Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Samuel : 18

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Davi contou o número de soldados que estavam com ele e nomeou-lhes capitães de mil e capitães de cem. 2 Ele enviou um terço do seu exército sob o comando de Joabe, outro terço sob o comando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e ainda outro terço sob o comando de Itai, o geteu. O rei disse ao exército: "Certamente, irei pessoalmente convosco".

  • Davi contou os soldados que estavam com ele e nomeou-lhes : Davi não contou pessoa por pessoa, mas outros homens os contavam. Tradução Alternativa (T.A.): "Davi ordenou paraa que os soldados que estavam com ele fossem contados e ele nomenou" ou "Davi organizou os soldados que estavam com ele e nomenou". (Veja: figs_metonymy)
  • capitães : Um capitão é uma pessoa com autoridade que está acima de um grupo de soldados.
  • um terço ...outro terço : terço...outro terço** - "um terço de um exército...outro terço de um exérito". Um "terço" é um parte de três partes iguais. (Veja: translate_fraction)
  • Abisai...Zeruia : Traduza os nomes destes homens da mesma forma que foi feito em 2:18. (Veja: translate_names)
  • Itai : Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 15:19. (Veja: translate_names)
  • geteu : Este se refere a uma pessoa de Gate, que é uma da cidade dos filisteus. (Veja: translate_names)
  • Eu certamente irei pessoalmente convosco : Isto significa que ele iria com eles a batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu mesmo irei com vocês a batalha" (UDB) ou "Eu pessoalmente irei com vocês a batalha". (Veja: figs_explicit)
  • Qual foi a mensagem que o rei Davi falou para o exército? : O rei Davi disse ao exército que ele certamente iria à batalha com eles.

3 Mas os homens lhe disseram: "Não deverás ir à batalha, pois, se nós fugirmos, eles não se importarão conosco, ou, se metade de nós perecer, ainda não se importarão. Porém, tu és digno de dez mil de nós! Por isso, será melhor que, na cidade, tu estejas pronto para nos ajudar". 4 Então, o rei respondeu-lhes: "Farei o que lhes parecer melhor". O rei estava ao lado dos portões da cidade, enquanto todo o exército saía às centenas e aos milhares.

  • metade de nós : A palavra "metade" se refere a divisão de um em duas partes iguais. (Veja: translate_numbers)
  • tu és digno de dez mil de nós : Isto significa que o exército dos inimigos consideravam matar Davi de maior valor do que matar 10.000 outros homens. O número 10.000 aqui é um exagero usado para enfatizar um grande número de pessoas. T.A.: "eles preferiam mata-lo do que matar 10.000 soldados" ou "matar Davi vale mais para eles do que matar um grande número soldados". (Veja: figs_explicit e figs_hyperbole)
  • dez mil : "10.000" (Veja: translate_numbers)
  • tu estejas pronto para nos ajudar da cidade : Davi podia ajuda-los a partir da cidade e aconselhando-os e enviando homens para ajuda-los. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "que você fique aqui na cidade e envie socorro para nós". (Veja: figs_explicit)
  • Qual foi a resposta dos homens do exército à mensagem do rei Davi? : Os homens do exército disseram ao rei Davi que ele era digno de dez mil homens do exército, por isso, ele deveria permanecer na cidade ao invés de ir à batalha.

5 O rei ordenou a Joabe, Abisai e Itai dizendo: "Sede cuidadosos, por minha causa, com o jovem Absalão". E todo o povo ouviu o rei ordenando isso aos capitães, a respeito de Absalão.

  • Abisai : Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 2:18. (Veja: translate_names)
  • Itai : Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 15:19. (Veja: translate_names)
  • Sede cuidadosos, por minha causa, com o jovem, com Absalão : "Por minha causa, não faça mal ao jovem Absalão". A frase "Sede cuidadosos" significa ser amável com alguém e não fazer mal para eles.
  • por minha causa : "pelo meu bem estar" ou "por minha conta".
  • Quais foram as instruções dadas pelo rei aos seus comandantes em relação a Absalão? : O rei disse aos comandantes: "Sede cuidadosos, por minha causa, com Absalão".

6 Então, o exército saiu para o campo, contra Israel, e a batalha se espalhou pela floresta de Efraim. 7 O exército de Israel foi derrotado ali, diante dos soldados de Davi e, naquele dia, houve um grande massacre de vinte mil homens. 8 A batalha se estendeu por todas as partes do campo e mais homens foram mortos pela floresta do que pela espada.

  • saiu para o campo, contra Israel : Isso significa que o exército saiu e lutou contra eles na batalha. T.A.: "sairam para o campo e lutaram contra Israel". (Veja: figs_explicit)
  • contra Israel : Aqui "Israel" se refere os soldados deles, não todos os israelitas. T.A.: "contra os soldados israelitas". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)
  • O exército de Israel foi derrotado ali, diante dos soldados de Davi : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Lá os soldados de Davi derrotaram o exército de Israel". (Veja: figs_activepassive)
  • um grande massacre : Um evento onde muitas pessoas são brutalmente mortas.
  • vinte mil homens : "20.000 homens" (Veja: translate_numbers)
  • mais homens foram mortos pela floresta que pela espada : Aqui "a floresta" é descrito como se fosse viva e pudesse agir. "A espada" se refere aos soldados de Davi que lutaram com as espadas. T.A.: "coisas perigosas na floresta mataram mais homens do que os soldados de Davi mataram com suas espadas". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)
  • Qual foi o resultado da batalha no bosque de Efraim? : O exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi.

9 Absalão encontrou alguns soldados do exército de Davi. Ele montava sua mula, a qual passou sob grossos galhos de um grande carvalho. Aconteceu que a cabeça de Absalão ficou presa nos galhos da árvore; ele ficou pendurado ali, entre os galhos e o chão, enquanto a mula seguiu pelo caminho. 10 Alguém viu isso e disse a Joabe. "Olha, eu vi Absalão pendurado num carvalho!". 11 Joabe disse ao homem que lhe contara sobre Absalão: "Tu o vistes! Por que não o abatestes, lançando-o por terra? Eu teria lhe dado dez siclos de prata e um cinto".

  • Absalão encontrou alguns soldados do exército de Davi : Isso é um evento que acontecia durante a batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Durante a batalha, Absalão encontrou alguns soldados de Davi". (Veja: figs_explicit)
  • sua cabeça ficou presa nos galhos da árvore : Absalão tinha cabelos longos que ficou preso nos galhos da àrvore. T.A.: "seus cabelos ficaram presos nos galhos da àrvore". (Veja: figs_metonymy)
  • presa : Pendurado ou balançando frouxamente.
  • entre os galhos e o chão : "No ar". (UDB)
  • Olha : Aqui esta palavra é usada para chamar a atenção de uma pessoa para o que é dito depois. T.A.: "escute". (Veja: figs_idiom)
  • Por que não o abatera, lançando-o por terra? : Esta pergunta retótica significa que ele deveria tê-lo matado. Esta pergunta pode ser dita como uma afirmação. A frase "abater" siginifica matar. T.A.: "Você deveria ter goupeado-o até o chão!" ou "Você deveria ter matado ele imediatamente!". (Veja: figs_rquestion e figs_euphemism)
  • dez siclos de prata : Isso pode ser escrito em unidades modernas. T.A.: "dez moedas de prata" ou "110 gramas de prata". (Veja: translate_bmoney)
  • cinto : Isto é um cinto especial que mostra às pessoas que alguém é um grande soldado e deveria ser honrado.
  • O que aconteceu a Absalão quando o jumento que ele montava passou por entre os grossos galhos de um carvalho? : Absalão ficou dependurado pela cabeça nos galhos do carvalho.
  • Por que Joabe ficou frustrado quando contaram sobre Absalão? : Joabe ficou frustrado porque o soldado que contou sobre Absalão não o abateu, lançando-o por terra.

12 O homem respondeu a Joabe: "Ainda que eu recebesse mil siclos de prata, eu não teria estendido as mãos contra o filho do rei, pois nós todos ouvimos as ordens do rei a ti, Abisai e Itai, dizendo: 'Ninguém deve tocar no jovem Absalão'. 13 Se eu arriscasse minha vida por essa desobediência (e nada fica em oculto ao rei), tu terias me abandonado".

  • mil siclos de prata : "1.000 siclos de prata". Isso pode ser dito em unidades modernas. T.A.:"1.000 moedas de prata" ou "11 kilogramas de prata". (Veja: translate_bmoney e translate_numbers)
  • eu não teria estendido as mãos contra o filho do rei : Esta frase "estender minha mão" significa atacar. T.A.: "não teria atacado o filho do rei". (Veja: figs_idiom)
  • Ninguém deve tocar : Aqui "tocar" se refere "ferir". T.A.: "Ninguém deve ferir" ou "Não ferir". (Veja: figs_idiom)
  • uma falsidade : A palavra "falsidade" pode ser dito com uma frase verbal. Também, isto se refere desobedecer a ordem do rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "fazer algo que é errado" ou "desobedecendo ao rei". (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit)
  • nada fica em oculto ao rei : Aqui o homem fala a cerca de como o rei sabe sobre quase tudo o que acontece como se tudo fosse um objeto físico ele sabia a localização. T.A.: "não existe nada que o rei não saiba" ou "o rei escuta sobre tudo o que acontece". (Veja: figs_metaphor)
  • Por que o homem não matou Absalão? : Ele não matou Absalão mesmo por dinheiro porque ele ouviu que o rei disse para ninguém tocar no jovem Absalão.

14 Então, Joabe disse: "Eu não esperarei por ti". Assim, Joabe pegou três dardos e os lançou no coração de Absalão, atravessando-o quando este ainda estava vivo, pendurado no carvalho. 15 Então, dez jovens que carregavam a armadura de Joabe cercaram Absalão e o atacaram, matando-o.

  • Eu não esperarei por ti : Significa que Joabe não deveria continuar falando com o homem. T.A.: "Eu não desperdiçarei tempo falando com você". (Veja: figs_explicit)
  • coração de Absalão : Aqui coração de Absalão se refere ao peito ou a parte superior do corpo. T.A.: "peito". (Veja: figs_synecdoche)
  • Armadura : Isso se refere tanto a armaduras ele deveria usaria para proteger a si mesmo e às suas armas. T.A.: "armadura e armas". (Veja: figs_synecdoche)
  • O que Joabe fez com Absalão? : Joabe lançou três dardos no coração de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.

16 Joabe tocou a trombeta e o exército regressou da perseguição a Israel, porque Joabe o reteve. 17 Tomaram Absalão e o lançaram numa grande cova, na floresta. Eles enterraram seu corpo sob uma grade pilha de pedras, enquanto todo o Israel fugia, cada homem para sua própria casa.

  • Então, Joabe tocou a trombeta e o exército regressou de perseguir Israel, porque Joabe o reteve : Isto descreve o que Joabe ordenou, tocar a trombeta. T.A.: "Então Joabe tocou a trombeta para chamar de volta o exército, e o exército retornaria para perseguir Israel". (Veja:figs_explicit)
  • regressou de perseguir Israel : Aqui "Israel" se refere ao exército dos israelitas. T.A.: "regressou de perseguir o exército dos israelitas". (Veja: figs_metonymy)
  • Tomaram Absalão e o lançaram : "Eles tomaram o corpo de Absalão e o lançaram".
  • Eles enterraram seu corpo sob uma pilha de pedras muito grande : Depois de colocarem o corpo em uma cova e cobrirem com uma pilha de pedras .Isso pode se dito mais claramente. T.A.: "eles cobriram seu corpo com uma enorme pilha de pedra". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • enquanto todo Israel fugia, : Aqui "todo Israel" se refere aos soldados israelitas. A palavra "fugir" significa "escapar". T.A.: "enquanto todos os soldados israelitas escaparam". (Veja: figs_synecdoche)
  • O que fizeram com o corpo de Absalão? : O corpo de Absalão foi jogado numa grande cova na floresta e depois o enterraram debaixo de uma enorme pilha de pedras.

18 Ora, Absalão, quando vivo, construiu para si mesmo um grande altar no vale do rei, e disse: "Eu não tenho filho para perpetuar a memória do meu nome". Logo, ele colocou seu próprio nome naquele altar, que é chamado de Monumento a Absalão até o dia de hoje.

  • no vale do rei : Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)
  • para perpetuar a memória do meu nome : Absalão usou a frase "meu nome" para se refereir a si mesmo e a linhagem de sua família. T.A.: "para perpetuar o nome de minha família, para que o povo lembrassem de mim". (Veja: figs_metonymy)
  • ele é chamado de Monumento a Absalão até o dia de hoje : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então o povo chamaria o monumento de absalão a partir daquele dia". (Veja: figs_activepassive)
  • até o dia de hoje : Isso se refere o tempo presente quando este livro na Bíblia foi escrito.
  • Por que Absalão construiu um grande altar para si mesmo enquanto estava vivo? : Absalão construiu um grande altar, chamado de Monumento a Absalão, para perpetuar a memória do seu nome, pois não teve filho.

19 Então, Aimaaz, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me ir correndo ao rei para levar as boas notícias, de como Yahweh o resgatou da mão dos seus inimigos". 20 Joabe respondeu a ele: "Tu não serás, hoje, o portador das notícias; tu o farás em outro dia. Hoje, tu não darás nenhuma notícia porque o filho do rei está morto".

  • Aimaaz : Traduza o nome deste homem da mesma forma que foi feito em 15:27. (Veja: translate_names)
  • ir correndo agora ao rei, levar as boas notícias : Aqui Aimaaz fala de ir correndo e contar ao rei as boas notícias, como se fosse um objeto que ele estava carregando. T.A.: "correr para falar ao rei as boas notícias". (Veja: figs_metaphor)
  • da mão dos seus inimigos : Aqui "mãos" se refere ao controle. T.A: "o controle de seus inimigos". (Veja: figs_metonymy)
  • o portador das notícias : "aquele que fala as notícias".
  • tu não darás nenhuma notícia : Isso se refere não levar a notícia para o rei. T.A.: "você não falará a notícia para o rei". (Veja: figs_explicit)
  • Por que Aimaaz foi advertido a não ir direto ao rei contar as boas noticias de que Yahweh o salvou dos seus inimigos? : Aimaaz foi advertido a não dar as boas notícias ao rei naquele dia porque seu filho estava morto.

21 Então, Joabe disse ao cuxita: "Vai, dize ao rei o que vistes". O cuxita curvou-se diante de Joabe e correu. 22 Aimaaz, filho de Zadoque, disse novamente a Joabe: "Independentemente do que possa acontecer, por favor, deixa-me também correr e seguir o cuxita". Joabe respondeu: "Por que tu desejas correr, meu filho, visto que não terás nenhuma recompensa pela notícia?". 23 E disse Aimaaz: "Aconteça o que for, irei". Joabe, então, respondeu: "Corra". Aimaaz correu pelo caminho da planície e ultrapassou o cuxita.

  • dize ao rei o que tens visto : Joabe está dizendo a ele que vá e fale ao rei acerca da notícia da batalha.
  • Por que Aimaaz ainda quis correr e contar a Davi as boas noticias? : Aimaaz sabia que Joabe tinha dado a mensagem para o cuxita, mas Aimaaz queria ser o primeiro a contar as boas notícias a Davi.

24 Davi estava sentado entre os portões internos e externos. O sentinela subiu ao telhado do portão e levantou seus olhos por cima dos muros. Quando olhou, viu um homem se aproximando, correndo sozinho. 25 O sentinela anunciou e disse ao rei. Então, o rei disse: "Se ele está só, deve haver notícias em seus lábios". O corredor se aproximou da cidade.

  • levantou seus olhos : Aqui o sentinela olha e vê algo e está falando com se ele levantasse seus olhos. T.A.: "e olhou para além da cidade". (Veja: figs_metaphor)
  • haver notícias em seus lábios : Aqui o rei fala do homem tendo uma mensagem como se a notícia fosse um objeto posto em seus lábios. T.A.: "ele tem noticias a nos falar". (Veja: figs_metaphor)
  • O que o rei pensou quando ouviu que um corredor se aproximava da cidade? : O rei pensou que o corredor estava trazendo boas notícias, pois estava sozinho.

26 Logo, o sentinela viu outro homem correndo, e o sentinela anunciou ao vigia do portão. Ele disse: "Olha, há outro homem correndo sozinho". O rei disse: "Ele está trazendo notícias também". 27 O sentinela, disse: "Eu penso que o homem que corre na frente se parece com Aimaaz, filho de Zadoque". O rei disse: "Ele é um homem bom e está vindo com boas notícias".

  • Eu penso que o homem que corre na frente se parece com Aimaaz, filho de Zadoque : O sentinela compara a maneira do homem correr com a maneira que Aimaaz corre o qual sugere que pode ser ele. T.A.: "Eu penso que o homem que corre na frente é Aimaaz filho de Zadoque, porque ele corre como Aimaaz". (Veja: figs_simile)
  • O que o rei pensou quando soube que havia outro corredor vindo sozinho? : O rei pensou que ele também estava trazendo notícias.
  • O que o rei pensou quando soube que o corredor que estava chegando primeiro era Aimaaz? : O rei disse que Aimaaz trazia boas notícias, pois ele era um homem bom.

28 Então, Aimaaz chamou o rei: "Está tudo bem". E ele se curvou diante do rei com seu rosto na terra e disse: "Bendito seja Yahweh teu Deus! Ele entregou os homens que se levantaram contra meu senhor, o rei". 29 Então, o rei respondeu: "Está tudo bem com o jovem Absalão?". Aimaaz respondeu: "Quando Joabe, o servo do rei, me enviou a ti, rei, eu vi uma grande confusão, mas eu não sabia o que era". 30 O rei disse: "Fica aqui ao lado". Então, Aimaaz aguardou ali ao lado.

  • ele se curvou diante do rei com seu rosto na terra : Ele fez disto um ato de honra ao rei. T.A.: "Ele se curva diante do rei com seu rosto na terra honrando ao rei". (Veja: translate_symaction)
  • Bendito seja Yahweh : "Louvado seja Yahweh". Aqui "bendito" significa louvar.
  • os homens que se levantaram contra meu senhor, o rei : Aqui Aimaaz fala dos homens que se opuseram ao rei como se houvessem levantado as mãos perante ele. T.A.: "o homem que se opuser e lutar contra meu senhor, o rei". (Veja: figs_metaphor)
  • uma grande confusão : Isso significa que o povo estiva agindo como se algo não etivesse certo.
  • Fica aqui ao lado : "mudar de caminho" ou "Ficar ao lado". (UDB)
  • Qual foi a noticia que Aimaaz entregou ao rei? : Aimaaz disse ao rei que Yahweh tinha entregado os homens que se levantaram contra o rei.
  • Como Aimaaz respondeu ao rei quando ele o perguntou se Absalão estava bem? : Aimaaz disse que viu uma grande confusão, mas não sabia o que era.

31 Imediatamente, o cuxita chegou e disse: "Tenho boas notícias ao meu senhor, o rei, pois hoje Yahweh te vingou de todos os que se levantaram contra ti". 32 O rei, então, disse ao cuxita: "Está tudo bem com o jovem Absalão?". O cuxita respondeu: "Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantaram contra ti para fazer-te mal sejam como aquele jovem". 33 Então, o rei ficou profundamente abalado, subiu aos aposentos acima do portão e chorou. Andando de um lado para outro, lamentava: "Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Meu desejo é que eu tivesse morrido em teu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!".

  • levantaram contra : Isso significa se opor. T.A.: "contra". (Veja: figs_idiom)
  • Os inimigos do meu senhor o rei ... deveriam ser como aquele jovem : O cuxita usou um comparação como uma maneira educada de dizer ao rei que Absalão estava morto. Isso pode ser dito mais diretamente. T.A.: "Eu gostaria que todos os seus inimigos... morressem da maneira que aquele jovem morreu". (Veja: figs_simile e figs_euphemism)
  • abalado : "chateado".
  • Qual foi a resposta do cuxita quando o rei perguntou se Absalão estava bem? : O cuxita disse ao rei que seus inimigos deveriam estar igual ao jovem.
  • Como o rei reagiu ao saber a notícia da morte do seu filho? : O rei ficou muito abalado quando soube da notícia e desejou ter morrido no lugar do seu filho.

A A A

2 Samuel : 18

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse