1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, Aitofel disse a Absalão: "Agora, deixa-me escolher doze mil homens. Eu me levantarei e perseguirei Davi hoje à noite. 2 Irei a ele enquanto estiver cansado e o aterrorizarei; o povo que está com ele fugirá e eu atacarei somente o rei. 3 Eu trarei todo o povo de volta a ti, como uma noiva que vem ao seu marido, e todo o povo estará em paz contigo". 4 O que Aitofel disse agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
- Aitofel : Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: translate_names)
- doze mil homens : "12.000 homens". (Veja: translate_numbers)
- levantarei e : "começarei a".
- Irei a : "Irei até".
- cansado : Essa palavra é usada para enfatizar o quão fraco Davi estava. Tradução Alternativa (T.A.): "fraco". (Veja: figs_doublet)
- o aterrorizarei : Aqui o verbo "aterrorizarei" pode ser expressado com o adjetivo "aterrorizado". T.A.: "o deixarei aterrorizado". (Veja: figs_abstractnouns)
- eu atacarei somente o rei : Está implícito que ele pretende matar o rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu matarei somente o rei". (Veja: figs_explicit)
- trarei todo o povo de volta : Isso se refere a todo o povo que estava com Davi. T.A.: "trarei de volta todo o povo que está com ele". (Veja: figs_explicit)
- como uma noiva que vem ao seu marido : Aqui Aitofel fala da felicidade do povo comparando-a com a felicidade de uma noiva. T.A.: "e eles virão alegremente como uma noiva está feliz quando vem ao seu marido" ou "e eles virão alegremente". (Veja: figs_simile)
- estará em paz : Isso significa ter paz ou viver em paz. T.A.: "viverá em paz". (Veja: figs_idiom)
- contigo : Isso se refere ao estar debaixo da autoridade do rei. T.A.: "debaixo da sua autoridade". (Veja: figs_metonymy)
- O que Aitofel informou a Absalão e a todos os anciãos de Israel sobre como ele atacaria Davi? : A opinião de Aitofel era ter um grande exército para levar a cabo um ataque surpresa a Davi, à noite, quando ele estivesse cansado e fraco, e trazer o povo de volta a eles para governarem.
- Husai, o arquita : Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32.
- Aitofel : Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.
- Absalão pediu a Husai conselho sobre o plano de Aitofel. Qual foi o conselho de Husai? : Husai disse que o plano não era bom.
Capítulo 15 8 Husai complementou: "Tu sabes que teu pai e seus homens são guerreiros fortes, implacáveis; são como uma ursa roubada de seus filhotes em um campo. Teu pai é um homem de guerra; ele não dormirá com o exército esta noite. 9 Agora, ele provavelmente está escondido em alguma cisterna ou em um outro lugar. Acontecerá que, quando alguns dos seus homens forem mortos no começo de um ataque, qualquer um que ouvir dirá: 'Aconteceu um massacre entre os soldados que seguem Absalão'. 10 Então, até os soldados mais corajosos, os de coração como de um leão, ficarão com medo; porque todo o Israel sabe que teu pai é um homem poderoso, e que os homens que estão com ele são muito fortes.
- são como uma ursa roubada de seus filhotes : A ira dos soldados aqui está sendo comparada a ira de uma mãe ursa cujos filhotes foram tirados dela. T.A.: "eles estão irados, como uma mãe ursa cujos filhotes lhes foram tirados" ou "eles estão muito irados". (Veja: figs_simile)
- uma ursa : Um animal grande e peludo, que anda nas quatro patas, e tem garras e dentes afiados.
- é um homem de guerra : Isso significa que ele lutou em muitas batalhas e conhece bem as estratégias de guerra. T.A.: "lutou em muitas batalhas". (UDB). (Veja: figs_explicit)
- Olha : Aqui essa palavra é usada para atrair a atenção para o que é dito em seguida. T.A.: "Escuta". (Veja: figs_idiom)
- cisterna : Um buraco profundo no chão.
- ou em algum outro lugar : Esse é outro lugar onde ele pode estar se escondendo. T.A.: "ou escondido em algum outro lugar". (Veja: figs_ellipsis)
- quando alguns dos seus homens forem mortos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os soldados deles matarem alguns dos seus homens". (Veja: figs_activepassive)
- Aconteceu um massacre entre os soldados que seguem Absalão : O substantivo "massacre" significa um evento em que muitas foram brutalmente mortas. Isso pode ser expressado como um verbo. T.A.: "Muitos dos soldados que seguem Absalão foram massacrados" ou "Os soldados inimigos mataram muitos dos soldados que seguem Absalão". (Veja: figs_abstractnouns)
- cujos corações são como o coração de um leão : Aqui "corações" se refere aos soldados. E também, sua forte bravura é comparada àquela de um leão. T.A.: "que são corajosos como leões" ou "que são muito corajosos". (Veja: figs_synecdoche e figs_simile)
- Por qual razão Husai disse que o plano não era bom? : Porque no primeiro ataque e matança dos homens de Absalão, até os mais corajosos soldados ficariam amedrontados assim que o massacre fosse proclamado.
11 Assim, eu recomendo que todo o Israel se reúna a ti, de Dã a Berseba, tão numeroso quanto a areia que está no mar, e que tu vás à batalha pessoalmente. 12 Então, nós iremos até ele, onde quer que se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre o chão. Nós não deixaremos nem ele, nem qualquer um de seus homens vivo.
- todo Israel se reúna a ti : Isso pode ser dito na voz ativa. E também, "todo Israel" aqui se refere a todos os soldados em Israel. T.A.: "que você reúna todos os soldados israelitas". (Veja: figs_activepassive e figs_synecdoche)
- de Dã a Berseba : Essa frase significa da fronteira norte de Israel até a fronteira sul. T.A.: "de toda a nação de Israel". (Veja: figs_merism)
- tão numeroso quanto a areia que está no mar : Esse é um exagero, em que todos os grãos de areia em uma praia são comparados ao número de soldados israelitas. T.A.: "tantos que quase não dá para serem contados". (Veja: figs_hyperbole e figs_simile)
- que tu vás à batalha pessoalmente : A palavra "pessoalmente" significa ir você mesmo ao invés de enviar alguém no seu lugar. T.A.: "então você mesmo os guie em batalha". (Veja: figs_idiom)
- iremos até ele : Isso significa ir até onde ele está intencionalmente e então atacar. (Veja: figs_idiom)
- cairemos sobre ele assim como o orvalho cai sobre o chão : O exército de Absalão é descrito como se cobrisse o exército de Davi assim como o orvalho cobre a terra de manhã. T.A.: "Nós vamos oprimir e derrotar completamente o exército de Davi". (Veja: figs_simile)
- orvalho : A névoa ou nuvem carregada de água que pode cair na terra durante a noite, cobrindo o chão e deixando-o molhado pela manhã.
- Nós não deixaremos nenhum dos homens dele vivo : Essa sentença negativa é usada para dar ênfase, e pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Nós mataremos cada um dos homens dele". (Veja: figs_litotes)
- mesmo ele : Ambas essas palavras se referem a Davi. T.A.: "o próprio Davi". (Veja: figs_rpronouns)
- O que Husai aconselhou Absalão a fazer? : Husai aconselhou Absalão a reunir todo o Israel e ir à luta pessoalmente, então, eles poderiam encontrar Davi, matá-lo e a todos os seus homens.
13 Se ele se refugiar em alguma cidade, então, todo o Israel trará cordas para essa cidade, e nós a arrastaremos até o rio, até que não se encontre nem uma pequena pedra lá". 14 Absalão e os homens de Israel disseram: "O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel". Yahweh determinara a rejeição do bom conselho de Aitofel para trazer destruição sobre Absalão.
- então, todo Israel : Essa é uma referência aos soldados de Israel, não a todo Israel. T.A.: "então, todos os nossos soldados". (Veja: figs_synecdoche)
- trará cordas para essa cidade e nós a arrastaremos até ao rio : Isso significa que os soldados destruiriam as muralhas da cidade e arrastariam os pedaços para o rio. T.A.: "destruirá a cidade e arrastará as pedras para o rio com cordas". (Veja: figs_explicit)
- até que não se encontre nem uma pequena pedra lá : Esse é um exagero para descrever o quão completamente eles vão destruir a cidade. Eles não iriam varrer literalmente cada pedra pequena da cidade. T.A.: "até que a cidade esteja completamente destruída". (Veja: figs_hyperbole)
- Husai, o arquita : Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32. Arquita é o nome de um grupo de pessoas.
- Aitofel : Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12.
- a rejeição do bom conselho de Aitofel : A palavra "rejeição"pode ser expressada com o verbo "rejeitar". T.A.: "que os homens de Israel rejeitassem o bom conselho de Aitofel". (Veja: figs_abstractnouns)
- para trazer destruição sobre Absalão : "Trazer" algo sobre alguém significa fazer com que aquilo aconteça com ele. T.A.: "para fazer com que um desastre acontecesse com Absalão". (UDB) (Veja: figs_idiom)
- Como Absalão e os homens de Israel responderam ao conselho de Husai? : Eles disseram que esse era melhor que o conselho que Aitofel havia dado a eles.
15 Depois, Husai disse a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: "Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel de tal e tal maneira, mas eu o aconselhei de outra forma. 16 Agora, vai rapidamente e avisa a Davi, dizendo: 'Não acampes hoje à noite nos desfiladeiros de Araba, mas atravessa, sem demora, ou o rei será consumido, bem como todos os que estiverem com ele".
- Zadoque ... Abiatar : Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 15:24. (Veja: translate_names)
- de tal e tal maneira : Essa frase, que significa "dessa forma", se refere ao que Aitofel aconselhou Absalão antes, em 17:1. (Veja: figs_idiom)
- nos vaus de Araba : Um vau é a parte rasa de um rio, por onde as pessoas podem atravessar. Araba é a terra ao longo de ambos os lados do rio Jordão.
- sem demora : Essa expressão serve para assegurar que algo seja feito. T.A.: "tenha certeza de" ou "certifique-se de que você". (Veja: figs_idiom)
- o rei será consumido : Aqui a morte do rei e seu povo é descrita como se eles fossem "consumidos" pelos seus inimigos. T.A.: "o rei será morto". (Veja: figs_metaphor)
- Que mensagem Husai quis que os sacerdotes fossem e avisassem a Davi? : A mensagem era que Davi não deveria acampar nos desfiladeiros de Araba, mas que o atravessassem, de modo que ele e seu povo não fossem mortos naquela noite.
17 Jônatas e Aimaaz estavam perto de uma fonte em En-Rogel. Uma serva costumava ir e informar-lhes o que necessitavam saber, para que não fossem vistos entrando na cidade. Quando recebiam a mensagem, iam e contavam ao rei Davi. 18 Mas, desta vez, um jovem os viu e contou a Absalão. Então, Jônatas e Aimaaz saíram rapidamente e foram à casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, pelo qual eles desceram.
- Jônatas ... Aimaaz : Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 15:27. (Veja: translate_names)
- Quando recebiam a mensagem : Aqui a "mensagem" é dita como se viesse até eles, quando, na verdade, é a mulher que veio até eles trazendo a mensagem. T.A.: "Quando ela trouxe uma mensagem até eles". (Veja: figs_metonymy)
- dessa vez : "uma vez".
- Então, Jônatas e Aimaaz saíram : Está implícito que eles descobriram que o jovem havia contado a Absalão sobre a presença deles lá. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Jônatas e Aimaaz descobriram o que o jovem fez, então eles saíram". (Veja: figs_explicit)
- fonte em En-Rogel ... Baurim : Esses são nomes de lugares, ambos próximos a Jerusalém. Baurim é uma cidade pequena. (Veja: translate_names)
- eles desceram : "eles se abaixaram e esconderam".
- Como foram transmitidas a Davi as mensagens sobre o plano de Absalão de atacá-lo? : Uma serva iria dizer a dois homens que então iriam dizer ao rei Davi sobre o plano de Absalão.
- O que os dois homens fizeram quando os três foram vistos e Absalão foi avisado? : Os dois homens saíram e desceram num poço no pátio de um homem.
19 A esposa do homem tomou uma coberta, a estendeu sobre a boca do poço e jogou grãos sobre ela, para que ninguém soubesse que Jônatas e Aimaaz estavam no poço. 20 Os homens de Absalão foram à mulher da casa e disseram: "Onde estão Aimaaz e Jônatas?". A mulher lhes disse: "Eles cruzaram o rio". Então, depois de olharem em volta e não encontrá-los, retornaram a Jerusalém.
- mulher da casa : "a esposa do homem".
- Aimaaz ... Jônatas : Traduzir os nomes desses homens como foi traduzido em 15:27. (Veja: translate_names)
- Como os dois homens foram ajudados? : A esposa do homem cobriu o poço para esconder os dois homens e, quando os soldados de Absalão vieram procurá-los, ela disse a eles que os dois homens tinham cruzado o rio.
21 Depois que eles partiram, Jônatas e Aimaaz saíram do poço e foram contar ao rei Davi, e disseram: "Levanta-te e atravessa rapidamente as águas, porque Aitofel deu tal e tal conselho a teu respeito". 22 Então, Davi se levantou, com todas as pessoas que estavam com ele, e cruzaram o Jordão. Até o amanhecer, nenhum deles havia falhado em cruzar o Jordão.
- Depois : "Aconteceu". Essa palavra marca o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)
- atravessa rapidamente as águas : Aqui "as águas" se refere ao rio Jordão. T.A.: "atravesse rapidamente o rio". (Veja: figs_metonymy)
- deu tal e tal conselho : A expressão idiomática "tal e tal" é usada no lugar da informação que já é conhecida pelo leitor. Aqui se refere ao que Aitofel aconselhou Absalão em 17:1. Essa informação pode ser dita de maneira clara. T.A.: "aconselhou que Absalão o enviasse com um exército para atacá-lo agora". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)
- Até ao amanhecer, nenhum deles tinha falhado em cruzar o Jordão : Essa frase negativa é usada para enfatizar que todos eles cruzaram o rio. Pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Até o amanhecer, todos eles haviam cruzado o Jordão". (Veja: figs_litotes)
- Após os soldados de Absalão saírem, o que os dois homens fizeram? : Os homens saíram do poço e foram dizer ao rei Davi para que atravessasse o Jordão, assim, ele e seu povo estariam a salvo.
23 Quando Aitofel viu que seu conselho não fora seguido, selou seu jumento e saiu. Ele foi para sua própria cidade e, em casa, colocou seus afazeres em ordem e se enforcou. Deste modo, ele morreu e foi enterrado na tumba de seu pai.
- viu : "soube" ou "percebeu".
- seu conselho não fora seguido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Absalão não seguiu seu conselho". (Veja: figs_activepassive)
- selou : Colocar um cobertor ou um pequeno assento de couro em um jumento ou cavalo, para que o cavaleiro se sente.
- colocou seus afazeres em ordem : Ele se preparou para sua morte ao dizer à sua família o que fazer depois que ele morresse. T.A.: "ele se preparou para sua morte". (Veja: figs_idiom)
- Deste modo : "E foi assim que".
- foi enterrado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o enterraram". (Veja: figs_activepassive)
- O que Aitofel fez quando ele viu que seu conselho não foi usado para atacar Davi? : Aitofel foi para casa em sua própria cidade, colocou seus afazeres em ordem, e se enforcou.
24 Então, Davi veio a Maanaim. Quanto a Absalão, ele atravessou o Jordão e com ele todos os homens de Israel. 25 Então, Absalão colocou Amasa no comando do exército, no lugar de Joabe. Amasa era o filho de Jéter, o ismaelita que dormira com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe. 26 Então, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
- Maanaim ... Gileade : Traduza os nomes desses lugares da mesma forma que foi traduzido em 2:8-9. (Veja: translate_names)
- Amasa ... Joabe ... Jéter ... Naás : Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido Joabe e Zeruia (mãe de Joabe) em 2:12. (Veja: translate_names)
- ismaelita : Essa palavra significa que a pessoa é descendente de Ismael. Algumas versões dizem "israelita" aqui. Veja a nota de rodapé. Pode ser escolhida a palavra que é usada na Bíblia da língua majoritária da sua região.
- Abigail ... Zeruia : Esses são nomes de mulheres. (Veja: translate_names)
27 Aconteceu que, quando Davi veio a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos Amonitas, Marquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim, 28 trouxeram esteiras para dormir, cobertores, tigelas e potes, trigo, farinha de cevada, grãos torrados, vagem, lentilhas, 29 mel, manteiga, ovelhas e derivados de leite, para que Davi e o povo que estava com ele pudessem comer. Esses homem haviam dito: "O povo está faminto, cansado e sedento no deserto".
- Aconteceu que : Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)
- Maanaim ... Rabá ... Lo-Debar ... Rogelim : Esses são nomes de cidades ou lugares. (Veja: translate_names)
- Sobi ... Naás ... Marquir ... Amiel ... Barzilai : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Amonitas ... gileadita : Esses são nomes de grupos de pessoas. (Veja: translate_names)
- esteiras para dormir, cobertores : Uma esteira é algo macio usado para dormir, e um cobertor é uma cobertura de pano usada para aquecer.
- farinha : Farinha é o grão esmagado, convertido em pó e usado para fazer pão.
- torrados : "cozido".
- vagem : Sementes que são cozidas e ingeridas.
- lentilhas : Um tipo de semente que é cozido e ingerido.
- derivados : Leite que azedou e se solidificou.
- sedento : Necessitando de água ou alguma outra bebida.
- Como Davi e seu povo foram cuidados no deserto? : Três homens vieram com suprimentos e comida para Davi e seu povo usarem para dormir, cozinhar e comer.