1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Quando Davi havia subido uma pequena distância do topo da montanha, Ziba, o servo de Mefibosete, veio ao seu encontro com dois jumentos selados. Sobre os jumentos, havia duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de figo e um recipiente de couro com vinho. 2 O rei disse a Ziba: "Por que trouxeste estas coisas?". Ziba respondeu: "Os jumentos são para o transporte da família do rei, o pão e os cachos de figo são para teus homens comerem e o vinho é para beberem aqueles que estão debilitados no deserto".
- Ziba : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- Mefibosete : Traduza esse nome de homem da mesma forma que foi feito em 4:4.
- duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de figo : " 200 pães, 100 cachos de passas, 100 cachos de figo". (Veja: translate_numbers)
- pães : " porções de pão".
- cachos de passas... cachos de figo : Essas expressões se referem a uva passas ou figos compactados em blocos.
- passas : "uvas passas".
- um recipiente de couro com vinho : "um odre de vinho ".
- debilitados : "muito, muito cansados".
- O que Ziba, o servo de Mefibosete, trouxe para Davi? : Ziba trouxe uma dupla de jumentos selados, duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de figos e um odre de vinho para Davi.
3 O rei disse: "E onde está o neto de teu senhor?". Ziba respondeu: "Ele ficou em Jerusalém, dizendo: 'Hoje, a casa de Israel restaurará, para mim, o reino de meu pai'". 4 Então, o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora pertence a ti". Ziba respondeu: "Eu me prostro humildemente a ti, meu senhor e rei. Que eu encontre favor aos teus olhos".
- o neto de teu senhor : "Mefibosete, o neto do teu senhor".
- neto : O filho de um filho ou filha.
- Olha : Aqui essa palavra é usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
- a casa de Israel : Isso se refere ao povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "o povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- restaurará, para mim, o reino de meu pai : Ter um descendente de Saul autorizado a governar é dito como o reino sendo restaurado para suas famílias. T.A.: "me autorizou a governar o reino que meu avô governou". (Veja: figs_metaphor)
- Mefibosete : Traduza esse nome de homem da mesma forma que foi feito em 4:4.
- Eu me prostro humildemente a ti : Ziba não está literalmente prostado diante do rei quando ele está falando aqui. Isso significa que ele servirá o rei com a mesma importância de humildade que ele estaria mostrando se estivesse literalmente se prostando diante dele. T.A.: " Te servirei humildemente". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- Que eu encontre favor aos teus olhos : A expressão "encontre favor" significa ser aprovado por alguém. A expressão "teus olhos" se refere ao que o rei pensa. T.A.: "Eu quero que você se agrade comigo" ou " Eu desejo que você se agrade comigo". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)
- De acordo com Ziba, qual foi a razão de Mefibosete ter ficado para trás em Jerusalém? : Ziba disse que a razão pela qual Mefibosete ficou para trás em Jerusalém, foi porque ele acreditava que, naquele dia, a casa de Davi restauraria o reino de seu pai, Saul, a ele.
- O que o rei afirmou que agora pertenceria a Ziba? : O rei disse a Ziba que tudo que havia pertencido a Mefibosete agora pertencia a ele.
5 Quando o rei Davi se aproximou de Baurim, de lá saiu um homem do clã de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera. Este saiu amaldiçoando enquanto andava. 6 Atirava pedras em Davi e em todos os oficiais do rei, apesar do exército e dos guarda-costas que estavam à direita e à esquerda do rei.
- Baurim : Traduza o nome dessa cidade da mesma forma que foi feito em 3:14.
- Simei... Gera : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- apesar do : "embora houvesse".
- guarda-costas : Esses são homens que protegem uma pessoa importante.
- O que Simei fez a Davi e a todos os oficiais do rei? : Simei amaldiçoou a Davi e a todos os oficiais do rei, e também atirou neles areia e pedras.
7 Simei gritava amaldiçoando: "Vai embora, sai daqui, vilão sanguinário! 8 Yahweh retribuiu a todos vós pelo sangue da família de Saul, cujo trono tomaste. Yahweh entregou o reino nas mãos de Absalão, teu filho. Agora, tu estás arruinado, pois és um homem sanguinário".
- vilão : Alguém que é mal, um criminoso ou infrator da lei.
- sanguinário : Esse termo se refere a todos os homens que ele era responsável por ter matado em batalha. T.A.: "assassino". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- Yahweh retribuiu : Yahweh os retribui punindo-os. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Yahweh puniu". (Veja: figs_explicit)
- pelo sangue da família de Saul : Aqui "sangue" se refere a pessoas da família de Saul que foram mortas. O rei era responsável pela morte deles. T.A.: "por matar muitos da família de Saul". (Veja: figs_metonymy)
- em cujo lugar tu reinaste : Davi reinou como rei sobre o mesmo povo o qual Saul havia reinado anteriormente. T.A.: "em cujo lugar você reinou como rei". (Veja: figs_explicit)
- nas mãos de Absalão : Aqui "mãos" se refere a controle. T.A.: "ao controle de Salomão". (Veja: figs_synecdoche)
- De que Simei chamou Davi? : Simei chamou Davi de vilão e sanguinário.
9 Então, Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que deveria este cachorro morto amaldiçoar meu senhor, o rei? Por favor, deixa-me ir lá e tirar a cabeça dele". 10 Mas o rei disse: "O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Talvez ele esteja me amaldiçoando porque Yahweh lhe disse: 'Amaldiçoa Davi'. Quem, então, poderia lhe dizer: "Por que estás amaldiçoando o rei?".
- Abisai : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:18. (Veja: translate_names)
- Zeruia : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:13 (Veja: translate_names)
- Por que deveria este cachorro morto amaldiçoar meu senhor, o rei? : Abisai fez essa pergunta para expressar sua raiva para com o homem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Esse cachorro morto não deve falar com o rei dessa maneira". (Veja: figs_rquestion)
- este cachorro morto : Aqui o homem está sendo descrito como inútil ao ser comparado a um cachorro morto. T.A.: "esse homem inútil". (Veja: figs_metaphor)
- O que tenho convosco, filhos de Zeruia? : Essa pergunta retórica é feita para corrigir os filhos de Zeruia. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não quero saber o que você pensa!". (Veja: figs_rquestion)
- Talvez ele esteja me amaldiçoando porque : "Ele pode estar me amaldiçoando porque".
- Quem, então, poderia lhe dizer: "Por que estás amaldiçoando o rei? : Isso é expressado como uma pergunta retórica para enfatizar que a resposta é "ninguém". Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Ninguém então pode perguntá-lo, 'Por que você está amaldiçoando o rei?'". (Veja: figs_rquestion)
11 Então, Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: "Se meu filho, que foi gerado do meu corpo, quer tirar-me a vida, quanto mais este benjamita pode, agora, desejar minha ruína? Deixai-o sozinho e que amaldiçoe, pois Yahweh lhe ordenou que fizesse isso. 12 Talvez, Yahweh verá a miséria lançada sobre mim, e me retribuirá com bondade pela sua maldição deste dia".
- meu filho, que foi gerado do meu corpo : Davi descreve seu filho dessa forma para enfatizar o elo forte entre um pai e seu filho. T.A.: "meu próprio filho" ou "meu filho querido". (Veja: figs_explicit)
- quer tirar a minha vida : Essa é uma forma educada de se referir ao ato de matar alguém. T.A.: "quer me matar". (Veja: figs_euphemism)
- Quanto mais este benjamita, que pode, agora, desejar minha ruína? : Davi usa essa pergunta retórica para expressar que ele não está surpreso que o homem quer matá-lo. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Claro que esse benjamita deseja minha ruína!" ou "Eu não estou surpreso que esse benjamita deseja minha ruína também!". (Veja: figs_rquestion)
- desejar minha ruína : Aqui Davi descreve o desejo desse homem de matá-lo como se Davi fosse algo o qual o homem desejasse arruinar. T.A.: "deseja que eu seja morto" ou "deseja me matar". (Veja: figs_metaphor)
- Deixai-o sozinho e que amaldiçoe : Aqui a frase "deixai-o sozinho" significa não impedí-lo de fazer o que está para fazer". T.A.: "Não o impeça de me amaldiçoar". (Veja: figs_idiom)
- verá : Aqui "ver" significa "considerar". T.A.: considerará". (Veja: figs_idiom)
- a miséria lançada sobre mim : Aqui Davi fala de miséria como se fosse um animal perigoso que o benjamita soltou sobre ele. (Veja: figs_personification)
- O que Davi esperava que Yahweh fizesse com o mal desencadeado sobre Davi pela maldição que ele havia recebido naquele dia? : Davi esperava que Yahweh retribuisse por bem a maldição que havia caído sobre ele naquele dia.
13 Então, Davi e seus homens viajaram pela estrada, enquanto Simei o seguia, na encosta do monte, amaldiçoando e lançando areia e pedras nele. 14 Então, o rei e todas as pessoas que estavam com ele ficaram cansadas. O rei descansou quando pararam à noite.
- Simei o seguia ao lado na encosta do monte : Simei estava caminhanho paralelo a Davi e seus homens, embora Simei estivesse mais alto na encosta.
15 Quanto a Absalão e todos os homens de Israel que estavam com ele, chegaram a Jerusalém. E Aitofel estava com eles. 16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, encontrou Absalão, disse-lhe: "Vida longa para o rei! Vida longa para o rei!".
- Aitofel : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: translate_names)
- Husai : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32. (Veja: translate_names)
- Quando : "Aconteceu que". Essa expressão é usada para apresentar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)
- arquita : Traduzir o nome desse povo da mesma forma que foi traduzido em 15:32. (Veja: translate_names)
- Quando Absalão, Aitofel e todos os homens de Israel vieram a Jerusalém, o que Husai disse a Absalão? : Husai disse a Absalão: "Vida longa para o rei! Vida longa para o rei!".
17 Absalão disse a Husai: "Esta é a tua lealdade para com teu amigo? Por que não foste com ele?". Husai disse a Absalão: 18 "Não. O único a quem Yahweh escolheu, assim como o povo, e todos os homens de Israel, esse é o homem a quem eu pertencerei, e permanecerei com ele.
- lealdade : Um sentimento forte de apoio e amor.
- Esta é tua lealdade para com teu amigo? Por que não foste com ele? : Estas perguntas retóricas são feitas para criticar Husai. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "Você tem sido um amigo fiel a Davi; você deveria ter ido com ele". (Veja: figs_rquestion)
- o único a quem Yahweh : Aqui "o único" Husai está se referindo a Absalão.
- o único a quem Yahweh ... este é o homem ... com ele : Aqui Husai está se referindo a Absalão na terceira pessoa para tirar a ênfase dele e colocá-la em Yahweh, e nas pessoas que o escolheram. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "você é aquele quem ... você é o homem ... com você". (Veja: figs_123person)
- Husai disse a Absalão que ele, Husai, pertenceria a quem? : Husai disse a Absalão que ele, Husai, pertenceria àquele a quem Yahweh, o povo e todos os homens de Israel escolhessem.
19 Também, a que homem eu deveria servir? Não deveria servir na presença de seu filho? Assim como eu servi na presença de teu pai, eu servirei em tua presença".
- que homem eu deveria servir? Não deveria servir na presença de seu filho? : Husai faz essas perguntas retóricas para enfatizar que ele quer servir Absalão. Elas podem ser ditas como afirmações. T.A.: "Eu deveria servir somente ao filho de Davi, então eu servirei em sua presença" ou "Eu deveria servir você, pois você é o filho de Davi". (Veja: figs_rquestion)
20 Então, Absalão disse a Aitofel: "Dá-nos o teu conselho sobre o que deveríamos fazer". 21 Aitofel respondeu: "Dorme com as concubinas de teu pai, as quais ele deixou para cuidar do palácio, e todo o Israel ouvirá que te tornaste detestável diante de teu pai. Então, as mãos de todos os que estão contigo se fortalecerão".
- Aitofel : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: translate_names)
- para cuidar do palácio : A frase "para cuidar" significa tomar conta de. T.A.: "para tomar conta do palácio". (Veja: figs_idiom)
- tornaste detestável diante de teu pai : Aitofel fala da ofensa de Absalão contra seu pai como se ele fosse se tornar algo com um cheiro forte e ofensivo. T.A.: "você se tornou ofensivo ao seu pai" ou "insultou seu pai grandemente". (Veja: figs_metaphor)
- Então, as mãos de todos os que estão contigo se fortalecerão : Aqui "as mãos" se referem às pessoas que seguiam Absalão. A notícia fortalecerá a lealdade das pessoas para com Absalão e os encorajará. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Essa notícia vai fortalecer a lealdade de todos que te seguem". (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)
- Qual foi o conselho de Aitofel a Absalão sobre o que Absalão deveria fazer? : Aitofel aconselhou Absalão a dormir com as concubinas de seu pai as quais Davi deixou para cuidar do palácio.
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no terraço do palácio, e Absalão dormiu com as concubinas de seu pai diante dos olhos de todo o Israel. 23 Os conselhos que Aitofel dava naqueles dias eram como se um homem os ouvisse da boca do próprio Deus. Assim eram vistos todos os conselhos de Aitofel, tanto por Davi como por Absalão.
- armaram : "montaram".
- no terraço do palácio, e Absalão dormiu ... concubinas ... diante dos olhos de todo o Israel : Isso significa que o povo podia ver a tenda e Absalão entrando e saindo da tenda com as mulheres. A frase "todo o Israel" é um exagero, pois apenas as pessoas próximas ao palácio podiam ver. T.A.: "no terraço do palácio onde todos podiam ver, e Absalão dormiu ... concubinas". (Veja: figs_hyperbole)
- Os conselhos que Aitofel ... eram como se um homem os ouvisse : Aqui o autor compara o quanto o povo confiava no conselho de Aitofel com o quanto eles confiariam em conselhos vindo diretamente de Deus. T.A.: "As pessoas confiavam nos conselhos de Aitofel naqueles dias da mesma forma que confiariam se viesse". (Veja: figs_simile)
- um homem os ouvisse da boca do próprio Deus. : Aqui a boca de Deus representa Ele mesmo e enfatiza Sua fala. T.A.: "como se Deus o tivesse dito com Sua própria boca" ou "um homem ouvir isso dito pelo próprio Deus". (Veja: figs_synecdoche e figs_rpronouns)
- vistos : "entendidos" ou "aceitos".
- Como o conselho de Aitofel foi visto por Davi e Absalão? : O conselho de Aitofel foi visto como se um homem os ouvisse da boca do próprio Deus.