1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Eliseu disse: "Ouvi a palavra de Yahweh. Assim diz Yahweh: 'Amanhã, por volta deste horário, uma medida de farinha fina será vendida por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, no portão de Samaria'". 2 Então, o capitão em cuja mão o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus e disse: "Vê, ainda que Yahweh fizesse janelas no céu, isso poderia acontecer?" Eliseu respondeu: "Eis que verás com teus próprios olhos isso acontecer, mas não comerás nada disso".
- uma medida de farinha fina será vendida por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo : Está implícito que os israelitas estarão pagando menos por esses itens do que antes. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "as pessoas venderão uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
- uma medida de farinha fina ... duas medidas de cevada : Aqui a palavra "medida" traduz a palavra "efa", que é uma unidade de medida seca de aproximadamente 7 litros. T.A.: "7 litros de farinha fina ... 14 litros de cevada". (Veja: translate_bvolume)
- um siclo : Um siclo é uma unidade de peso de aproximadamente 11 gramas. T.A.: "cerca de 11 gramas de prata" ou "uma moeda de prata". (Veja: translate_bmoney)
- o capitão em cuja mão o rei se apoiava : Um alto capitão que era o assistente pessoal do rei é mencionado como se ele fosse uma pessoa em quem o rei apoiava a mão. T.A.: "o capitão que estava perto do rei" ou "o capitão que era assistente pessoal do rei". (Veja: figs_metaphor)
- ainda que Yahweh fizesse janelas no céu : Yahweh provocando muita chuva para fazer as colheitas crescerem é falado como se o Senhor estivesse abrindo janelas no céu através de abundante chuva. T.A.: "mesmo que o Senhor fizesse cair muita chuva do céu". (Veja: figs_metaphor)
- isso poderia acontecer? : O capitão faz esta pergunta para expressar sua incredulidade. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "isso nunca poderia acontecer!". (Veja: figs_rquestion)
- Eis que verás com teus próprios olhos : A frase "com teus próprios olhos" enfatiza que o capitão certamente verá as coisas que Eliseu profetizou. T.A.: "você mesmo verá essas coisas acontecerem". (Veja: figs_synecdoche)
- mas não comerás nada disso : "mas você não vai comer nada de farinha ou cevada".
- O que Eliseu disse que aconteceria ao capitão que não acreditou nele? : Eliseu disse que o capitão não comeria qualquer farinha ou cevada.
3 Ora, havia quatro homens com lepra do lado de fora do portão de entrada da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que devemos ficar aqui sentados até morrermos? 4 Se dissermos que devemos entrar na cidade enquanto há fome na cidade, morreremos lá. Mas, se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Então, vamos ao exército dos sírios. Se eles nos deixarem viver, nós viveremos, e, se eles nos matarem, nós apenas morreremos".
- Ora : Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o escritor começa a contar uma nova parte da história.
- Por que devemos ficar aqui sentados até morrermos? : Embora houvesse quatro homens, provavelmente apenas um deles faz essa pergunta. A pergunta é retórica e enfatiza que eles não deveriam fazer isso. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente não devemos sentar aqui até morrermos". (Veja: figs_rquestion)
- Se eles nos deixarem viver, nós viveremos, e, se eles nos matarem, nós apenas morreremos : Os quatro homens com lepra estão dizendo que os arameus podem alimentá-los para que eles possam viver, ou podem matá-los, o que não seria pior, já que eles morreriam de qualquer maneira.
- Por que os quatro homens com lepra foram ao exército dos sírios? : Eles foram ao exército dos sírios porque disseram que poderiam morrer se entrassem na cidade, ficassem onde estavam ou fossem ao exército dos Sírios..
5 E, ao anoitecer, eles se levantaram para ir ao acampamento sírio. Quando eles chegaram ao ponto mais afastado do acampamento, não havia ninguém por lá. 6 Pois o Senhor havia feito com que o exército sírio ouvisse um ruído de carruagem de guerra e de cavalos — o ruído de outro grande exército — e eles disseram uns aos outros: "Eis que o rei de Israel pagou os reis dos heteus e dos egípcios para virem contra nós".
- ao anoitecer : Isso se refere ao começo da noite depois que o sol se pôs, mas antes que fique escuro.
- ao ponto mais afastado : "a beira".
- o exército sírio ouvisse um ruído de carruagem de guerra e de cavalos—o ruído de outro grande exército : Os soldados do exército sírio ouviram barulhos que soavam como um grande exército se aproximando para combatê-los. Este não era um exército real, mas o Senhor os fez ouvir esses sons.
- eles disseram uns aos outros : "os soldados sírios disseram uns aos outros".
- os reis dos heteus e dos egípcios : Aqui a palavra "reis" representa os exércitos dessas nações. T.A.: "os exércitos dos hititas e dos egípcios". (Veja: figs_metonymy)
- virem contra nós : "lutar contra nós" ou "nos atacar".
- Por que o exército sírio pensou que o rei de Israel contratou o rei dos heteus e o rei dos egípcios para ir contra o exército sírio? : O exército sírio pensou que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e egípcios para ir contra os sírios porque eles ouviram uma barulho de carruagens, um barulho de cavalos - o barulho de um outro grande exército.
7 Desse modo, os soldados se levantaram e fugiram ,ao anoitecer, e deixaram suas tendas, seus cavalos, seus jumentos; deixando o acampamento como estava, fugiram para salvar suas vidas. 8 Quando os homens com lepra chegaram à parte mais afastada do acampamento, eles entraram numa tenda, comeram, beberam e foram embora levando de lá prata, ouro e roupas e esconderam tudo. Eles voltaram e entraram em outra tenda e dali também levaram o que encontraram e o esconderam.
- Informação Geral: : Foi o que aconteceu depois que o Senhor fez os soldados sírios pensarem que ouviram um grande exército inimigo se aproximando de seu acampamento.
- ao anoitecer : Isso se refere ao começo da noite depois que o sol se pôs, mas antes que fique escuro.
- levaram : Isso se refere a itens que um exército conquistador retira de outro exército que eles derrotaram. Aqui se refere a "prata e ouro e roupas".
9 Então, disseram uns aos outros: "Não é certo o que estamos fazendo. Este é um dia de boas-novas, mas estamos calados acerca disso. Se nós esperarmos até o romper do dia, o castigo virá sobre nós. Agora, então, vamos e anunciemos à casa do rei". 10 Assim, eles foram e chamaram os porteiros da cidade. Eles lhes disseram: "Nós fomos ao acampamento dos sírios, mas não havia ninguém lá, somente cavalos e jumentos amarrados, e as tendas estavam como eles deixaram". 11 E os porteiros, gritando, anunciaram as notícias, e, então, elas foram ditas dentro da casa do rei.
- até o romper do dia : "até de manhã".
- o castigo virá sobre nós : Alguém que pune os quatro homens é mencionado como se a punição fosse uma pessoa que os captura. T.A.: "as pessoas vão nos punir" ou "alguém vai nos punir". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)
- anunciemos à casa do rei : Aqui a palavra "casa" representa as pessoas que vivem no palácio do rei. T.A.: "diga ao rei e seu povo". (Veja: figs_metonymy)
- como eles deixaram : A informação implícita pode ser fornecida na tradução. T.A.: "como era quando os soldados ainda estavam lá". (Veja: figs_explicit)
- então, elas foram ditas dentro da casa do rei : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então as pessoas contaram dentro da casa do rei" ou "então as pessoas contaram isto ao rei e àqueles que estavam em seu palácio". (Veja: figs_activepassive)
- O que os porteiros fizeram depois que ficaram sabendo que os sírios haviam deixado seu acampamento? : Os porteiros gritaram a notícia de que os sírios haviam deixado seu acampamento.
12 Dessa forma, o rei levantou-se de noite e disse aos seus servos: "Agora eu vos direi o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos com fome. Então, eles saíram do acampamento para se esconderem nos campos. Eles estão dizendo: 'Quando eles saírem da cidade, nós os pegaremos vivos e entraremos na cidade'". 13 Então, um dos servos do rei respondeu, dizendo: "Eu te suplico que deixes alguns homens pegarem cinco dos cavalos que ainda restam, dos que foram deixados na cidade. Eles são todos como o resto da população de Israel que foi deixada—a maioria agora está morta; vamos enviá-los e vejamos".
- nos fizeram : "estão planejando fazer para nós" ou "fizeram para nos enganar".
- pegaremos vivos : Isso significa que eles capturariam as pessoas e não as matariam.
- cavalos que ainda restam, dos que foram deixados na cidade : Muitos dos cavalos pertencentes aos israelitas haviam morrido por causa da fome. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "os cavalos da cidade que ainda estão vivos". (Veja: figs_explicit)
- Eles são todos como o resto da população de Israel que foi deixada : Os homens que iriam para o acampamento sírio teriam o mesmo destino que o resto dos israelitas que permaneciam na cidade. Eles morreriam de fome ou possivelmente seriam mortos pelos sírios.
- vejamos : A informação implícita pode ser adicionada para tornar o significado claro. T.A.: "e veja se o que esses leprosos disseram é verdade". (Veja: figs_explicit)
- O que o rei pensava ser a razão pela qual os sírios deixaram o acampamento? : O rei pensou que eles saíram do acampamendo para se esconder nos campos. Então, quando os israelitas saíssem da cidade, os sírios os pegariam vivos e entrariam na cidade.
14 Assim, eles pegaram duas carruagens com cavalos e o rei os enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: "Ide e vede". 15 Eles foram atrás deles, até ao Jordão, e todo o caminho estava cheio de roupas e de utensílios que os sírios, na sua pressa, haviam abandonado. Assim, os mensageiros retornaram e anunciaram ao rei.
- Ide e vede : A informação implícita pode ser adicionada para tornar o significado claro. T.A.: "Vá e veja se o que esses leprosos disseram é verdade". (Veja: figs_explicit)
- Eles foram atrás deles até ao Jordão : "Eles seguiram o caminho que o exército da Síria tomou todo o caminho até o rio Jordão".
- todo o caminho estava cheio de roupas e de utensílios : Isso significa que os homens viram esses itens espalhados pela estrada enquanto viajavam. T.A.: "havia roupas e equipamentos ao longo da estrada". (Veja: figs_hyperbole)
- Do que estava cheia a estrada? : A estrada estava cheia de roupas e equipamentos que os sírios abandonaram em meio ao tumulto.
16 O povo saiu e saqueou o acampamento dos sírios. Logo, uma medida de farinha fina foi vendida por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, assim como a palavra de Yahweh disse. 17 O rei havia ordenado que o capitão, em cuja mão ele se apoiava, ficasse encarregado do portão, mas as pessoas o pisotearam no portão. Ele morreu como o homem de Deus havia dito, quando o rei havia descido ao seu encontro.
- saqueou o acampamento : Isso se refere a pegar itens de um exército derrotado.
- Logo, uma medida de farinha fina foi vendida por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então as pessoas vendiam uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo". (Veja: figs_activepassive)
- uma medida de farinha... duas medidas de cevada : Aqui a palavra "medida" traduz a palavra "efa", que é uma unidade de medida seca de aproximadamente 7 litros. T.A.: "7 litros de farinha fina ... 14 litros de cevada". (Veja: translate_bvolume)
- um siclo : Um siclo é uma unidade de peso de aproximadamente 11 gramas. T.A.: "cerca de 11 gramas de prata" ou "uma moeda de prata". (Veja: translate_bmoney)
- assim como a palavra de Yahweh disse : Aqui "palavra" representa Yahweh. T.A.: "como Yahweh havia dito". (Veja: figs_metonymy)
- o capitão em cuja mão ele se apoiava : Um alto capitão que era o assistente pessoal do rei é mencionado como se ele fosse uma pessoa em quem o rei apoiava a mão. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: "o capitão que estava perto do rei" ou "o capitão que era assistente pessoal do rei". (Veja: figs_metaphor)
- o pisotearam : A multidão de pessoas estava com tanta pressa para chegar à comida no campo que eles derrubaram o homem e o pisotearam até a morte.
18 Dessa forma, isso aconteceu como o homem de Deus havia dito ao rei, dizendo: "Por volta deste horário, no portão de Samaria, duas medidas de cevada estarão disponíveis por um siclo, e uma medida de farinha fina, por um siclo". 19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus, dizendo: "Vê, ainda que Yahweh fizesse janelas no céu, isso poderia acontecer?". Eliseu disse: "Eis que tu verás isso acontecer com teus próprios olhos, mas não comerás nada disso". 20 E foi exatamente o que aconteceu com ele, pois o povo o pisoteou no portão e ele morreu.
- Informação Geral: : Nestes versos, o escritor resume o que aconteceu, repetindo os eventos que ele descreveu em 7:1. (Veja: writing_endofstory)
- Por volta deste horário : "A esta hora da manhã".
- duas medidas de cevada... uma medida de farinha fina : Aqui a palavra "medida" traduz a palavra "efa", que é uma unidade de medida seca de aproximadamente 7 litros. T.A: "14 litros de cevada ... 7 litros de farinha". (Veja: translate_bvolume)
- um siclo : Um siclo é uma unidade de peso de aproximadamente 11 gramas. T.A.: "cerca de 11 gramas de prata" ou "uma moeda de prata". (Veja: translate_bmoney)
- Vê : "De fato". A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue.
- ainda que Yahweh fizesse janelas no céu : Yahweh provocando muita chuva para fazer as colheitas crescerem é falado como se o Senhor estivesse abrindo janelas no céu derramando chuva. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: "mesmo que o Senhor fizesse muita chuva cair do céu". (Veja: figs_metaphor)
- isso poderia acontecer? : O capitão faz esta pergunta para expressar sua incredulidade. Esta pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: "isso nunca poderia acontecer!". (Veja: figs_rquestion)
- Eis que tu verás isso acontecer com teus próprios olhos : A frase "com teus próprios olhos" enfatiza que o capitão certamente verá as coisas que Eliseu profetizou. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: "você mesmo verá essas coisas acontecerem". (Veja: figs_synecdoche)
- mas não comerás nada disso : "mas você não vai comer nada de farinha ou cevada".
- O que o capitão disse quando Eliseu falou: "Por volta desse horário no portão de Samaria, duas medidas de cevada estarão disponíveis por um siclo e uma medida de farinha fina por um siclo"? : O capitão disse a Eliseu: "Vê, ainda que Yahweh possa fazer janelas no céu, pode isso acontecer?".