1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Aconteceu que, pouco depois disso, Absalão preparou para si uma carruagem de guerra e cavalos, e cinquenta homens para irem adiante dele. 2 Absalão se levantava cedo e ficava parado à beira da estrada que levava ao portão da cidade. Quando passava algum homem, levando uma causa para o rei julgar, Absalão o chamava e dizia: "De que cidade vieste?". E ele respondia: "Teu servo é de uma das tribos de Israel".
- Aconteceu que : Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)
- e cinquenta homens para ir adiante dele : Esses homens correriam na frente da carruagem para honrar Absalão. (Tradução Alternativa) T.A.: "e cinquenta homens para correr antes dele para honrá-lo". (Veja: translate_symaction)
- Teu servo : Quando um homem respondia a uma pergunta de Absalão, ele referia a ele mesmo como "teu servo" para honrar Absalão.
- O que Absalão preparou para si mesmo? : Absalão preparou um carro e cavalos para si.
- Quem foi à frente de Absalão e seu carro? : Cinquenta homens foram à frente de Absalão e seu carro.
- A quem Absalão chamava enquanto ficava à beira da estrada que levava ao portão da cidade? : Se qualquer homem tinha uma causa pela qual estava vindo para que o rei julgasse, Absalão o chamava.
3 Então, Absalão lhe dizia: "Olha, a tua causa é boa e reta, mas não há ninguém competente da parte do rei para ouvir-te". 4 Absalão dizia: "Quisera eu ser juiz na terra, a fim de que qualquer um que tivesse alguma causa ou contestação viesse a mim, e eu lhe faria justiça!".
- Então, Absalão lhe dizia : Está implícito que a pessoa contou sua causa a Absalão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Absalão perguntaria a ele qual era o seu problema, e então o homem explicaria a Absalão o porquê dele procurar justiça. Então Absalão iria falar com ele". (Veja: figs_explicit)
- boa e reta : Essas palavras tem basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que o caso dele é correto. (Veja: figs_doublet)
- para ouvir : "Ouvir" uma causa significa escutá-la e tomar uma decisão de julgamento sobre ela. T.A.: "julgar sua causa" ou "supervisionar sua causa". (Veja: figs_metonymy)
- O que Absalão dizia a respeito dos casos do homen que iria ao rei para julgamento? : Absalão dizia que a causa do homem era boa e reta, mas não havia ninguém competente da parte do rei para ouvir suas causas.
- Que razão Absalão tinha para dizer que desejava ter sido feito juiz naquela terra? : Absalão disse que desejava ter sido feito juiz naquela terra para que qualquer homem que tivesse uma contestação ou causa pudesse ir até ele e receber justiça.
5 Então, quando qualquer homem vinha ter com Absalão para honrá-lo, Absalão estendia a mão e o beijava. 6 Ele agia assim com todos de Israel que vinham levar uma causa para o rei julgar. Dessa forma, Absalão conquistou os corações dos homens de Israel.
- estendia a mão e o beijava : Essa ação é uma saudação amigável. T.A.: "o saúda como amigo por abraçá-lo e beijá-lo". (Veja: translate_symaction)
- julgar : Isso significa que eles chegaram até o rei para decidir suas contestações". T.A.: "julgar suas contestações". (Veja: figs_explicit)
- Dessa forma, Absalão conquistou os corações dos homens de Israel : Essa sentença significa que Absalão convenceu os homens a serem fiéis a ele ao invés de Davi. Aqui o autor fala de como o povo se tornou fiel a Absalão dizendo que ele roubou seus corações. T.A.: "Dessa forma, Absalão convenceu os homens de Israel a serem fiéis a ele". (Veja: figs_metaphor)
- O que Absalão fazia para qualquer homem que viesse lhe prestar reverência? : A qualquer homem que viesse lhe prestar reverência, Absalão estendia a mão e o beijava.
- O que Absalão conquistou dos homens de Israel? : Absalão conquistou os corações dos homens de Israel.
7 No final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Por favor, deixa-me ir pagar um voto que fiz a Yahweh em Hebrom. 8 Porque teu servo fez um voto enquanto ainda estava vivendo em Gesur, na Síria, dizendo: 'Se Yahweh, de fato, me fizer voltar a Jerusalém, eu O cultuarei'".
- No final de quatro anos : Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)
- No final de quatro anos, Absalão : Isso se refere aos quatro anos depois que ele retornou a Jerusalém. T.A.: "quatro anos depois que Absalão havia retornado a Jerusalém, ele". (Veja: figs_explicit)
- pagar um voto que fiz a Yahweh em Hebrom : "para Hebrom e lá cumprir um voto que eu fiz a Yahweh".
- Porque teu servo : Aqui Absalão se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei.
- Qual razão Absalão deu ao rei para ter que ir a Hebrom? : Absalão disse que tinha que ir a Hebrom pagar um voto que fez a Yahweh.
9 Então, o rei lhe disse: "Vai em paz". Logo, Absalão se levantou e foi para Hebrom. 10 E ele enviou espiões por todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que ouvirdes o som da trombeta, vós direis: 'Absalão é rei em Hebrom!'".
- Absalão se levantou : "Absalão saiu".
- por todas as tribos de Israel : Aqui os lugares onde as tribos de Israel viviam são apresentados como as próprias tribos. T.A.: "por toda a terra das tribos de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- o som da trombeta : "uma trombeta sendo soprada".
- O que os espiões que Absalão enviou por todas as tribos deveriam dizer? : Os espiões deveriam dizer "Assim que vós ouvirdes o som da trombeta, vós deveis dizer 'Absalão é rei em Hebrom'".
11 Junto de Absalão, havia duzentos homens de Jerusalém que foram convidados. Esses homens foram na sua inocência, sem saber nada do que Absalão havia planejado. 12 Enquanto Absalão oferecia sacrifícios, mandou chamar Aitofel, de Siló, sua cidade natal. Ele era conselheiro de Davi. A conspiração de Absalão se fortalecia porque aumentava cada vez mais a quantidade de pessoas que o seguia.
- que foram convidados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem ele convidou". (Veja: figs_activepassive)
- foram na sua inocência : "foram inocentemente".
- mandou chamar Aitofel : Isso significa que ele mandou um mensageiro chamar Aitofel e trazê-lo de volta a ele. T.A.: "Ele mandou buscar Aitofel que era". (Veja: figs_idiom)
- Aitofel : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- Siló : Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)
- Os duzentos homens que foram com Absalão para Hebrom sabiam de seus planos? : Não, os duzentos homens foram inocentemente, sem saber nada do que Absalão havia planejado.
13 Um mensageiro veio até Davi dizendo: "Os corações dos homens de Israel estão com Absalão". 14 Então, Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: "Levantai! Fujamos, ou nenhum de nós escapará de Absalão. Preparai para partir sem demora, ou ele nos alcançará rapidamente. Ele trará sobre nós desastre e atacará a cidade com a ponta da espada". 15 Os servos do rei lhe disseram: "Olha, os teus servos estão prontos para fazer o que nosso senhor, o rei, decidir".
- Os corações dos homens de Israel estão com : Aqui os homens são apresentados por seus "corações" para enfatizar sua lealdade a Absalom. T.A.: "Os homens de Israel são leais a" ou "Os homens de Israel estão seguindo a". (Veja: figs_synecdoche)
- escapará de Absalão ... ele nos alcançará rapidamente ... Ele trará : Aqui Davi fala sobre Absalão e os homens que estão com ele como se fossem o próprio "Absalão", porque os homens estão obedecendo a autoridade de Absalão. T.A.: "escapar de Absalão e seus homens ... ele e seus homens nos alcançarão rapidamente ... e eles trarão". (Veja: figs_synecdoche)
- atacará a cidade com a ponta da espada : A "cidade" se refere ao povo da cidade. A "ponta da espada" se refere às espadas dos israelitas e enfatiza que eles mataram o povo durante a batalha. T.A.: "atacarão o povo da nossa cidade e os matarão com suas espadas". (Veja: figs_metonymy)
- trará sobre nós desastre : Isso significa causar o acontecimento de um desastre. (Veja: figs_idiom)
- Previamente, o que Davi disse aos seus servos depois de um mensageiro ter dito "os corações dos homens de Israel estão com Absalão"? : Davi disse aos seus servos que estavam em Jerusalém: "Levantai! Fujamos, ou nenhum de nós escapará de Absalão".
16 O rei partiu e, com ele, toda a sua família; porém, deixou dez concubinas para cuidarem do palácio. 17 Tendo, pois, o rei saído e todo o povo após ele, pararam na última casa. 18 Todo o seu exército marchava com ele, e adiante dele iam todos os quereteus, todos os peleteus e todos os giteus; seiscentos homens que o seguiram de Gate.
- para cuidar do palácio : Aqui a palavra "cuidar" significa tomar de conta. T.A.: "tomar de conta do palácio". (Veja: figs_idiom)
- na última casa : Isso se refere à última casa que eles viriam quando deixassem a cidade. T.A.: "na última casa quando eles estavam saindo da cidade". (Veja: figs_explicit)
- quereteus ... peleteus : Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 8:15.
- giteus : Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10.
- seiscentos homens : "600 homens". (Veja: translate_numbers)
- Quem o rei deixou para trás em Jerusalém para cuidar do palácio? : O rei deixou para trás dez mulheres, concubinas, para cuidar do palácio.
- Quem marchou com o rei assim que ele deixou Jerusalém? : Todo o exército do rei marchou com ele, assim como todos os quereteus, os peleteus e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate.
19 Então, o rei disse para Itai, o giteu: "Por que queres ir conosco? Volta e fica com o que se tornar rei, porque és estrangeiro e exilado. Retorna ao teu lugar. 20 Como saíste somente ontem, por que eu deveria te fazer vagar conosco? Nem mesmo eu sei aonde estou indo; então, retorna e leva teus compatriotas de volta. Que a lealdade e a fidelidade estejam convosco".
- Itai : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- giteu : Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10.
- Por que queres ir conosco? : Essa pergunta retórica indica que o rei não tinha pedido a Itai para ir junto com ele. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Você não precisa ir conosco". (Veja: figs_rquestion)
- por que eu deveria te fazer vagar conosco? : Essa pergunta retórica enfatiza que Davi não queria que Itai viesse. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não quero fazer com que você vague por aí conosco". (Veja: figs_rquestion)
- Como saíste somente ontem : Esse é um exagero usado para enfatizar. Itai, o giteu, viveu lá por muitos anos. T.A.: "Desde que você viveu aqui por pouco tempo". (Veja: figs_hyperbole)
- Que a lealdade e a fidelidade estejam convosco : Isso é uma benção que Davi está dando a ele. T.A.: "Que Yahweh seja fiel e leal a você, sempre". (Veja: figs_explicit)
21 Mas Itai respondeu ao rei, dizendo: "Tão certo como Yahweh vive, e o meu senhor, o rei, vive, aonde quer que o meu senhor, o rei, vá, lá também teu servo irá, mesmo que isso signifique viver ou morrer". 22 Então, Davi disse para Itai: "Vai, passa adiante e continua conosco". Assim, Itai, o giteu, o acompanhou, juntamente com os seus homens e todas as famílias que estavam com ele. 23 Todo o país pranteou em alta voz enquanto passavam pelo ribeiro de Cedrom, e enquanto o próprio rei o atravessava. Todos viajavam na estrada rumo ao deserto.
- Tão certo como Yahweh vive, e o meu senhor, o rei, vive : Aqui o narrador está fazendo uma promessa solene. Ele compara a certeza de que ele irá cumprir sua promessa à certeza de que Yahweh e o rei estão vivos. T.A.: "Eu prometo solenemente que tão certo quanto Yahweh e o rei vivem". (Veja: figs_simile)
- teu servo : Itai se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei.
- mesmo que isso signifique viver ou morrer : "mesmo se eu for morto apoiando você".
- Todo o país pranteou em alta voz : Muitos do povo de Israel choraram alto quando eles viram o rei indo embora. Aqui isso é um exagero por dizer que o país inteiro chorou. T.A.: "Todos pelo caminho choraram" ou "Muitas das pessoas choraram". (Veja: figs_hyperbole)
- em alta voz : Aqui as muitas pessoas que estavam chorando são representadas como se compartilhassem em uma alta voz. T.A.: "muito alto". (Veja: figs_metaphor)
- ribeiro de Cedrom : Esse é o nome de um lugar perto de Jerusalém. (Veja: translate_names)
- O que Itai, o giteu, disse ao rei depois de o rei ter dito a ele para retornar e ficar com o rei Absalão? : Itai disse que acompanharia o rei onde quer que ele fosse, mesmo que isso significasse viver ou morrer.
- Que caminho Davi e todos que com ele estavam, tomaram, depois de deixar Jerusalém? : Davi e todos que estavam com ele passaram pelo vale do Cedrom e viajaram na estrada em direção ao deserto.
24 Até mesmo Zadoque e todos os levitas estavam presentes, carregando a Arca da Aliança. Eles puseram a Arca de Deus no chão e, então, Abiatar se juntou a eles. Eles esperaram até que todas as pessoas tivessem saído da cidade. 25 O rei disse a Zadoque: "Carregai a Arca de Deus de volta para a cidade. Se eu achar graça aos olhos de Yahweh, Ele me trará de volta aqui e me mostrará novamente a Arca, o lugar onde Ele mora. 26 Mas, se Ele disser: 'Não me agrado de ti', vê, aqui estou. Que Ele faça de mim o que Lhe aprouver".
- eu achar graça aos olhos de Yahweh : Aqui os "olhos de Yahweh" representam os pensamentos e a opinião de Yahweh. Se você "achar graça" em alguém, significa que eles estão satisfeitos com você. T.A.: "Yahweh está satisfeito com você". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- onde Ele mora : "onde a Sua presença está". A arca da aliança simboliza a presença de Yahweh. Isso se refere ao lugar onde a arca está. T.A.: "onde ela é mantida". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- O que o rei disse a Zadoque, o sacerdote, a respeito da arca da aliança : O rei disse a Zadoque, o sacerdote, para carregar a arca de Deus para dentro da cidade.
27 O rei também disse a Zadoque, o sacerdote: "Acaso não és vidente? Retorna à cidade em paz e leva os teus dois filhos contigo: Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar. 28 Vê, eu esperarei nos desfiladeiros do deserto até receber notícias de vós". 29 Então, Zadoque e Abiatar carregaram a Arca de Deus de volta a Jerusalém e ficaram lá.
- Aimaaz : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- Abiatar : Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi feito em [[:
- Acaso não és vidente? : Essa pergunta retórica é usada para repreender Zadoque e pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você será capaz de descobrir o que está acontecendo. (Veja: figs_rquestion)
- Olha : Aqui essa palavra é uma expressão idiomática e significa que o ouvinte preste atenção para o que será dito em seguida. T.A.: "Escute". (Veja: figs_idiom)
- até receber notícias de vós : Isso se refere a ele mandar um mensageiro até o rei. T.A.: "até você mandar um mensageiro até mim para me informar". (Veja: figs_metonymy)
- receber notícias de vós : Aqui o rei sugere que ele receberá uma mensagem informando a ele sobre o que está acontecendo em Jerusalém. T.A.: "para me dizer o que está acontecendo em Jerusalém". (Veja: figs_explicit)
- Por que Davi estava esperando nos desfiladeiros do deserto? : Davi estava esperando nos desfiladeiros do deserto a palavra de Zadoque, o sacerdote, para se informar.
30 Mas Davi subiu o monte das Oliveiras descalço, chorando e com a cabeça coberta. Todos os homens do povo que estavam com ele cobriram as suas cabeças e subiram chorando, enquanto caminhavam. 31 Alguém falou com Davi, dizendo: "Aitofel está envolvido na conspiração de Absalão". Então, Davi orou: "Ó, Yahweh, por favor, torna o conselho de Aitofel em loucura".
- descalço : Não calçando sapatos ou sandálias.
- a cabeça coberta : Esse é um sinal de luto e vergonha. T.A.: "sua cabeça coberta pelo luto". (Veja: translate_symaction)
- Aitofel : Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi feito em 15:11.
- conspiração : Pessoas que se juntaram contra outra pessoa.
- por favor, torna o conselho de Aitofel em loucura : Davi está pedindo a Yahweh para fazer com que o conselho de Aitofel se torne tolo e inútil. T.A.: "por favor, deixe que qualquer conselho que Aitofel dê, se torne loucura e fracasso". (Veja: figs_explicit)
- O que Davi orou quando alguém disse a ele que Aitofel estava metido na conspiração de Absalão? : Davi orou: "Ó Yahweh, por favor torna o conselho de Aitofel em loucura".
32 Aconteceu que, quando Davi chegou ao topo da estrada, onde Deus costumava ser adorado, Husai, o arquita, veio a ele, com o seu casaco rasgado e com terra na cabeça. 33 Davi disse lhe disse: "Se viajares comigo, serás um peso para mim, 34 mas, se retornares à cidade e disseres a Absalão: 'Serei teu servo, ó rei; como fui servo de teu pai no passado, do mesmo modo serei teu servo', assim, confundirás o conselho de Aitofel para mim.
- Aconteceu que : "Ocorreu". Essa palavra marca o próximo evento na história". (Veja: writing_newevent)
- ao topo da estrada : A palavra "topo" é usada aqui porque Davi subiu em altitude e está no topo de uma colina. T.A.: "no topo da colina". (Veja: figs_explicit)
- onde Deus costumava ser adorado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde as pessoas outrora adoravam a Deus". (Veja: figs_activepassive)
- Husai : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- arquita : Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: translate_names)
- com o seu casaco rasgado e com terra na cabeça : Isso é um ato demonstrando vergonha ou arrependimento. Aqui a palavra "terra" significa sujeira. T.A.: "ele rasgou suas roupas e pôs sujeira sob sua cabeça para mostrar que ele estava muito triste". (UDB) (Veja: translate_symaction e figs_synecdoche)
- confundirás o conselho de Aitofel para mim : Davi está sugerindo a Husai para que ele se oponha a qualquer conselho de Aitofel. T.A.: "você pode me servir se opondo ao conselho de Aitofel". (Veja: figs_explicit)
- Quem veio de encontro a Davi quando ele chegou no topo da estrada, onde Deus costumava ser adorado? : Husai, o arquita se encontrou com Davi.
- O que Davi queria que Husai, o arquita, fizesse por ele? : Davi queria que Husai, o arquita, retornasse à cidade e dissesse a Absalão que seria seu servo, assim Husai confundiria o conselho de Aitofel para Davi.
35 Porventura, não terás os sacerdotes Zadoque e Abiatar contigo? Assim, o que ouvirdes no palácio do rei deverás contar a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes. 36 Vê, ali com eles estão também os seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Tu deverás enviar-me, pelas mãos deles, tudo quanto ouvirdes". 37 Então, Husai, amigo de Davi, voltou para a cidade, assim que Absalão chegou e entrou em Jerusalém.
- Porventura, não terás os sacerdotes Zadoque e Abiatar contigo? : Davi faz essa pergunta retórica para dizer a Husai que ele não estará sozinho. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Zadoque e Abiatar, os sacerdotes, estarão lá apara te ajudar". (Veja: figs_rquestion)
- o que ouvirdes ... tudo quanto ouvirdes : Esse é um exagero; não significa cada palavra que ele escuta. Significa todas as coisas importantes e perspicazes que ele escutar. (Veja: figs_hyperbole)
- Aimaaz ... Jônatas : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- pelas mãos deles : A frase "mãos deles" se refere aos filhos a significa que eles deviam servir como mensageiros. T.A.: "seus filhos para me dizer". (Veja: figs_metonymy)
- Para quais pessoas Davi queria que Husai dissesse tudo que ele ouvisse no palácio do rei? : Davi queria que Husai dissesse para Zadoque e Abiatar, os sacerdotes, tudo o que ouvisse no palácio do rei.