1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 A esposa de um dos filhos dos profetas veio chorando a Eliseu, dizendo: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que teu servo era temente a Yahweh. Agora veio o credor para levar meus dois filhos como seus escravos". 2 Então, Eliseu lhe disse: "O que posso fazer por ti?". Ela disse: "Tua serva não tem nada em casa, senão um pote de azeite".
- dos filhos dos profetas : Isso não significa que eles eram filhos dos profetas, mas ao invés disso eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzida essa frase em 2:3. Tradução Alternativa (T.A.): "os profetas". (Veja: figs_idiom)
- Teu servo, meu marido : "Meu marido, que era teu servo".
- credor : Pessoa que empresta dinheiro para outras pessoas.
- Tua serva não tem nada : A mulher se refere a si mesma como serva de Eliseu para mostrar honra a ele.
- nada em casa, senão um pote de azeite : A única coisa valiosa que ela tinha era um pote de azeite. (Veja: figs_hyperbole)
- O que aconteceria com as crianças da esposa de um dos filhos dos profetas? : Os credores levariam as crianças dela para serem suas escravas.
3 Então, Eliseu disse: "Vai, e pede vasilhas vazias emprestadas aos teus vizinhos, tantas quantas forem necessárias. 4 Então, deves entrar, fechar a porta sobre ti e teus filhos, e colocar o azeite dentro de todas as vasilhas. Põe à parte as vasilhas que estiverem cheias".
- deve entrar : Isso significa ir para dentro de suas casa. O significado total dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: "você deve ir para dentro de sua casa". (Veja: figs_explicit)
- De onde a mulher deveria conseguir emprestadas as jarras? : A mulher deveria pegar as jarras com seus vizinhos.
5 Ela deixou Eliseu e fechou a porta sobre si e seus filhos. Eles traziam as vasilhas e ela as enchia com azeite. 6 Quando as vasilhas estavam cheias, disse a seu filho: "Traze-me outra vasilha". Mas ele lhe disse: "Não há mais vasilhas". Então, o azeite parou de fluir.
- as vasilhas : "os jarros".
- Quando o óleo parou de fluir? : Depois que o filho dela disse que não havia mais jarras, o óleo parou de fluir.
7 Então, ela veio e contou ao homem de Deus. Ele disse: "Vai, vende o azeite, paga tuas dívidas, e, tu e teus filhos vivei do restante".
- ao homem de Deus : Isso se refere a Eliseu. T.A.: "Eliseu, o homem de Deus". (Veja: figs_explicit)
- tu e teus filhos vivei do restante : Isso significa usar o dinheiro para comprar as coisas que eles necessitavam, como comida e roupa. T.A.: "use o restante do dinheiro para você e seus filhos, para o que vocês precisam para viver". (Veja: figs_idiom)
8 Um certo dia, Eliseu foi para Suném, onde vivia uma mulher importante, que insistiu que ele fosse comer com ela. Então, sempre que Eliseu passava por ali, parava para comer. 9 A mulher disse a seu marido: "Agora entendo que este, que sempre passa por aqui, é um santo homem de Deus".
- Suném : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- uma mulher importante, que insistiu que ele fosse comer com ela : Isso significa que ela pediu para ele parar comer em sua casa. T.A.: "ela pediu para ele vir a sua casa e comer". (Veja: figs_explicit)
- passava por ali : "viajava através de Suném".
- Agora entendo : "Agora eu entendo".
- que sempre passa por aqui : "que viaja regularmente".
10 Façamos um pequeno quarto no telhado, para Eliseu, coloquemos dentro uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Então, quando ele vier até nós, ficará ali". 11 Assim, quando chegou o dia em que Eliseu parou ali, ficou no quarto e descansou.
- Informação Geral: : A mulher importante continua falando a seu marido sobre Eliseu.
- Façamos : Aqui "Façamos" se refere a mulher importante e seu marido.
- O que a importante mulher de Suném e seu marido fizeram para Eliseu? : Eles fizeram um pequeno quarto no telhado para Eliseu, com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada.
12 Eliseu mandou o seu servo, Geazi, chamar a sunamita. Então, ele a chamou e, quando ela veio, 13 Eliseu mandou que dissesse a ela: "Tu tiveste todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por ti? Podemos falar, por ti, com o rei ou com o comandante do exército?". Ela respondeu: "Eu habito no meio do meu próprio povo".
- Geazi : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- chamar a sunamita : "Chamar a mulher sunamita". Isso se refere a mulher de Suném com a qual Eliseu estava hospedado.
- Tu tiveste todo este trabalho por nossa causa : A frase "todo este trabalho" se refere as coisas que a mulher fez por Eliseu. T.A.: "Você tem mostrado muita bondade e preocupação conosco".
- O que podemos fazer por ti : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O que podemos fazer por você". (Veja: figs_activepassive)
- Podemos falar, por ti : Aqui Eliseu está perguntando se ela gostaria que ele falasse com o rei ou com o comandante do exército para fazer um pedido por ela. T.A.: "Podemos fazer um pedido po você". (Veja: figs_explicit)
- Eu habito no meio do meu próprio povo : A mulher estava sugerindo que ela não precisava de nada porque sua família cuidava de suas necessidades. T.A.: "Eu vivo cercada pela minha família e porque eles cuidam de mim, eu não tenho necessidades". (Veja: figs_explicit)
14 Eliseu disse: "O que podemos fazer por ela, então?" Geazi respondeu: "Ora, ela não tem filho, e seu esposo é velho". 15 Então, Eliseu respondeu: "Chama-a". Quando ele a chamou, ela se colocou de pé, à porta. 16 Eliseu disse: "Por esse tempo, no próximo ano, você segurará um filho". Ela disse: "Não, meu senhor é homem de Deus, não mintas para tua serva".
- Chama-a : "Peça para ela vir me ver".
- Quando ele a chamou : "Quando Geazi a chamou".
- à porta : Isso se refere a entrada. T.A.: "à entrada". (Veja: figs_metonymy)
- um filho : "seu filho".
- meu mestre é homem de Deus : A mulher usou ambos desses nomes para se referir a Eliseu.
- tua serva : A mulher se refere a si mesma como serva de Eliseu para mostrar honra a ele.
- O que a mulher seguraria nos braços dentro de um ano? : Dentro de um ano, ela seguraria um filho.
17 Porém a mulher concebeu e deu à luz um filho, no ano seguinte, naquele mesmo período, como Eliseu lhe havia dito. 18 Quando a criança cresceu, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os ceifeiros. 19 Ele disse a seu pai: "Minha cabeça! Minha cabeça!" O pai disse a seu servo: "Leva-o para a mãe dele". 20 Quando o servo pegou o menino e o trouxe para sua mãe, a criança se assentou no colo dela até o meio dia e, então, morreu.
- no ano seguinte, naquele mesmo período : "durante a mesma época no próximo ano".
- Quando a criança cresceu : "Quando a criança estava mais velha".
- Minha cabeça! Minha cabeça! : A criança disse isso porque sua cabeça estava doendo. T.A.: "Minha cabeça dói! Minha cabeça dói!". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- a criança se assentou no colo dela até o meio dia e, então, morreu : Aqui os joelhos da mulher se referia a seu colo. Ela segurou seu filho em seu colo até ele morrer. T.A.: "ela segurou ele em seu colo até o meio dia e então ele morreu". (Veja: figs_synecdoche)
- Quando a criança machucou sua cabeça? : Quando a criança saiu um dia com seu pai, que estava com os ceifeiros, ela machucou sua cabeça.
- Onde a criança assentou-se até morrer? : A criança assentou-se nos joelhos de sua mãe até morrer.
21 Então, a mulher se levantou e deitou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu. 22 Ela chamou seu marido e disse: "Por favor, envia-me um dos servos e uma das jumentas, para que eu possa correr até o homem de Deus e, então, voltarei".
- na cama do homem de Deus : Essa era a cama no quarto que ela preparou para Eliseu quando ele viajava por Suném.
- o homem de Deus : "Eliseu, o homem de Deus".
- que eu possa correr até o homem de Deus e, então, voltar : A mulher disse o seu marido que ela iria ver Eliseu mas ela não disse que ela iria porque seu filho havia morrido. A sentença pode ser adicionada para dar informação implícita como na UDB. T.A.: "que eu possa correr até o homem de Deus e então voltar. "Mas ela não disse a seu marido que seu filho tinha morrido". (Veja: figs_explicit)
23 O marido disse: "Por que queres vê-lo hoje? Não é lua nova, nem mesmo sábado". Ela respondeu: "Vai ficar tudo bem". 24 Então, ela selou a jumenta e disse para seu servo: "Guia rapidamente; não pares a não ser que eu o diga".
- Vai ficar tudo bem : A mulher afirma isso, sabendo que este será o caso se o marido fizer o que ela pede. O significado total pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "Tudo irá bem se você fizer o que eu peço". (Veja: figs_explicit)
- ela selou a jumenta : A mulher não selou a jumenta, em vez disso o servo selou para ela. T.A.: "ela tinha um servo que selou uma jumenta". (Veja: figs_metonymy)
25 Assim, ela saiu e foi ao encontro do homem de Deus, no monte Carmelo. Quando o homem de Deus a viu de longe, disse a Geazi, seu servo: "Eis aí a mulher sunamita. 26 Por favor, corre ao seu encontro e dize: 'Está tudo bem contigo, com teu marido e com a criança?'". Ela respondeu: "Tudo está bem".
- ela saiu e foi ao encontro do homem de Deus, no monte Carmelo : "Então ela viajou em direção ao monte Carmelo onde Eliseu, o homem de Deus estava".
- Quando o homem de Deus a viu de longe : "Quando ela ainda estava longe, e Eliseu a viu vindo".
- Tudo está bem : "Está tudo bem" ou "Sim, tudo está excelente". (UDB)
- Onde estava o homem de Deus? : O homem de Deus estava no monte Carmelo.
- Quando Geazi perguntou a mulher se tudo estava bem, o que ela respondeu? : Quando Geazi perguntou a mulher se tudo estava bem, ela respondeu: "Está tudo bem".
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, na montanha, ela se agarrou aos seus pés. Geazi se aproximou para afastá-la, mas o homem de Deus disse: "Deixa-a sozinha, pois ela está muito angustiada e Yahweh me ocultou o problema e não me disse nada".
- na montanha : "monte Carmelo".
- ela se agarrou aos seus pés : Isso significa que ela se ajoelhou ou se deitou no chão em frente a ele e agarrou seus pés. T.A.: "ela caiu no chão na frente dele e colocou as mãos em torno de seus pés".
- Yahweh me ocultou o problema, e não me disse nada : Eliseu pode ver que a mulher estava angustiada mas Yahweh não revelou nada a ele sobre o problema dela.
- O que a mulher fez quando chegou até o homem de Deus na montanha? : Quando a mulher chegou até o homem de Deus na montanha, ela agarrou os seus pés.
28 Disse ela: "Te pedi eu por um filho, meu senhor? Não disse eu: 'Não me enganes?'". 29 Então, Eliseu disse a Geazi: "Põe tuas vestes de viagem e pega meu cajado em tua mão. Vai para a casa dela. Se encontrares algum homem, não o cumprimentes e, se alguém te cumprimentar, não lhe respondas. Deita meu cajado sobre a face da criança".
- Te pedi eu por um filho, meu mestre? Não disse eu: 'Não me enganes? : A mulher fez essa pergunta retórica para mostrar que ela estava chateada sobre o que aconteceu. Ela estava falando sobre a sua conversa com Eliseu quando ele disse que ela teria um filho. Esta pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não te pedi para me dar um filho, mas eu pedi que você não mentisse para mim". (Veja: figs_rquestion)
- Põe tuas vestes para viagem : "Prepare-se para viajar".
- Se encontrares algum homem, não o cumprimentes e, se alguém te cumprimentar, não lhe respondas : Eliseu queria que Geazi viajasse o mais rápido possível, sem mesmo parar para falar com alguém.
- O que Geazi deveria fazer se encontrasse algum homem ou qualquer pessoa o cumprimentasse? : Se Geazi encontrasse com qualquer homem ou se alguém o cumprimentasse, ele não deveria responder.
30 Mas a mãe da criança disse: "Como vive Yahweh e como tu vives, não te deixarei". Então, Eliseu se levantou e a seguiu. 31 Geazi se apressou à frente deles e deitou o cajado sobre a face da criança, mas a criança não falou, nem ouviu. Então, Geazi retornou para encontrar Eliseu e lhe disse: "O menino não despertou".
- Como vive Yahweh e como tu vives : "Tão certo como Yahweh vive e como você vive". Aqui a mulher compara a certeza de que Yahweh e Eliseu vivem para a certeza do que ela está dizendo. Isso é uma forma de fazer uma promessa solene. T.A.: "Eu prometo solenemente que". (Veja: figs_simile)
- mas a criança não falou, nem ouviu : Isso significa que a criança não estava viva. O significado total dessa declaração pode ser dita de maneira explícita. T.A.: "mas a criança não mostrou quaisquer sinais de estar viva". (Veja: figs_explicit)
- não despertou : Aqui estar morto é dito como se estivesse dormindo. T.A.: "ainda está morto". (Veja: figs_euphemism)
- O que Geazi colocou na face da criança? : Ele colocou um cajado na face da criança.
32 Quando Eliseu chegou à casa, a criança estava morta e continuava sobre a cama. 33 Então, Eliseu entrou e fechou a porta sobre ele e a criança e orou a Yahweh. 34 Subiu e deitou sobre a criança: colocou a boca sobre sua boca, os olhos sobre seus olhos, e as mãos sobre suas mãos. Ele se estendeu sobre o menino, e o corpo do menino se aqueceu.
- Então, Eliseu entrou, e fechou a porta sobre ele e a criança : Então Eliseu foi ele mesmo até o quarto onde a criança estava deitada e fechou a porta".
- Como o corpo do menino foi se aquecendo? : Eliseu se deitou sobre o menino e o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Então, Eliseu se levantou e andou pelo quarto e, novamente, se deitou e se estendeu sobre o garoto. A criança espirrou sete vezes e abriu os olhos! 36 Eliseu chamou Geazi e disse: "Chama a sunamita!" Então, ele a chamou e, quando ela entrou no quarto, lhe disse: "Pega teu filho". 37 Ela prostrou-se com o rosto ao chão, curvando-se aos seus pés, pegou seu filho e saiu.
- se estendeu sobre o garoto : "deitou em cima do garoto novamente".
- a sunamita : "a mulher sunamita".
- Ela prostrou-se com o rosto ao chão, curvando-se aos seus pés : A mulher se curvou diante de Eliseu como um sinal de grande respeito e apreciação. T.A.: "Então ela se curvou em frente a Eliseu com seu rosto no chão para mostrar gratidão a ele". (Veja: translate_symaction)
- O que a criança fez antes de abrir seus olhos? : A criança espirrou sete vezes e, então, abriu os olhos.
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados perante ele. Ele disse a seu servo: "Coloca uma grande panela no fogo e prepara um cozido para os filhos dos profetas". 39 Um deles foi ao campo para colher vegetais e encontrou uma trepadeira selvagem, colheu frutos suficientes para encher a dobra de seu manto. Eles os cortaram e colocaram no cozido, mas não sabiam de que tipo eram.
- os filhos dos profetas : Isso não significa que eles eram filhos dos profetas, mas ao invés disso eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzida essa frase em 2:3. T.A.: "o grupo de homens que eram profetas". (Veja: figs_idiom)
- cozido : Isso é um prato que geralmente é feito de carne e vegetais cozidos em um pote com líquido.
- trepadeira selvagem : Esses vegetais cresciam selvagemente, o que significa que alguém não os plantou.
- encher a dobra de seu manto : Ele ergueu a parte inferior de seu manto até a cintura para fazer um lugar para carregar mais vegetais do que ele poderia carregar apenas com as mãos.
- mas não sabiam de que tipo eram : Uma vez que eles não sabiam que tipo de vegetais eles eram, não sabiam se estavam seguros ou não para comer. T.A.: "mas não sabiam se eles eram bons ou ruins para comer". (Veja: figs_explicit)
- Quem colheu trepadeira selvagem? : Um dos filhos dos profetas colheu trepadeira selvagem.
40 Assim serviram o cozido para os homens comerem. Mais tarde, enquanto comiam, eles gritaram dizendo: "Homem de Deus, há morte na panela!". E eles não puderam mais comer. 41 Eliseu disse: "Trazei um pouco de farinha". Ele a jogou dentro da panela e disse: "Servi isto ao povo, então eles poderão comer". E não havia mais nada perigoso na panela.
- serviram o cozido : "eles despejaram o cozido em tigelas".
- há morte na panela : Isso significa que havia algo na panela que podia matá-los, não que havia algo morto na panela. T.A.: "há algo na panela que pode nos matar". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- Ele a jogou dentro da panela : "Ele adicionou ao cozido na panela".
- Servi isto ao povo : "Dê isso ao povo".
- Como Eliseu removeu a morte da panela? : Eliseu jogou um pouco de farinha na panela.
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus vinte pães de cevada da nova colheita, e espigas frescas em seu alforje. Ele disse: "Dá isto ao povo, para que possam comer". 43 Seu servo disse: "O quê? Como poderei eu servir isto a cem homens?". Mas Eliseu disse: "Dá isto ao povo, para que possam comer, pois assim diz Yahweh: 'Eles comerão e sobrará'". 44 Então, o seu servo os serviu, eles comeram, e ainda sobrou um pouco, conforme a palavra que Yahweh prometera.
- Baal-Salisa : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- vinte pães : "20 pães". (Veja: translate_numbers)
- da nova colheita : "feitos do grão da nova colheita".
- espigas frescas : "cabeças frescas de grãos". Isso se refere ao grão da nova colheita.
- Como poderei eu servir isto a cem homens? : O homem usou essa pergunta retórica para implicar que isso não é pão suficiente para 100 homens. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Isto não é o suficiente para cem homens!". (Veja: figs_rquestion)
- cem homens : "100 homens". (Veja: translate_numbers)
- a palavra que Yahweh prometera : Aqui Yahweh é referido ao que ele disse. Essa frase é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- Quantas pessoas comeram os vinte pães de cevada? : Cem pessoas comeram os vinte pães de cevada.