Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Reis : 6

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: "O lugar onde nós vivemos contigo é muito pequeno para todos nós. 2 Por favor, deixa-nos ir para o Jordão e permite que cada homem corte uma árvore lá, e edifiquemos um lugar onde possamos viver". Eliseu respondeu: "Vós podeis ir adiante". 3 Um deles disse: "Por favor, vai com teus servos". Eliseu respondeu: "Eu irei".

  • Os filhos dos profetas : Isso não significa que eles eram filhos de profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. Tradução Alternativa (T.A.): "O grupo de profetas". (Veja: figs_idiom)
  • deixa-nos ir para o Jordão : Isso se refere a área do rio Jordão. T.A.: "deixa-nos ir além do rio Jordão". (Veja: figs_explicit)
  • teus servos : Aqui um dos profetas se refere aos filhos dos profetas como servos de Eliseu para mostrar-lhe honra.
  • Por que os filhos dos profetas quiseram construir um lugar para viver? : O lugar onde eles viviam com Eliseu era muito pequeno, então eles queriam construir um lugar para viver.

4 Então, foi com eles, e, quando foram para o Jordão, eles começaram a cortar árvores. 5 Mas, enquanto um cortava, o machado caiu na água; ele gritou e disse: "Oh não, meu senhor! Era emprestado!".

  • Informação Geral: : Eliseu vai com os profetas para cortar árvores.
  • o machado caiu na água : O machado se refere ao ferro do machado. Isso significa que a cabeça de ferro se soltou do cabo e caiu na água. T.A.: "a cabeça do machado se separou do cabo e caiu na água".
  • Oh não : O homem disse isso para mostrar que estava chateado e frustrado. Se houver em seu idioma uma maneira de expressar essas emoções, você pode usá-la aqui.
  • Era emprestado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu o peguei emprestado". Veja: figs_activepassive)
  • Por que o homem que perdeu o machado estava preocupado? : Ele estava preocupado por que o machado era emprestado.

6 Então, o homem de Deus disse: "Onde caiu o machado?". O homem mostrou a Eliseu o lugar. Então, ele cortou um pau, jogou na água e fez o ferro flutuar. Eliseu disse: "Pega-o". 7 Então, o homem estendeu a sua mão e o pegou.

  • Então, o homem de Deus disse : "Então Eliseu, o homem de Deus, perguntou".
  • Ele, então, cortou um pau, jogou na água, e fez o ferro flutuar : Deus usou Eliseu para fazer um milagre. O ferro do machado sobe para a superfície da água e ficou lá então o profeta pode pegá-lo.
  • e fez o ferro flutuar : "fez com que o ferro flutuasse".
  • o ferro : "a cabeça do machado". A cabeça do machado era feita de ferro.
  • Como Eliseu fez o ferro flutuar? : Ele cortou um pau, jogou-o na água e fez o ferro flutuar.

8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele consultou os seus servos, dizendo: "O meu acampamento será nesse e naquele lugar". 9 Então, o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: "Sê cuidadoso, não passe por aquele lugar, porque os sírios estão descendo para lá".

  • Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel : "Quando o rei da Síria estava em guerra com Israel,".
  • Ora : Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.
  • dizendo: "O meu acampamento será nesse e naquele lugar : O rei da Síria estava dizendo a seus conselheiros onde montar o acampamento. Aqui as palavras "nesse e naquele" são uma maneira de se referir à informação de localização do acampamento sem escrevê-la. Se estas expressões não podem ser bem traduzidas em seu idioma, isso pode ser escrito como discurso indireto. T.A.: "e disse a eles onde seu acampamento estaria localizado". (Veja: figs_quotations)
  • o homem de Deus : "Eliseu, o homem de Deus".
  • Sê cuidadoso, não passe por aquele lugar, porque os sírios estão descendo para lá : Eliseu sabia o lugar específico em que os Sírios estavam montando seu acampamento e advertiu o rei de Israel para que seus soldados evitassem aquela área.

10 Então, o rei de Israel enviou homens para aquele lugar, sobre o qual o homem de Deus o havia advertido. A advertência o salvou muitas vezes. 11 O rei da Síria ficou enfurecido sobre esse aviso. Ele chamou os seus servos e lhes disse: "Não me contareis quem entre vós é a favor do rei de Israel?".

  • para aquele lugar sobre o qual o homem de Deus o tinha advertido : Isso se refere ao lugar sobre o qual Eliseu havia alertado o rei em 6:8.
  • A advertência o salvou muitas vezes : Eliseu avisaria o rei onde o exército Sírio atacaria para que ele pudesse alertar as pessoas antes que o ataque acontecesse. T.A.: "Eliseu alertou o rei de Israel desse modo várias vezes e os Israelitas puderam permanecer seguros". (Veja: figs_explicit)
  • Não me contareis quem entre vós é a favor do rei de Israel? : O rei da Síria assume que há um traidor entre seus soldados que estaria dando informações ao rei Israelita. Ele usa essa pergunta retórica para tentar encontrar que é o traidor. Isso pode ser escrito de forma afirmativa. T.A.: "Me digam qual de vocês é a favor do rei de Israel" ou "Me digam qual de vocês está revelando nossos planos ao rei de Israel!". (Veja: figs_rquestion)
  • é a favor do rei de Israel : "ser a favor de alguém" significa ser leal àquela pessoa. Nesse caso, isso significa que eles estavam dando informações para ajudar o rei de Israel. T.A.: "está ajudando o rei de Israel" ou "é leal ao rei de Israel". (Veja: figs_idiom)

12 Então, um dos seus servos disse: "Não, rei meu senhor, é o profeta Eliseu, de Israel, quem conta para o rei de Israel as palavras que tu falas dentro do teu quarto!". 13 O rei replicou: "Vai e vê onde Eliseu está. Então, eu enviarei homens para capturá-lo". E lhe disseram: "Vê, ele está em Dotã".

  • Não : Os servos estão dizendo que nenhum dos soldados do rei está dando informações ao rei de Israel. T.A.: "Não é nenhum de nós". (Veja: figs_explicit)
  • rei meu senhor : Isso se refere ao rei da Síria.
  • as palavras que tu falas dentro do teu quarto : "o que você diz na privacidade de seu próprio quarto".
  • eu enviarei homens para capturá-lo : O rei planeja enviar homens para capturar Eliseu para ele. O rei não pretende capturá-lo sozinho. T.A.: "eu posso enviar homens para capturá-lo". (Veja: figs_metonymy)
  • : Essa palavra é usada para chamar a atenção do rei para o que é dito em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
  • ele está em Dotã : "Eliseu está em Dotã".
  • Dotã : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
  • Quem disse ao rei de Israel as palavras do rei da Síria? : Eliseu disse ao rei de Israel as palavras do rei da Síria.

14 Então, o rei enviou para Dotã cavalos, carruagens e um grande exército. Eles vieram à noite e cercaram a cidade. 15 Quando o servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saiu, eis que um grande exército com seus cavalos e suas carruagens cercaram a cidade. E o seu servo lhe disse: "Oh, meu senhor! O que faremos?". 16 Eliseu respondeu: "Não temas, porque os que estão conosco são muito mais numerosos do que os que estão com eles".

  • Então, o rei : Isso se refere ao rei da Síria.
  • do homem de Deus : "Eliseu" ou "Eliseu, o homem de Deus".
  • eis que : As palavras "eis que" aqui mostram que o servo estava surpreso com o que viu.
  • levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saiu, eis que : "levantou-se cedo, de manhã, foi para fora e viu".
  • seu servo lhe disse : O servo voltou para dentro da casa e falou para Eliseu o que ele havia visto. T.A.: "O servo voltou para dentro e disse a Eliseu". (Veja: figs_explicit)
  • os que estão conosco são muito mais numerosos do que os que estão com eles : "estar com alguém" na batalha significa lutar ao seu lado. T.A.: "Aqueles que estão ao seu lado na batalha são mais do que aqueles que estão do lado deles". (Veja: figs_idiom)
  • Por que o servo de Eliseu estava preocupado? : Ele estava preocupado por que ele viu um grande exército com cavalos e carruagens cercando a cidade.

17 Eliseu orou e disse: "Yahweh, eu Te rogo que abras seus olhos para que veja". Assim Yahweh abriu os olhos do servo e ele viu. A montanha estava cheia de cavalos e carruagens de fogo cercando Eliseu! 18 Quando os sírios desceram até ele, Eliseu orou a Yahweh e disse: "Torna esse povo cego, eu te peço". Então, Yahweh os cegou como Eliseu pediu. 19 E Eliseu disse aos sírios: "Este não é o caminho, tampouco esta é a cidade. Segui-me, e eu vos levarei ao homem ao qual vós procurais". E ele os conduziu até Samaria.

  • abras seus olhos para que veja : Eliseu está pedindo que seu servo seja habilitado a ver coisas que outras pessoas não podem ver, isto é, os cavalos e carruagens de fogo que estão ao redor deles. T.A.: "habilite-o a ver". (Veja: figs_idiom)
  • ele viu. : "e ele pôde ver. O que ele viu era que".
  • Eis que : (não há no português) As palavras "eis que" aqui mostram que o servo estava surpreso com o que viu.
  • A montanha estava cheia de cavalos : "a encosta da montanha estava cheia de cavalos".
  • cercando Eliseu : Isso se refere à cidade em que Eliseu está. T.A.: "em volta da cidade onde Eliseu estava". (Veja: figs_metonymy)
  • esse povo : Isso se refer aos soldados Sírios.
  • Torna esse povo cego : "Causa a cegueira destas pessoas". Isso se refere a Yahweh fazendo com que sejam incapazes de ver claramente.
  • Este não é o caminho, tampouco esta é a cidade : Eliseu confunde os sírios dizendo a eles que aquela não era cidade a qual eles estavam procurando. T.A.: "Esse não é o caminho, nem essa a cidade a qual vocês estão procurando". (Veja: figs_explicit)
  • Como Eliseu conduziu os sírios a Samaria? : Eliseu pediu a Yahweh para cegá-los e então Eliseu disse a eles para segui-lo.

20 E aconteceu que, quando eles chegaram a Samaria, Eliseu disse: "Yahweh abre os olhos desses homens para que eles vejam". Yahweh abriu seus olhos e eles viram, e eis que eles estavam no meio da cidade de Samaria. 21 Assim que o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: "Meu pai, eu deveria matá-los? Eu deveria matá-los?".

  • E aconteceu que : "Ocorreu que" ou "Então,".
  • abre os olhos desses homens para que eles vejam : Eliseu está pedindo que Yahweh faça com que os homens vejam claramente agora". (Veja: figs_idiom)
  • Yahweh abriu seus olhos e eles viram : Yahweh permitiu que os homens vissem claramente de novo. T.A.: "Yahweh tirou sua cegueira" ou "Yahweh permitiu que eles vissem". (Veja: figs_idiom)
  • eis que : As palavras "eis que" aqui mostram que o servo estava surpreso com o que viu.
  • quando ele os viu : "quando ele viu os soldados sírios".
  • Meu pai : O rei está falando com o profeta Eliseu e o chamando de "pai" em demonstração de respeito.
  • eu deveria matá-los? Eu deveria matá-los? : Aqui o rei de Israel está se referindo a seu exército, não a si mesmo. T.A.: "Deveria eu dar ordem a meu exército para matar esses soldados inimigos?". (Veja: figs_metonymy)
  • Onde os sírios estavam quando Yahweh abriu seus olhos? : Os sírios estavam no meio da cidade de Samaria quando Yahweh lhes abriu os olhos.

22 Eliseu respondeu: "Tu não os matarás. Matarias tu aqueles a quem tens capturado com tua espada e o teu arco? Coloca pão e água diante deles, para que eles possam comer e beber, e deixa que voltem ao seu senhor". 23 Então, o rei preparou mais comida para eles, e, quando eles terminaram de comer e beber, ele os despediu, e voltaram para o seu senhor. Aquelas tropas de soldados sírios, por um longo tempo, não retornaram à terra de Israel.

  • Eliseu respondeu : Eliseu estava respondendo a pergunta do rei de Israel.
  • Matarias tu aqueles a quem tens capturado com tua espada e o teu arco? : Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que o rei não poderia matar esses homens. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você não mataria estes homens que foram capturados como prisioneiros de guerra" ou "Você não mataria homens aprisionados na guerra, então você não deveria matar esses homens". (Veja: figs_rquestion)
  • tens capturado com tua espada e o teu arco : Isso fala dos soldados do rei tomando cativos os homens como se fossem eles mesmos que os tivessem capturado. T.A.: "seus soldados os capturaram com suas espadas e arcos". (Veja: figs_metonymy)
  • com tua espada e o teu arco : Essas são as armas utilizadas na guerra. T.A.: "em guerra com sua espada e arco". (Veja: figs_explicit)
  • Coloca pão e água diante deles, para que eles possam comer e beber : Aqui "pão" se refere a comida em geral. T.A.: "Dê-lhes comida para comerem e água para beberem,". (Veja: figs_synecdoche)
  • voltem ao seu senhor : Isso se refere ao rei da Síria.
  • Então, o rei preparou mais comida para eles : O rei ordenou a seus servos que preparassem a comida. Ele mesmo não preparou a comida. T.A.: "Então, o rei ordenou a seus servos que preparassem muita comida para eles". (Veja: figs_metonymy)
  • Aquelas tropas : "Aqueles grupos".
  • não retornaram por um longo tempo para a terra de Israel : Isso significa que eles não atacaram Israel por um longo período de tempo. T.A.: "pararam de atacar a terra de Israel por um longo tempo". (Veja: figs_explicit)
  • O que o rei de Israel fez aos sírios? : Ele pôs pão e água diante deles e ele os enviou embora.

24 Depois disso, Ben-Hadade, rei da Síria reuniu todo o seu exército atacou Samaria e a cercou. 25 Então, houve uma grande fome em Samaria. Eis que o cerco durou tanto e causou tamanha fome, que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata. 26 Enquanto o rei de Israel estava passando por um muro, uma mulher gritou-lhe, dizendo: "Ajuda-me, meu senhor e rei".

  • Ben-Hadade : O nome do rei da Síria. Esse nome significa "filho de Hadade". (Veja: translate_names)
  • atacou Samaria : O rei e seu exército atacaram Samaria. T.A.: "eles atacaram Samaria". (Veja: figs_synecdoche)
  • Eis que : As palavras "Eis que" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.
  • uma cabeça de jumento chegou a valer : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma cabeça de jumento custa". (Veja: figs_activepassive)
  • oitenta peças de prata : "80 peças de prata". (Veja: translate_numbers)
  • uma caneca : Isso pode ser escrito utilizando unidades de medidas de volume modernas. T.A.: "a quarta parte de um litro" ou "um quarto de litro". (Veja: translate_bvolume)
  • uma caneca : "a quarta de parte". Isso é uma parte de quatro partes equivalentes. (Veja: translate_fraction)
  • esterco de pomba : As palavras omitidas podem ser adicionadas. T.A.: "esterco de pomba era vendida por" ou "esterco de pomba custa". (Veja: figs_ellipsis)
  • estava passando por um muro : "caminhando no topo do muro da cidade".
  • meu senhor : A mulher se referia ao rei por este nome para mostrar-lhe respeito.
  • Por que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata? : Houve uma grande fome em Samaria, então uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata.

27 Ele disse: "Se Yahweh não te ajudar, como eu poderei socorrê-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar?". 28 O rei continuou: "O que está te preocupando?". Ela respondeu: "Esta mulher me disse: 'Dá-me o teu filho para que o comamos hoje, e nós comeremos o meu filho amanhã'". 29 Então, nós cozinhamos o meu filho e o comemos, e eu lhe disse no dia seguinte: "Entrega teu filho para que possamos comê-lo, mas ela escondeu o seu filho".

  • Ele disse : "O rei de Israel respondeu à mulher:".
  • Se Yahweh não ajudá-la, como eu poderei socorrê-la? : O rei utilizou essa pergunta retórica para dizer à mulher que não podia ajudá-la. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Se Yahweh não está ajudando você, também não posso te ajudar". (Veja: figs_rquestion)
  • Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? : O rei utiliza essa pergunta retórica para enfatizar que não havia comida acessível. Aqui a palavra eira se refere a grãos e o lagar se refere ao vinho. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Não há nada vindo da eira ou do lagar" ou "Não há comida para comer ou sequer uvas para fazer vinho para beber". (Veja: figs_rquestion)
  • O rei continuou : "O rei disse". Isso significa que ele continuou falando.
  • nós cozinhamos : "nós cozemos".
  • O que a mulher disse ao rei estar preocupando-a? : Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ' Dê-me seu filho de modo que o comamos hoje e amanhã nós comeremos meu filho.' " Então nós cozinhamos meu filho e o comemos e eu disse a ela no dia seguinte: " Dê seu filho para que o comamos, mas ela o escondeu".

30 Então, quando o rei ouviu as palavras da mulher, ele rasgou suas vestes (ora, ele estava passando pelo muro), e as pessoas olharam e viram que ele estava usando roupa de saco por baixo, cobrindo sua pele. 31 Então, ele disse: "Assim me faça Deus, e ainda mais, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, permanecer com ele hoje".

  • ouviu as palavras da mulher : "ouviu a mulher falar o que ela e a outra mulher tinham feito". (Veja: figs_idiom)
  • ele rasgou suas vestes : O rei rasgou sua roupa externa e mostrou sua angustia. T.A.: "ele rasgou suas roupas expressando tristeza". (Veja: translate_symaction)
  • ora, ele estava passando pelo muro : Ele estava caminhando no muro da cidade quando a mulher o chamou. Agora ele continuou andando.
  • ele estava usando roupa de saco por baixo : Ao usar roupa de saco, mesmo sendo por baixo, o rei mostrou que estava muito triste e chateado. T.A.: "ele tinha roupas de saco por baixo de sua outra roupa, contra sua pele" ou "ele estava usando roupa de saco por baixo de sua roupa porque ele estava muito triste". (Veja: translate_symaction)
  • Assim me faça Deus, e ainda mais : O rei está dizendo que espera que Deus o castigue e até o mate se o profeta Eliseu não morrer por causa das coisas que estão acontecendo na cidade de Samaria. T.A.: "Deus pode me punir e me matar". (Veja: figs_euphemism)
  • se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, permanecer com ele hoje : Isso se refere à morte de Eliseu, especificamente por decaptação. T.A.: "se Eliseu, filho de Safate não for decaptado hoje" ou "se meus soldados não decaptarem Eliseu, filho de Safate, hoje". (Veja: figs_explicit)
  • Quem o rei acusou pela fome? : Ele acusou Eliseu.

32 Estava, porém, Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. O rei enviou um homem adiante de si, mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, este disse aos anciãos: "Vede como esse filho de um assassino mandou cortar minha cabeça? Vede: quando o mensageiro chegar, fechai a porta, e a mantende fechada. Não é o som dos passos do seu senhor atrás dele? 33 Enquanto ele ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro chegou e disse: "O rei falou: 'Eis que este problema vem de Yahweh, que mais, pois, esperaria de Yahweh?'".

  • O rei enviou um homem adiante de si : "Ser enviado pelo rei" significa ser um de seus servos. T.A.: "O rei de Israel enviou um de seus servos como mensageiro". (Veja: figs_idiom)
  • antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, este disse aos anciãos : Aqui Eliseu está falando com os anciãos um pouco antes do mensageiro do rei chegar. T.A.: "quando o mensageiro estava quase chegando Eliseu disse aos anciãos". (Veja: figs_explicit)
  • "Vede como esse filho de um assassino mandou cortar minha cabeça? : Eliseu usa essa pergunta retórica para chamar a atenção para o mensageiro do rei e para insultar o rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vejam como esse filho de um assassino enviou alguém para cortar minha cabeça!". (Veja: figs_rquestion)
  • filho de um assassino : Isso significa que o rei de Israel tem as características de um assassino. T.A.: "esse homem o qual é como um assassino" ou "aquele assassino". (Veja: figs_idiom)
  • mandou : As palavras omitidas podem ser adicionadas. T.A.: "enviou alguém para". (Veja: figs_ellipsis)
  • cortar minha cabeça : Isso significa decaptá-lo. T.A.: "cortar fora minha cabeça" ou "decaptar-me". (Veja: figs_ellipsis)
  • Vede : Eliseu usa essa palavra aqui para chamar a atenção dos anciãos para o que ele diria em seguida. T.A.: "Ouçam". (Veja: figs_idiom)
  • fechai a porta, e a mantende fechada : Se a porta está fechada após a entrada de alguém, isso significa que ninguém mais pode entrar após ele. T.A.: "mantenha a porta fechada para que ele não possa entrar". (Veja: figs_idiom)
  • Não é o som dos passos do seu senhor atrás dele? : Eliseu usa essa pergunta para assegurar aos anciãos que o rei está chegando não muito atrás dele. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O som dos pés de seu mestre está bem atrás dele" ou "O rei virá logo depois que ele chegar". (Veja: figs_rquestion)
  • eis que o mensageiro : As palavras "eis que" nos alertam para a chegada do mensageiro.
  • o mensageiro chegou : O mensageiro chegou e o mesmo aconteceu com o rei, como Eliseu havia dito que faria. A palavra "chegou" significa que eles chegaram ao lugar que ele estava. T.A.: "o mensageiro e o rei chegaram". (Veja: figs_explicit e figs_idiom)
  • Eis que este problema : "De fato, esse problema". As palavras "Eis que" aqui dão ênfase ao que viria. As palavras "este problema" se referem à fome em Samaria e ao sofrimento que causou.
  • que mais, pois, esperaria de Yahweh? : O rei usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não acredita que Yahweh vai ajudá-los. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Por que eu deveria continuar esperando por Yahweh para nos ajudar?" ou "Não vou mais esperar pela ajuda de Yahweh!". (Veja: figs_explicit e figs_rquestion)
  • Quando o mensageiro veio a Eliseu, o que ele disse aos anciãos para fazer? : Quando o mensageiro veio a Eliseu, ele disse aos anciãos para fechar a porta e a manter fechada.

A A A

2 Reis : 6

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse