui a palavra "face" se refere ao próprio rei. T.A.: "porém ele não poderá me ver... o rei". (Veja: figs_synecdoche)
  • Quais instruções o rei deu a Joabe sobre Absalão? : O rei disse que Absalão poderia voltar para sua própria casa, mas não poderia ver a face do rei.

25 Em todo o Israel, não havia ninguém mais aprazível e belo do que Absalão. Da sola de seu pé ao topo de sua cabeça, não havia nele defeito algum. 26 Quando ele cortava o cabelo, ao final de cada ano, por lhe ser pesado, e o pesava, dava cerca de duzentos siclos, segundo a medida real. 27 De Absalão nasceram três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar. Ela era uma bela mulher.

  • não havia ninguém mais aprazível e belo do que Absalão : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo exaltava Absalão por sua beleza mais do que eles exaltavam qualquer outro". (Veja: figs_activepassive)
  • Da sola de seu pé ao topo de sua cabeça, não havia nele defeito algum : Isso significa que a pessoa inteira não tinha defeitos. T.A.: "Não havia defeito nenhum em qualquer parte do seu corpo". (Veja: figs_merism)
  • duzentos siclos : Isso pode ser traduzido em uma unidade moderna. T.A.: "dois quilos e meio". (Veja: translate_bweight)
  • a medida real : O rei tinha pesos que determinavam o peso padrão do siclo e outros pesos e medidas.
  • De Absalão, nasceram três filhos e uma filha : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Absalão teve três filhos e uma filha" (UDB).
  • O que era notável sobre a aparência de Absalão? : Absalão era bonito e não tinha nele nenhum defeito e nem no seu cabelo, o qual ele cortava no fim de cada ano, e, pesava cerca de duzentos siclos.

28 Absalão viveu dois anos inteiros em Jerusalém sem ver a face do rei. 29 Então, Absalão mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não foi até ele. Absalão mandou chamá-lo uma segunda vez, mas Joabe não foi.

  • a face do rei : Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: "o rei". (Veja: figs_synecdoche)
  • Absalão mandou chamar Joabe : Aqui "chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou uma mensagem a Joabe com um pedido. T.A.: "Absalão enviou um mensageiro para Joabe pedindo- a ele". (Veja: figs_metonymy)
  • para o enviar ao rei : Está subentendido que Absalão queria que Joabe fosse até ele para vê-lo e interceder por ele, para que ele pudesse ver o rei. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "vir a ele e interceder por ele para que ele pudesse ver o rei". (Veja: figs_explicit)
  • Então, Absalão mandou chamá-lo uma segunda vez : Aqui "chamá-lo" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele enviou um mensageiro para Joabe novamente com o mesmo pedido. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então Absalão enviou um mensageiro a Joabe novamente com o mesmo pedido". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)
  • Quanto tempo Absalão viveu em Jerusalém sem ver a face do rei? : Absalão viveu em Jerusalém dois anos sem ver a face do rei.

30 Então, Absalão disse aos seus servos: "Vede! O campo de Joabe é próximo ao meu e tem cevada. Ide e ateai fogo ao campo". Então, os servos de Absalão atearam fogo no campo. 31 Depois, Joabe se levantou e veio até a casa de Absalão e lhe disse: "Por que teus servos atearam fogo ao meu campo?".

  • Vede : Aqui essa palavra é usada como uma expressão para lembrar o povo de algo. T.A.: "Como vocês sabem". (Veja: figs_idiom)
  • O que Absalão disse aos seus servos, depois que Absalão pediu à Joabe por duas vezes para vir, e, Joabe não foi? : Absalão disse aos seus servos para atear fogo no campo de Joabe.

32 Absalão respondeu a Joabe: "Vê, eu mandei te chamar dizendo: 'Vem aqui, para que eu te mandasse ao rei para dizer-lhe: 'Por que vim de Gesur? Teria sido melhor que eu tivesse ficado lá. Agora, então, deixa-me ver a face do rei e, se sou culpado, que ele me mate'". 33 Então, Joabe foi até o rei e lhe falou. Quando o rei chamou Absalão, ele foi até o rei e se prostrou diante dele, e o rei beijou Absalão.

  • : Essa palavra é usada aqui como uma expressão para adicionar ênfase, fortaleciendo o que é dito depois. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
  • eu mandei te chamar : Aqui "te chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou um mensageiro. T.A.: "Eu mandei um mensageiro". (Veja: figs_metonymy)
  • ao rei para dizer : Aqui a mensagem para o rei é escrita como se Absalão fosse o orador. Absalão estava pedindo a Joabe para falar a mensagem em seu nome. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para dizer ao rei em meu nome" ou "pedir ao rei por mim". (Veja: figs_explicit)
  • a face do rei : Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: " o rei". (Veja: figs_synecdoche)
  • se prostrou perante o rei : Absalão está mostrando respeito pelo rei. T.A.: "se prostrou no chão para honrar ao rei". (Veja: translate_symaction)
  • o rei beijou Absalão : Isso implica que o rei perdoou e restaurou a Absalão. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. (Veja: figs_explicit e translate_symaction)
  • O que Absalão queria que Joabe fizesse? : Absalão queria que Joabe fosse ao rei e lhe disesse que ele, Absalão, queria ver a face do rei.
  • O que o rei fez quando Absalão se prostou diante do rei? : O rei beijou Absalão.

A A A

2 Samuel : 14

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse