Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Reis : 5

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era um grande e honrado homem diante de seu senhor, porque por ele Yahweh deu vitória aos sírios. Ele também era um forte e corajoso homem, mas estava com lepra. 2 Os sírios haviam atacado em bando e tomado uma menina das terras de Israel. Ela servia à esposa de Naamã.

  • diante de seu senhor : A expressão "diante do seu Senhor" se refere ao que o rei pensa sobre Naamã. Tradução Alternativa (T.A.): "na opinião do rei". (Veja: figs_synecdoche)
  • porque por ele Yahweh deu vitória aos sírios : Aqui "sírios" se refere ao exército Sírio. T.A.: "porque, através de Naamã, Yahweh havia dado a vitória ao exército sírio".
  • Os sírios haviam atacado : Aqui os "sírios" se refere aos soldados sírios. (Veja: figs_synecdoche)
  • atacado em bando : "atacado em pequenos grupos". Isso significa sair atacando um inimigo em pequenos grupos.
  • O que Yahweh deu para a Síria por Naamã? : Yahweh deu vitória para a Síria.

3 A menina disse a sua senhora: "Eu queria muito que meu senhor estivesse com o profeta que vive em Samaria! Ele poderia ser curado de sua lepra". 4 Então, Naamã foi e disse ao rei o que a menina da terra de Israel havia dito.

  • A menina disse à sua senhora : A menina de Israel, que havia sido capturada pelos soldados sírios, falou com a esposa de Naamã.
  • meu senhor : Aqui "meu senhor" se refere a Naamã.
  • Quem a garotinha disse que iria sarar seu mestre? : A garota disse que o profeta que estava em Samaria iria sarar seu mestre.

5 O rei da Síria disse a Naamã: "Vai agora e enviarei uma carta ao rei de Israel". Naamã saiu e levou com ele dez talentos de prata, seis mil peças de ouro e dez mudas de roupas. 6 Ele também levou para o rei de Israel a carta, que dizia: "Logo que chegar a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra".

  • e enviarei uma carta : O rei vai dar a carta a Naamã para levar com ele ao rei de Israel. T.A.: "Vou enviar uma carta com você". (Veja: figs_explicit)
  • dez talentos de prata, seis mil peças de ouro : "10 talentos de prata, 6.000 peças de ouro". Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "340 quilogramas de prata, 6.000 peças de ouro". (Veja: translate_numbers e translate_bweight)
  • e levou com ele dez... de roupas : Foram presentes do rei da Síria para o rei de Israel. T.A.: "levou consigo dez... roupas que foram presentes para o rei de Israel". (Veja: figs_explicit)
  • A quem Naamã levou a carta que era do rei da Síria? : Naamã levou a carta para o rei de Israel.

7 Quando o rei de Israel leu a carta, ele rasgou as suas vestes e disse: "Eu sou Deus, para matar ou fazer viver, para que o rei da Síria me envie um homem a fim de que eu o cure de sua lepra? Parece que ele está buscando motivo para se desentender comigo".

  • ele rasgou as suas vestes : Muitas vezes as pessoas rasgavam suas roupas se estivessem em grande angústia. T.A.: "ele rasgou suas roupas para mostrar sua aflição". (Veja: translate_symaction)
  • Eu sou Deus, para matar ou fazer viver, para que o rei da Síria me envie um homem a fim de que eu o cure de sua lepra? : O rei usa essa pergunta retórica para enfatizar que o pedido do rei da Síria é ultrajante e algo que ele não pode fazer. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "O rei da Síria deve pensar que sou algum tipo de deus, com o poder sobre a morte e a vida! Ele quer que eu cure esse homem de sua lepra, mas não posso fazer isso". (Veja: figs_rquestion)
  • Parece que ele está buscando motivo para se desentender comigo : O rei de Israel não acreditou que o pedido para curar Naamã fosse o verdadeiro motivo da carta. Ele pensou que o verdadeiro motivo era começar uma briga. T.A.: "Parece que ele está procurando uma desculpa para começar uma briga comigo". (Veja: figs_explicit)
  • O que o rei de Israel pensou que era a razão para Naamã buscá-lo para ser curado? : O rei de Israel pensou que Naamã estava buscando começar uma discussão com ele.

8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, enviou um recado para o rei dizendo: "Por que rasgaste tuas vestes? Deixe-o vir a mim agora e ele saberá que há profeta em Israel". 9 Veio, pois, Naamã, com seus cavalos e com suas carruagens, e ficou à porta da casa de Eliseu. 10 Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: "Vai e mergulha no Jordão sete vezes e tua carne será restaurada; tu ficarás limpo".

  • Informação Geral: : Eliseu fala ao rei de Israel sobre Naamã.
  • Por que rasgaste tuas vestes? : Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar ao rei que ele não precisa ficar angustiado e rasgar suas roupas. T.A.: "Não há necessidade de estar angustiado e rasgar suas roupas". (Veja: figs_rquestion)
  • tua carne será restaurada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu corpo será curado". (Veja: figs_activepassive)
  • tu ficarás limpo : Isso significa que ele não será mais impuro. Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. Deus considera uma pessoa que tem lepra como sendo impura e imunda. (Veja: figs_metaphor)
  • O que doi dito para Naamã fazer para que ficasse limpo? : Foi dito para Naamã ir e mergulhar no Jordão sete vezes para ficar limpo.

11 Mas Naamã ficou furioso, foi embora e disse: "Vede! Eu estava certo de que ele sairia até mim e clamaria pelo nome de Yahweh, seu Deus e, ao tocar sua mão sobre o local, curaria minha lepra. 12 Não são Abana e Farfar, os rios em Damasco, melhores que todas as águas de Israel? Não posso me banhar neles e ficar limpo?". Então, ele retornou e foi embora irado.

  • Vede : Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
  • pelo nome de Yahweh : Aqui Yahweh é referido pelo Seu nome. T.A.: "Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
  • sobre o local : "sobre a área doente da minha pele" ou "sobre minha lepra".
  • Não são Abana e Farfar, os rios em Damasco, melhores que todas as águas de Israel ? : Naamã usa essa pergunta retórica para enfatizar que o Abana e o Farfar são rios melhores do que o Jordão. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Os rios Abana e Farfar, em minha terra natal na Síria, são muito melhores que qualquer dos rios de Israel! (Veja: figs_rquestion)
  • Abana e Farfar : Esses são nomes de rios. (Veja: translate_names)
  • Não posso me banhar neles e ficar limpo? : Naamã usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele poderia ter se banhado facilmente nos outros rios. Ele acredita que se banhar neles poderia curá-lo, assim como o banho no Jordão poderia. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu deveria ter apenas tomado banho e sido curado!" ou "Eu poderia facilmente ter me banhado neles e sido curado!". (Veja: figs_rquestion e figs_irony)
  • foi embora irado : "ficou muito bravo quando se afastou".
  • Como Naamã pensou que Eliseu iria curá-lo? : Naamã pensou que Eliseu iria sair a ele e clamaria pelo nome de Yahweh, seu Deus, tocaria sua mão sobre o local e curaria sua lepra.

13 Os servos de Naamã se aproximaram e disseram: "Meu pai, se o profeta mandasse fazer algo difícil, tu não farias? Quanto mais uma coisa tão simples! Mergulha e fica limpo'." 14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, obedecendo às instruções do homem de Deus. Sua carne foi restaurada, como a carne de uma criança e ele foi curado.

  • Meu pai : Os servos mostraram respeito a Naamã ao se referir a ele como "meu pai" ou "senhor".
  • tu não farias? : O servo usa essa pergunta para cuidadosamente repreender Naamã. T.A.: "você certamente teria feito isso!". (Veja: figs_rquestion)
  • Quanto mais uma coisa tão simples : O servo está comparando o quanto Naamã deveria estar mais disposto a obedecer a uma ordem simples, já que ele está disposto a obedecer a uma ordem difícil. T.A.: "Quanto mais disposto você deveria estar para obedecer" ou "Você não deveria estar ainda mais disposto a obedecer". (Veja: figs_ellipsis)
  • Quanto mais uma coisa tão simples! Mergulha e fica limpo. : O servo usa essa pergunta retórica para enfatizar a Naamã que ele deve obedecer ao mandamento de Eliseu. Isso pode ser escrito como afirmação. T.A.: "Você deve estar ainda mais disposto a obedecer quando ele diz a você simplesmente: "Mergulhe e seja curado". (Veja: figs_rquestion)
  • do homem de Deus : "Elias, o homem de Deus".
  • Sua carne foi restaurada novamente, como a carne de uma criança : Isso fala como a pele de Naamã ficou lisa depois que ele ficou curado, comparando-a com a pele de uma criança pequena. T.A.: "Sua carne foi restaurada novamente e era tão suave quanto a carne de uma criança" ou "Sua pele estava bem novamente e era lisa como a pele de uma criança". (Veja: figs_simile)
  • Sua carne : "Sua pele".
  • ele foi curado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua lepra desapareceu". (Veja: figs_activepassive)
  • Como ficou a carne de Naamã quando foi restaurada? : A carne de Naamã ficou restaurada como a carne de uma criancinha.

15 Naamã retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio e ficou diante dele. Ele disse: "Vê, agora eu sei que não há Deus em toda a terra, exceto em Israel. Portanto, por favor, toma um presente de teu servo". 16 Mas Eliseu respondeu: "Como vive Yahweh, diante do qual estou, eu nada receberei". Naamã insistiu com veemência para que Eliseu tomasse o presente, mas ele recusou.

  • : Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para aquilo que será dito em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
  • não há Deus em toda a terra, exceto em Israel : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Deus de Israel é o único Deus verdadeiro!". (Veja: figs_doublenegatives)
  • Como vive Yahweh, diante do qual estou : "Tão certo quanto eu sei que o Senhor vive, diante do qual estou". Aqui Eliseu compara a certeza que o Senhor está vivo para a certeza de que ele não receberá nenhum presente de Naamã. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. T.A.: "Assim como Yahweh vive, diante de quem eu estou de pé, eu te prometo". (Veja: figs_simile)
  • diante do qual estou : Aqui servindo a Yahweh é dito como de pé em sua presença .T.A.: "a quem sirvo". (Veja: figs_metaphor)
  • eu nada receberei : Isso significa que ele não aceitará nenhum presente. T.A.: "Eu não vou levar nenhum presente". (Veja: figs_explicit)
  • Depois que a carne de Naamã foi curada, o que ele soube? : Depois que Naamã foi curado ele soube que não havia Deus em toda a terra, senão em Israel.

17 E Naamã disse: "Se não, eu te peço que deixe teu servo levar duas mulas de terra daqui. Teu servo não mais oferecerá nenhum holocausto para nenhum outro deus, mas a Yahweh. 18 Mas, em uma coisa, que Yahweh perdoe teu servo: quando meu rei vai à casa de Rimom, para lá adorar, ele se apoia em minha mão e eu me ajoelho no templo de Rimom. Quando eu me ajoellhar na casa de Rimom, que Yahweh perdoe teu servo nessa questão". 19 Eliseu lhe disse: "Vai em paz". Naamã se foi.

  • Se não : As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "Se não levar os presentes que eu trouxe para você". (Veja: figs_ellipsis)
  • deixa teu servo levar : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixa-me levar". (Veja: figs_activepassive)
  • duas mulas de terra daqui : Naamã está pedindo para tirar terra de Israel e colocá-la em sacos de duas mulas para levar para casa com ele. Ele então, planeja construir um altar no solo. T.A.: "tanta terra de Israel quanto duas mulas podem carregar, para que eu possa construir um altar a Yahweh". (Veja: figs_explicit)
  • teu servo : Naamã se refere a si mesmo como servo de Eliseu para honrá-lo.
  • oferecerá nenhum holocausto para nenhum outro deus, mas a Yahweh : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não oferecerá oferta queimada ou sacrifício a qualquer deus, senão Yahweh" ou "só oferecerá holocaustos e sacrifícios a Yahweh". (Veja: figs_doublenegatives)
  • quando meu rei : Isso está se referindo ao rei da Síria, o rei para quem Naamã trabalha.
  • ele se apoia em minha mão : "ele se sustenta no meu braço". Isso significa que Naamã ajuda o rei quando ele se curva na casa de Rimon porque o rei está velho ou doente.
  • Vai em paz : "Vá para casa e não se preocupe" ou "Saia sem medo".
  • Pelo que Naamã pediu para Yahweh perdoá-lo? : Naama pediu para Yahweh perdoá-lo quando ele se curvasse na casa de Rimom.

20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, disse consigo mesmo: "Vê, meu senhor isentou a Naamã, o sírio, não recebendo das suas mãos os presentes que ele trouxe. Como vive Yahweh, eu correrei após ele e receberei dele alguma coisa". 21 Então, Geazi seguiu após Naamã. Quando Naamã avistou alguém correndo atrás dele, desceu de sua carruagem para encontrá-lo e disse: "Está tudo bem?". 22 Geazi lhe respondeu: "Meu senhor me enviou a ti, dizendo: 'Olha, agora mesmo vieram a mim, do alto da montanha de Efraim, dois jovens dos filhos dos profetas. Por favor, dá a eles um talento de prata e duas peças de roupa'".

  • Naamã já ia : "Naamã ia viajar".
  • Geazi : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 4:12. (Veja: translate_names)
  • : Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção sobre o que será dito em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
  • isentou a Naamã, o sírio : "deixou Naamã, o sírio, ir facilmente".
  • não recebendo : "por não aceitando".
  • das suas mãos : Aqui Naamã é referido por suas mãos para enfatizar o ato de dar. T.A.: "dele". (Veja: figs_synecdoche)
  • Como vive Yahweh : "Assim como Yahweh vive". Aqui Geazi compara a certeza de que o Senhor está vivo para a certeza do que ele decidiu fazer. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. T.A.: "Como Yahweh vive, eu prometo". (Veja: figs_simile)
  • dos filhos dos profetas : Isso não significa que eles eram filhos de profetas, mas sim que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. T.A.: "entre os profetas lá". (Veja: figs_idiom)
  • Por favor, dá a eles um talento de prata e duas peças de roupa : Geazi está pedindo a Naamã que lhe dê essas coisas para que ele possa levá-las e entregá-las aos profetas. T.A.: "Por favor, me dê um talento de prata e duas mudas de roupa para dar-lhes" .(Veja: figs_explicit)
  • Olha : Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção para o que será dito em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
  • um talento de prata : Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "34 quilos de prata". (Veja: translate_bweight)
  • De acordo com Geazi, quem veio do alto da montanha de Efraim? : De acordo com Geazi, dois jovens dos filhos dos profetas vieram do alto da montanha de Efraim.

23 Naamã respondeu: "Estou muito feliz em lhe dar dois talentos". Naamã insistiu com Geazi e amarrou dois talentos de prata em duas bolsas, com duas peças de roupas e as entregou a dois de seus servos, os quais carregavam as bolsas com a prata à frente de Geazi. 24 Quando subiu a montanha, Geazi tomou as bolsas das mãos deles e as escondeu em sua casa, mandou os homens embora e eles sairam. 25 Quando Geazi entrou, parou diante de seu senhor. Eliseu lhe disse: "De onde vens?". Ele respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".

  • dois talentos : Isso pode ser escrito em medições modernas. Esses talentos são de prata. T.A.: "dois talentos de prata" ou "68 quilos de prata". (Veja: translate_bweight e figs_ellipsis)
  • e as entregou a dois de seus : "deu a eles".
  • Naamã insistiu com veemência para Geazi : Naamã pediu-lhe para levar os presentes. T.A.: "Naamã insistiu com Geazi para levar as doações". (Veja: figs_explicit)
  • Teu servo : Geazi se refere a si mesmo aqui como servo de Eliseu.
  • O que Geazi escondeu na casa? : Ele escondeu as bagagens de prata na casa.

26 Eliseu disse a Geazi: "Não estava meu espírito contigo, quando o homem desceu da carruagem para te encontrar? Era este o momento de aceitares dinheiro e roupas, plantação de oliveiras e de uvas, ovelhas e gados, servos e servas? 27 Então, a lepra de Naamã virá sobre ti e teus descendentes para sempre". Então, Geazi saiu de sua presença, com lepra tão branca como a neve.

  • Não estava meu espírito contigo, quando o homem desceu da carruagem para te encontrar? : Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que Yahweh permitiu que ele visse o que Geazi havia feito. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você deveria ter percebido que meu espírito poderia vê-lo quando Naamã parou sua carruagem e falou com você". (Veja: figs_rquestion)
  • Este é o momento de aceitar dinheiro... servas? : Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que esse não é o momento de receber presentes. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Este não é o momento para aceitar dinheiro... servas". (Veja: figs_rquestion)
  • a lepra de Naamã virá sobre ti e teus descendentes : Isso fala de Geazi e seu descendente tendo lepra como se a lepra de Naamã fosse tirada dele e transmitida a Geazi. T.A.: "você e seus descendentes terão lepra, assim como Naamã teve lepra".
  • Então Geazi saiu de sua presença : A frase "sua presença "se refere àrea onde Eliseu podia vê-lo. Isso significa que ele saiu do lugar onde Eliseu estava. T.A.: "Quando Geazi se retirou ele estava". (Veja: figs_idiom)
  • tão branca como a neve : A lepra torna a pele branca. Aqui a pele leprosa de Geazi é comparada à cor da neve. T.A.: "com a pele clara como a neve". (Veja: figs_simile)
  • O que aconteceu por Geazi ter mentido? : Porque Geazi mentiu ele se tornou leproso.

A A A

2 Reis : 5

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse