Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Reis : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e lhe disse: "Prepara-te para viajar. Então, pega esse pequeno vaso de azeite em tuas mãos e vai para Ramote-Gileade. 2 Quando chegares lá, procura por Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; entra, faze-o levantar dentre seus companheiros e conduze-o ao interior de um quarto. 3 Então, pega o vaso de azeite e derrama-o sobre a cabeça dele e dize: "Assim diz Yahweh: 'Eu te ungi rei sobre Israel'". Por isso, abre a porta e foge; não demores".

  • dos filhos dos profetas : Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eram um grupo de profetas. Veja como essa frase foi traduzida em 2:3. Tradução Alternativa (T.A.): "do grupo dos profetas". (Veja: figs_idiom)
  • em tuas mãos : A frase "em tuas mãos" é uma expressão idiomática que significa que ele deveria levar o vaso com ele. T.A.: "com você". (Veja: figs_synecdoche)
  • Ramote-Gileade : Traduza o nome dessa cidade como foi feito em 8:28. (Veja: translate_names)
  • Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi : Isso significa que Josafá é o pai de Jeú e que Ninsi é o pai de Josafá. (Veja: translate_names)
  • companheiros : Essas são as pessoas com quem Jeú estava sentado.
  • conduze-o ao : "vá com ele para" ou "leve-o para".
  • interior de um quarto : "um quarto privado".
  • Por que um dos filhos dos profetas pegou uma pequena garrafa de azeite em suas mãos e foi para Ramote-Gileade? : Ele pegou uma garrafa de azeite e foi para Ramote-Gileade para ungir Jeú.

4 Então, o moço, o jovem profeta, foi para Ramote-Gileade. 5 Quando ele chegou, observou que os capitães do exército estavam sentados. Então, o jovem profeta disse: "Capitão, eu venho com uma mensagem para ti". Jeú perguntou: "Para qual de nós?" O jovem profeta respondeu: "Para ti, capitão". 6 Assim Jeú entrou na casa, subiu, e o profeta derramou o azeite na cabeça de Jeú e lhe disse: "Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Eu te ungi rei sobre o povo de Yahweh, sobre Israel.

  • os capitães do exército estavam sentados : Jeú estava sentado entre os capitães. Você pode introduzir Jeú à narrativa, aqui, se isso for necessário na sua língua. T.A.: "Jeú e alguns outros oficiais do exército estavam sentados juntos". (Veja: figs_explicit)
  • Para qual de nós? : A palavra "nós" se refere a Jeú e aos outros capitães de exércitos.
  • Quem ungiu Jeú? : O profeta ungiu a cabeça de Jeú.

7 Deves matar a família de Acabe, teu senhor. Assim Eu terei vingado o sangue dos Meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos de Yahweh que foram assassinados pela mão de Jezabel. 8 Assim toda a família de Acabe perecerá, e matarei todos os descendentes do sexo masculino, quer seja escravo, quer seja pessoa livre.

  • Informação Geral: : O jovem profeta continua a falar com Jeú, a quem ele acabou de ungir como rei sobre Israel.
  • Eu terei vingado o sangue dos Meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos de Yahweh : Aqui, o "sangue" dos profetas e dos servos se refere à morte deles. T.A.: "Eu terei vingado a morte dos Meus servos, os profetas, e a de todos os servos de Yahweh" ou "Para que eu possa puni-los por assassinar os Meus servos, os profetas, e todos os servos de Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
  • e o sangue : A palavra omitida "vingado" pode ser adicionada. T.A.: "e vingado o sangue". (Veja: figs_ellipsis)
  • que foram assassinados pela mão de Jezabel : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Jezabel mandou que seus servos matassem" ou "cujas mortes foram ordenadas por Jezabel". (Veja: figs_activepassive)
  • pela mão de Jezabel : Isso significa que Jezabel ordenou que as pessoas fossem mortas. T.A.: "por uma ordem de Jezabel" ou "por ordem de Jezabel". (Veja: figs_metonymy)
  • Assim, toda a família de Acabe perecerá, e, de Acabe, Eu irei matar todos os descendentes do sexo masculino : T.A.: "Pois toda a família de Acabe perecerá e eu farei com que toda criança do sexo masculino na sua família seja morta" ou "Todo membro da família de Acabe morrerá, incluindo toda criança do sexo masculino". (Veja: figs_euphemism)
  • todos os descendentes do sexo masculino : Essa frase é usada para se referir a todos do sexo masculino, mas especifica "descendentes" para enfatizar que estão incluídas crianças. T.A.: "todos do sexo masculino". (Veja: figs_synecdoche)
  • Como Yahweh poderia vingar o sangue de seus servos? : Se Jeú matasse a família de Acabe, Yahweh poderia vingar o sangue de seus servos.

9 Eu farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate e como a casa de Baasa, filho de Aías. 10 Os cães comerão Jezabel em Jezreel, e lá não haverá ninguém para enterrá-la'". Então, o profeta abriu a porta e fugiu.

  • Informação Geral: : O jovem profeta continua a falar as palavras de Yahweh a Jeú, a quem ele acabara de ungir como rei sobre Israel.
  • Eu farei a casa de Acabe como : Isso significa que Deus destruirá Acabe e a sua família assim como Ele destruiu Jeroboão, e Baasa e suas famílias. T.A.: "Eu Me livrarei da casa de Acabe como Me livrei de". (Veja: figs_explicit)
  • a casa de : Essa frase é usada nesse versículo três vezes. Cada vez, a palavra "casa" se refere à "família" do homem especificado. T.A.: "a família de". (Veja: figs_metonymy)
  • Nebate... Aías : Esses são nomes de homens. Traduza o nome "Nebate" da mesma maneira que em 3:3. (Veja: translate_transliterate)
  • Os cães comerão Jezabel : Isso significa que os cachorros comerão o seu cadáver. T.A.: "cachorros comerão o cadáver de Jezabel". (Veja: figs_explicit)
  • O que estava para acontecer a Jezabel? : Os cachorros iam comer Jezabel em Jezreel e lá não haveria niguém que pudesse enterrá-la.

11 Então, Jeú saiu e foi até os servos de seu senhor, e um deles disse-lhe: "Está tudo bem? Por que este louco veio a ti?" Jeú lhes respondeu: "Vós conheceis o homem e os tipos de coisas que ele diz". 12 Eles disseram: "Isso é mentira; conta-nos tudo". Jeú respondeu: "Ele disse isso para mim e também disse: 'Assim diz Yahweh: 'Eu te ungi como rei sobre Israel'". 13 Então, cada um deles rapidamente tirou seus mantos e os colocaram embaixo de Jeú no topo dos degraus. E tocaram a trombeta e disseram: "Jeú é rei".

  • os servos de seu senhor : Isso se refere aos outros oficiais que estavam servindo o rei Acabe.
  • louco : "homem maluco".
  • Vós conheceis o homem e os tipos de coisas que ele diz : Jeú diz que ele é um jovem profeta e que eles estão acostumados com os tipos de coisas que jovens profetas geralmente dizem. T.A.: "Vocês sabem os tipos de coisas que profetas jovens como ele dizem". (UDB)
  • conta-nos : "Conte-nos o que ele disse".
  • Ele disse isso para mim e também disse : "Ele falou sobre algumas coisas".
  • tirou seus mantos e os colocaram embaixo de Jeú : Nessa cultura, colocar as roupas no chão era uma maneira de honrar o rei, para que o seu pé não tocasse o chão sujo. T.A.: "tiraram as suas capas e as colocaram na frente de Jeú para que ele andasse sobre elas". (Veja: figs_explicit)
  • E tocaram a trombeta e disseram : Nem todo homem tocou uma trombeta. É mais provável que apenas um homem tenha tocado uma trombeta. T.A.: "Um deles tocou a trombeta e todos eles disseram". (Veja: figs_synecdoche)
  • O que os servos do senhor de Jeú fizeram depois que Jeú disse que ele fora ungido como como rei? : Depois que Jeú disse que fora ungido como rei, cada um dos servos tirou os seu manto e colocou em baixo de Jeú, no topo dos degraus. Eles tocaram a trombeta e disseram: "Jeú é rei".

14 Assim Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Ora, Jorão estava defendendo Ramote-Gileade, ele e todo Israel, por causa de Hazael, rei da Síria. 15 Mas o rei Jorão havia voltado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam feito, quando ele pelejou contra o rei da Síria, Hazael. Jeú disse aos servos de Jorão: "Se essa é a vossa opinião, então não deixeis ninguém escapar e sair da cidade, para ir e contar as notícias a Jezreel". 16 Assim Jeú viajou em uma carruagem para Jezreel, pois Jorão estava em repouso lá. Ora, Acazias, rei de Judá, havia descido para ver Jorão.

  • Ninsi : Traduza o nome desse homem da mesma maneira que em 9:2. (Veja: translate_names)
  • Ora, Jorão : A palavra "Ora" aqui é usada para marcar uma quebra na história principal. Aqui, o autor dá informação contextual sobre como Jorão estava ferido e foi a Jezreel para se recuperar. (Veja: writing_background)
  • todo Israel : Isso se refere apenas ao exército israelita e não a todos que vivem em Israel. T.A.: "ele e todo o seu exército" ou "ele e o exército israelita". (Veja: figs_synecdoche)
  • para ser curado dos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para se recuperar dos". (Veja: figs_activepassive)
  • dos ferimentos que os sírios lhe haviam feito : Isso significa que ele foi ferido em batalha com os sírios. T.A.: "feridas que Jorão adquiriu durante a batalha com o exército sírio". (Veja: figs_explicit)
  • contra o rei da Síria, Hazael : Isso se refere a Hazael e seu exército. T.A.: "contra Hazael, rei da Síria, e seu exército". (Veja: figs_synecdoche)
  • Hazael : Traduza o nome desse homem como em 8:8. (Veja: translate_names)
  • Jeú disse aos servos de Jorão : Isso se refere aos oficiais que estavam com Jorão em Ramote-Gileade.
  • Se essa é a vossa opinião : "Se vocês concordam comigo". Jeú usa essa frase para se referir as pessoas o aponham como rei e as suas decisões. T.A.: "Se vocês verdadeiramente querem que eu seja o seu rei". (Veja: figs_explicit)
  • para ir e contar as notícias a Jezreel : Isso se refere a contar a Jorão e o seu exército sobre os planos de Jeú. T.A.: "para avisar o rei Jorão e o seu exército em Jezreel". (Veja: figs_explicit)
  • Ora, Acazias : A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma quebra na narrativa principal. Aqui, o autor dá informação contextual sobre a visita de Acazias a Jorão. (Veja: writing_background)
  • Porque o rei Jorão havia voltado para Zereel? : O rei Jorão havia voltado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios tinham lhe feito.

17 O vigia estava posicionado na torre, em Jezreel e viu a tropa de Jeú vindo à distância. Ele anunciou: "Eu vejo um grupo de homens chegando". Jorão disse: "Pega um cavaleiro, e envia-o para encontrá-los. Dize a ele para perguntar: 'Vós vindes em paz?'". 18 Assim Jeú disse: "O que tu tens a ver com a paz? Vira-te e cavalga atrás de mim". Então, o vigia contou ao rei: "O mensageiro os encontrou, mas ele não está retornando".

  • vigia : "guarda".
  • a tropa de Jeú vindo à distância : "Jeú e seus homens enquanto eles ainda estavam distantes".
  • O que tu tens a ver com a paz? : Jeú usa essa pergunta retórica para dizer ao mensageiro que não é da sua conta se ele vem em paz ou não. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Não é da sua conta se eu for em paz!" ou "Não é para você saber se eu vim em paz!". (Veja: figs_rquestion)
  • O mensageiro os encontrou, mas ele não está retornando : O vigia disse ao rei Jorão que o homem que ele enviou não está voltando com uma resposta à pergunta do rei.
  • O que o vigia viu o mensageiro fazer? : O vigia viu o mensageiro cavalgando com Jeú.

19 Então, ele mandou um segundo homem montado a cavalo, que foi até eles e disse: "O rei diz isto: 'Vós vindes em paz?'". Jeú respondeu: "O que tu tens a ver com a paz? Vira-te e cavalga atrás de mim". 20 De novo, o vigia reportou: "Ele os encontrou, mas ele não está voltando. E, pelo andar da carruagem, ela está sendo guiada por Jéu, filho de Ninsi; está dirigindo como louco".

  • Então, ele mandou um segundo homem montado a cavalo, que foi até eles : "O rei Jorão enviou um segundo mensageiro a cavalo, o qual foi encontrar Jeú e o seu exército".
  • segundo homem : "2º homem". (Veja: translate_ordinal)
  • O que tu tens a ver com a paz? : Jeú usa essa pergunta retórica para dizer ao mensageiro que não é da sua conta se ele vem em paz ou não. Isso pode ser escrito como uma declaração. Traduza esta questão da mesma forma que foi feito em 9:17 T.A.: "Não é da sua conta se eu for em paz!" ou "Não é para você saber se eu vim em paz!". (Veja: figs_rquestion)
  • E, pelo andar da carruagem, ela está sendo guiada por Jéu, filho de Ninsi : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Porque o condutor da carruagem dirige da mesma maneira que Jeú, filho de Ninsi". (Veja: figs_activepassive)
  • Como o vigia soube que Jeú estava conduzindo a carruagem? : O vigia soube que Jeú estava conduzindo a carruagem pois ele estava conduzindo de forma selvagem.

21 Assim, Jorão disse: "Deixa minha carruagem pronta". Eles prepararam sua carruagem, e Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, guiaram, cada um a sua carruagem, para encontrar Jeú. Eles o encontraram na propriedade de Nabote, o jezreelita. 22 Quando Jorão viu Jeú, ele disse: "Estás vindo em paz, Jeú?". Ele respondeu: "Que paz pode haver, com os muitos atos idólatras de prostituição e bruxaria de tua mãe Jezabel?".

  • cada um a sua carruagem : "cada um na sua própria carruagem". (UDB)
  • Eles o encontraram na : "Quando eles chegaram a Jeú, ele estava na".
  • Nabote : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
  • jezreelita : Isso se refere a uma pessoa de Jezreel. (Veja: translate_names)
  • Que paz pode haver, com os muitos atos idólatras de prostituição e bruxaria de tua mãe Jezabel? : Jeú usa essa pergunta retórica para afirmar porque ele não está vindo em paz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não pode haver paz enquanto a sua mãe Jezabel praticar e promover tanta idolatria na forma de prostituição e bruxaria". (Veja: figs_rquestion)
  • Como Jorão, o rei de Israel, saiu para se encontrar com Jeú? : Jorão, rei de Israel, guiou sua carruagem com Acazias, cada um em sua carruagem, para se encontrar com Jeú.

23 Assim Jorão virou sua carruagem, fugiu e disse para Acazias: "Há traição, Acazias". 24 Então, Jeú puxou seu arco com toda força e atingiu Jorão entre seus ombros; a flecha atravessou seu coração e ele caiu de sua carruagem.

  • virou sua carroça e fugiu : "deu a volta com a sua carruagem para tentar fugir".
  • traição : "trapaça ou mentira".
  • com toda força : "com toda a sua força" ou "com todo o seu poder".
  • ele caiu de sua carruagem : Jorão morreu por ser atingido com uma flecha. T.A.: "Jorão caiu morto na sua carruagem". (Veja: figs_explicit)
  • O que aconteceu depois que Jeú atirou uma flecha no peito de Jorão? : Depois que Jeú atirou uma flecha no peito de Jorão, a flecha atravessou seu coração e ele caiu de sua carruagem.

25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: "Pega-o e lança-o no campo de Nabote, o jezreelita. Lembra-te de quando tu e eu guiávamos juntos atrás de Acabe, teu pai, e Yahweh estabeleceu esta profecia contra ele: 26 'Tão certo como Eu vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz Yahweh, assim Eu te retribuirei neste campo', diz Yahweh. Agora, então, pega e lança-o neste campo, de acordo com a palavra de Yahweh".

  • Bidcar : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
  • Pega-o e lança-o : "Pegue o cadáver dele e joga-o" ou "Pegue o corpo dele e o jogue". (UDB)
  • Lembra quando : "Pense sobre quando".
  • atrás de Acabe teu pai : Isso significa que eles conduziam a carruagem atrás da carruagem de Acabe. T.A.: "atrás da carruagem de teu pai, Acabe". (Veja: figs_explicit)
  • Yahweh estabeleceu esta profecia contra ele : "Yahweh falou essa profecia contra Acabe".
  • o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos : Aqui a palavra "sangue" se refere a "assassinato". T.A.: "o assassinato de Nabote e o assassinato de seus filhos". (Veja: figs_metonymy)
  • Eu te retribuirei : Isso significa que ele puniria Acabe conforme o que ele merece pelo mal que fez. T.A.: "Eu lhe darei o que você merece pelo mal que fez". (Veja: figs_explicit)
  • pega e lança-o neste campo : "pegue o cadáver de Jorão e jogue-o no mesmo campo, o campo de Nabote".
  • de acordo com a palavra de Yahweh : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que Yahweh disse que aconteceria". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
  • O que traria o cumprimento das coisas que foram ditas que aconteceriam pela palavra de Yahweh? : Pegar Jorão e jogá-lo no campo traria o cumprimento das coisas que foram ditas que aconteceriam pela palavra de Yahweh.

27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isso, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã. Mas Jeú o seguiu e disse: "Matai-o, também, sobre a carruagem", então eles atiraram nele na subida de Gur, que é próxima de Ibleão. Acazias fugiu para Megido e lá morreu. 28 Os servos dele carregaram seu corpo em uma carruagem para Jerusalém e o enterraram em seu túmulo, junto a seus pais, na cidade de Davi.

  • Informação Geral: : Esse é o relato do que aconteceu a Acazias, rei de Judá, depois que Jeú matou Jorão.
  • viu isso : "viu o que aconteceu com Jorão".
  • Bete-Hagã... Gur... Ibleão... Megido : Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
  • na subida de Gur : A palavra "subida" significa que eles estavam subindo uma montanha enquanto viajavam na estrada de Gur. T.A.: "na estrada que levava a Gur". (Veja: figs_activepassive)
  • seus pais : "seus ancestrais".
  • Quem foi enterrado em seu túmulo junto com seus pais, na cidade de Davi? : Acazias foi enterrado em seu túmulo com seus pais, na cidade de Davi.

29 Isso aconteceu no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe, tendo Acazias começado a reinar sobre Judá.

  • no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe : Isso descreve o tempo quando Acazias começou a reinar, dizendo quanto tempo o rei de Israel na época havia reinado. T.A.: "no décimo primeiro ano que Jorão, filho de Acabe, era rei de Israel". (Veja: figs_explicit)
  • décimo primeiro ano : "11º ano". (Veja: translate_ordinal)

30 Quando Jeú veio para Jezreel, Jezabel ouviu sobre isso e pintou seus olhos, arrumou seus cabelos, e olhou para fora da janela. 31 Quando Jeú estava entrando no portão, ela lhe disse: "Estás vindo em paz, tu, Zinri, assassino do teu senhor?". 32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: "Quem está do meu lado? Quem?". Então, dois ou três eunucos olharam para fora.

  • pintou seus olhos, arrumou seus cabelos : "passou maquiagem, fez com que seu cabelo ficasse bem arrumado".
  • Estás vindo em paz, tu Zinri, assassino do teu mestre? : Jezabel usa essa pergunta retórica para acusar Jeú de não vir em paz. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Certamente você não está vindo em paz, você Zinri, assassino do teu mestre!". (Veja: figs_rquestion)
  • tu Zinri, assassino do teu mestre : Aqui Jezabel chama Jeú de Zinri para dizer que ele é um assassino. Zinri era um comandente do exército de Israel que matou o rei de Israel porque ele queria ser rei. T.A.: "você assassinou o seu mestre, assim como Zinri assassinou o mestre dele". (Veja: figs_metaphor)
  • Zinri : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
  • Quem está do meu lado? : "Estar do lado de alguém" significa ser leal a ele e o apoiar. T.A.: "Quem é leal a mim?". (Veja: figs_idiom)
  • O que aconteceu quando Jeú veio para Jezreel? : Quando Jeú veio para Jezreel, Jezabel ouviu falar, pintou seus olhos, arrumou seus cabelos e olhou para fora da janela.

33 Então, Jeú disse: "Lançai-a daí abaixo". Então, eles lançaram Jezabel para baixo, e um pouco do sangue dela se espalhou pela parede e pelos cavalos, e Jeú a pisoteou. 34 Quando Jeú entrou no palácio, ele comeu e bebeu. Então, ele disse: "Olhai agora aquela mulher maldita e a enterrai, pois ela é filha de rei".

  • Lançai-a daí abaixo : Jeú estava falando para os eunucos jogarem Jezabel da janela.
  • Então, eles lançaram Jezabel para baixo : Os eunucos jogaram Jezabel de uma janela alta e ela morreu quando atingiu o chão. (Veja: figs_euphemism)
  • e Jeú a pisoteou : Isso significa que ele cavalgou sobre o corpo dela. T.A.: "e os cavalos de Jeú que estavam puxando a sua carruagem pisotearam o corpo dela debaixo dos seus pés". (Veja: figs_explicit)
  • Olhai agora : A frase "Olhai agora" significa dar atenção para o que está sendo especificado. T.A.: "Agora vá para". (Veja: figs_idiom)
  • pois ela é filha de um rei : Já que Jezabel era filha de um rei, era necessário enterrá-la adequadamente. T.A.: "porque ela é filha de um rei e, portanto, deve ser enterrada adequadamente". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • Quem jogou Jezabel pra baixo? : Alguns eunucos jogaram Jezabel pra baixo.

35 Eles foram enterrá-la, mas não encontraram mais nada dela, senão o crânio, os pés e as palmas de suas mãos. 36 Assim eles voltaram e contaram a Jeú. Ele disse: "Esta é a palavra que Yahweh falou ao seu servo Elias, o tesbita, dizendo: 'Na terra de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel, 37 e o corpo de Jezabel será como esterco, sobre a superfície dos campos na terra de Jezreel; assim, ninguém será capaz de dizer: 'Esta é Jezabel'".

  • não encontraram mais nada dela senão : "eles não encontraram mais nada do corpo dela do que". Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "tudo que encontraram que sobrou do corpo dela era".
  • as palmas de suas mãos : A palma é a parte de dentro da mão.
  • o tesbita : Isso se refere a alguém da cidade de Tisbé. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_names)
  • o corpo de Jezabel será como esterco sobre a superfície dos campos na terra de Jezreel; assim, ninguém será capaz de dizer : Isso fala dos pedaços do corpo de Jezabel sendo espalhados no campo como se eles fossem esterco espalhado no campo. Já que os pedaços do corpo dela eram tão pequenos e espalhados, não havia nada que pudesse ser recolhido e enterrado. T.A.: "os pedaços do corpo de Jezabel devem ser espalhados como esterco nos campos, para que ninguém seja capaz de reconhecê-los e dizer". (Veja: figs_simile)
  • esterco : "adubo". Isso se refere especificamente a adubo utilizado como fertilizante.
  • assim, ninguém será capaz de dizer: 'Esta é Jezabel : "assim, ninguém será capaz de reconhecer o corpo dela" ou "assim, ninguém será capaz de adivinhar que essa era Jezabel".
  • Por que niguém podia enterrar Jezabel? : Quando eles foram enterrá-la, não encontraram nada além do crânio, os pés e as palmas de suas mãos.

A A A

2 Reis : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse