1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria. Jorão reinou por doze anos. 2 E fez aquilo que era mau à vista de Yahweh, mas não como seu pai e sua mãe; pois ele removeu a coluna sagrada de Baal que seu pai havia feito. 3 Entretanto, ele se manteve no pecado de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel e não se afastou desses pecados.
- No décimo oitavo ano de Josafá rei de Judá : Isso descreve a época que Jorão começou a reinar ao declarar quanto tempo o atual rei de Judá já havia reinado. O significado dessa frase pode ser esclarecido. Tradução Alternativa (T.A.): "No décimo oitavo ano que Josafá era rei de Judá". (Veja: figs_explicit)
- décimo oitavo ano : "o 18º ano". (Veja: translate_ordinal)
- Jorão, filho de Acabe : Algumas vezes esse homem é chamado de "Jeorão". Essa não é a mesma pessoa que o homem mencionado em 1:17, chamado "Jeorão".
- Ele fez aquilo o que era mau à vista de Yahweh : O adjetivo "mau" pode ser traduzido como uma oração relativa. Aqui a "vista" de Yahweh se refere ao que Ele pensa. T.A.: "Ele fez coisas que Yahweh disse serem más" ou "Ele fez as coisas que Yahweh considera más". (Veja: figs_nominaladj e figs_metonymy)
- mas não como seu pai e sua mãe : Isso compara quanta maldade ele fez como sendo menos do que aquilo que seus pais fizeram. T.A.: "mas ele não fez tanto mal quanto seu pai e sua mãe tinham feito". (UDB) (Veja: figs_simile)
- a coluna sagrada de Baal : Essa coluna era usada na adoração a Baal, embora não se saiba como era a aparência da coluna. T.A.: "a coluna sagrada para adoração a Baal". (Veja: figs_possession)
- ele se manteve no pecado : Aqui "manter-se" em algo é uma expressão que significa continuar fazendo algo. T.A.: "ele continuou a cometer os pecados". (Veja: figs_idiom)
- Nebate : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- ele não se afastou deles : "afastar-se" de algo significa parar de fazer algo. T.A.: "ele não parou de cometer aqueles pecados" (UDB) ou "ele continuou cometendo aqueles pecados". (Veja: figs_idiom)
- Como o mal que Jorão fez foi diferente do mal que seu pai e mãe fizeram? : Jorão fez o mal, mas não como seu pai e sua mãe, ele removeu a coluna sagrada de Baal que seu pai tinha feito.
4 Então, Messa, rei dos moabitas, criador de ovelhas, deu ao rei de Israel cem mil cordeiros e cem mil lãs de carneiros. 5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel. 6 Então, o rei Jorão saiu de Samaria naquele tempo e mobilizou todo o Israel para a guerra.
- deu ao rei de Israel cem mil cordeiros e cem mil lãs de carneiros : Messa tinha que dar essas coisas ao rei de Israel porque seu reino era controlado pelo rei de Israel. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Todos os anos ele era forçado a dar 100.000 cordeiros e a lã de 100.000 carneiros para o rei de Israel, porque o seu reino era controlado pelo rei de Israel". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- mobilizou todo o Israel para a guerra : "preparou o povo de Israel para a guerra". Aqui "todo o Israel" se refere a todos os soldados israelitas. T.A.: "mobilizou todos os soldados israelitas para a guerra". (Veja: figs_synecdoche)
- Por que o rei Jorão saiu de Samaria? : O rei Jorão saiu de Samaria para mobilizar toda Israel para a gerra.
7 Ele enviou uma mensagem para Josafá, rei de Judá, dizendo: "O rei de Moabe tem se rebelado contra mim. Irás comigo contra Moabe para o combate?". Josafá replicou: "Irei. Estarei contigo, meu povo irá como teu povo, meus cavalos, como teus cavalos". 8 Então, ele disse: "Por qual caminho devemos atacar?". Josafá respondeu: "Pelo caminho do deserto de Edom".
- Informação Geral: : O rei Jorão continua falando ao rei Josafá.
- Irás comigo contra Moabe para o combate? : A palavra implícita "tu" se refere a Josafá, mas se refere tanto a ele como ao seu exército. Aqui "Moabe" significa "o exército de Moabe". T.A.: "Você e o seu exército irão comigo lutar contra o exército de Moabe?". (Veja: figs_synecdoche)
- Irei : Josafá está dizendo que ele e seu exército inteiro vão lutar com o rei Jorão contra Moabe. T.A.: "Nós iremos com você". (Veja: figs_synecdoche)
- Estarei contigo, meu povo como teu povo, meus cavalos como teus cavalos : Josafá está deixando Jorão usar a ele mesmo (Josafá), seu povo e seus cavalos para os propósitos dele (Jorão). Ele fala disso como se todos eles pertencessem a Jorão. O sentido completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Nós estamos prontos para fazer o que você quiser que façamos. Meus soldados e meus cavalos estão prontos para te ajudar". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- Pelo caminho do deserto de Edom : "Atravessando o deserto de Edom ".
9 Os reis de Israel, Judá e Edom marcharam em círculo por sete dias. Não encontraram água para o exército, nem para os cavalos e os animais. 10 Então, o rei de Israel disse: "O que é isso? Será que Yahweh reuniu três reis para nos entregar nas mãos de Moabe?".
- Os reis de Israel, Judá e Edom : Isso se refere aos reis acompanhados de seus exércitos. T.A.: "Os reis de Israel, Judá e Edom, e seus exércitos". (Veja: figs_synecdoche)
- marcharam em círculo : Isso descreve o caminho indireto por onde eles foram, como foi mencionado em 3:8.
- círculo : Um círculo é uma circunferência completa.
- Não encontraram água : Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Nenhuma água foi encontrada por eles" ou "Água alguma foi encontrada por eles". (Veja: figs_activepassive)
- O que é isso? Será que Yahweh reuniu três reis para nos entregar nas mãos de Moabe? : O rei usa uma pergunta retórica para enfatizar o quão absurda e terrível é a situação deles. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Parece que Yahweh vai permitir que nós três sejamos capturados por Moabe!". (Veja: figs_rquestion)
- para nos entregar nas mãos de Moabe : Aqui "Moabe" se refere ao seu exército. E também, "nas mãos de Moabe" se refere ao "controle" de Moabe. T.A.: "para nos entregar ao controle de Moabe" ou "para que o exército de Moabe nos derrote". (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)
- Quais três exércitos marcharam em semicirculo por sete dias? : Israel, Judá e Edom marcharam em um semicirculo por sete dias.
11 Mas Josafá falou: "Não existe aqui um profeta de Yahweh, para que possamos consultar Yahweh por meio dele?". Um dos escravos do rei de Israel respondeu e disse: "Eliseu, filho de Safate, está aqui, que derramava água sobre as mãos de Elias". 12 Josafá disse: "A palavra de Yahweh está com ele". Então, o rei de Israel Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
- Não existe aqui um profeta de Yahweh, que possamos consultar Yahweh por meio dele? : Josafá usa uma pergunta retórica aqui para declarar que ele está certo de que existe um profeta ali e para descobrirem onde ele está. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu estou certo de que existe um profeta de Yahweh aqui! Me digam onde ele está, para que possamos consultar Yahweh através dele". (Veja: figs_rquestion)
- Safate : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- que derramava água sobre as mãos de Elias : Essa expressão idiomática significa que ele era um ajudante de Elias. A frase "derramava água sobre as mãos" é uma descrição de uma das formas pela qual ele servia Elias. T.A.: "que era um ajudante de Elias". (Veja: figs_idiom)
- A palavra de Yahweh está com ele : Isso significa que ele é um profeta e que Yahweh lhe fala o que dizer. T.A.: "Ele fala o que Yahweh lhe manda falar". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- desceram até ele : Eles foram ver Eliseu e consultar com ele sobre o que deveriam fazer. O sentido completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "foram ver Eliseu para lhe perguntar o que deveriam fazer." (Veja: figs_explicit)
- O que Eliseu fazia por Elias? : Eliseu lançava água nas mãos de Elias. Ele o ajudava.
13 Eliseu falou para o rei de Israel: "O que eu tenho contigo? Ide aos profetas de teu pai e de tua mãe". Então, o rei de Israel lhe disse: "Não, porque Yahweh nos reuniu, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe". Eliseu replicou: 14 "Assim como vive Yahweh dos Exércitos, em cuja presença estou, que se não fosse por honra à presença de Josafá, rei de Judá, eu não te daria atenção e nem te olharia.
- O que eu tenho contigo? : Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele e o rei não têm nada em comum. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não tenho nada a ver com você" ou "Eu não tenho nada em comum com você". (Veja: figs_rquestion)
- para nos entregar nas mãos de Moabe : Aqui as "mãos de Moabe" se referem ao "controle" de Moabe. T.A.: "para os entregar ao controle de Moabe" ou "para permitir que eles sejam capturados pelo exército moabita". (Veja: figs_metonymy)
- Assim como vive Yahweh dos Exércitos, em cuja presença estou : "Assim como eu sei que vive Yahweh dos Exércitos, em cuja presença estou". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh está vivo à certeza de que, se não fosse por Josafá estar presente ali, ele não prestaria atenção a Jorão. Essa é uma forma de fazer uma promessa solene. T.A.: "Tão certo como Yahweh dos Exércitos vive, diante de Quem eu me apresento, eu te prometo, que se". (Veja: figs_simile)
- em cuja presença estou : Aqui servir Yahweh é dito como estar em Sua presença. T.A.: "a Quem eu sirvo". (Veja: figs_metaphor)
- se não fosse por honra à presença de Josafá, rei de Judá, eu não te daria atenção : Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu presto atenção em você apenas porque eu honro a presença de Josafá rei de Judá". (Veja: figs_doublenegatives)
- honra à presença de Josafá : Aqui Josafá é referido por sua presença. T.A: "eu honro Josafá". (Veja: figs_metonymy)
- eu não te daria atenção e nem te olharia : Essas duas frases têm significados semelhantes e são usadas juntas para enfatizar que ele não prestaria nenhuma atenção em Jorão. T.A.: "Eu não teria absolutamente nada a ver com você". (Veja: figs_parallelism)
- Por que Eliseu deu atenção ao rei de Israel? : Eliseu deu atenção ao rei de Israel porque Eliseu honrava a presença de Josafá, rei de Judá.
15 No entanto, trazei-me um músico". E, enquanto o harpista tocava, a mão de Yahweh veio sobre Eliseu. 16 Ele disse: "Assim diz Yahweh: 'Fazei este vale de rio seco encher de trincheiras'. 17 Pois assim diz Yahweh: 'Não verás vento, nem verás chuva, mas este vale será cheio de água e beberás tu e todos os teus animais'.
- E : "E aconteceu que".
- harpista : Alguém que toca harpa.
- a mão de Yahweh veio sobre Eliseu : Aqui a "mão" de Yahweh se refere ao Seu "poder". T.A.: "o poder de Yahweh veio sobre Eliseu". (Veja: figs_metonymy)
- trincheiras : Uma trincheira é uma longa vala que trabalhadores escavam no solo para coletar água.
- este vale será cheio de água : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu encherei esse vale com água". (Veja: figs_activepassive)
- beberás : Isso se refere a beber da água que Yahweh fornece. T.A.: "vocês beberão da água". (Veja: figs_explicit)
- Quando a mão de Yahweh veio sobre Eliseu? : Quando o músico tocou, a mão de Yahweh veio sobre Eliseu.
18 Isto é pouco aos olhos de Yahweh. Ele também vos concederá a vitória sobre os moabitas. 19 Atacareis todas as cidades fortificadas e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as árvores frutíferas, interrompereis todas as fontes de água, e arruinareis com pedras toda a terra de cultivo".
- Isto é pouco aos olhos de Yahweh : Aqui os "olhos" de Yahweh se referem ao que Ele pensa. T.A.: "Yahweh considera isso como algo fácil de fazer" ou "Isso é algo fácil para Yahweh fazer". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- cidades fortificadas : Uma cidade fortificada é bem protegida dos inimigos por coisas como muros altos ou um local fácil de ser defendido.
- arruinareis com pedras toda a terra de cultivo : Isso significa colocar pedras no solo fértil para que seja difícil usá-lo. O significado dessa afirmação poder ser dito de maneira clara. T.A.: "arruinará todo bom pedaço de terra, cobrindo-o com pedras". (Veja: figs_explicit)
20 Na manhã seguinte, quase na hora de oferecer o sacrificío, as águas vinham descendo na direção de Edom, e a região se encheu de água.
- as águas vinham : "águas começaram a fluir".
- a região se encheu de água : "e logo a região ficou cheia de água".
- região : "terra" ou "solo".
- Quando o campo se encheu de água? : Na manhã quase na hora do holocausto, vinha a água na direção de Edom, e o região ficou cheia de água.
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para combatê-los, reuniram-se todos os que eram capazes de se armar, e permaneceram na fronteira. 22 Despertaram cedo de manhã, e o sol refletia na água; viram os moabitas a água, diante si, vermelha como sangue. 23 Eles exclamaram: "Isto é sangue! Certamente os reis foram destruídos, eles se mataram uns aos outros! Agora, pois, Moabe, vamos despojá-los!".
- Quando : Aqui há uma quebra na história principal. O autor conta algumas informações de contexto sobre o exército moabita se preparando para encontrar os três reis e seus exércitos em batalha. (Veja: writing_background)
- todos os que eram capazes de se armar : Aqui "armar" representa a habilidade de lutar. T.A.: "todos os homens que podiam lutar". (Veja: figs_metonymy)
- os reis tinham vindo : Aqui a palavra "reis" se refere tanto aos reis como também aos seus exércitos. T.A.: "os reis tinham vindo com seus exércitos" ou "os reis e seus exércitos tinham vindo". (Veja: figs_synecdoche)
- vermelha como sangue : Isso compara a aparência vermelha da água com a cor de sangue. T.A.: "era vermelha como sangue". (Veja: figs_simile)
- Agora, pois, Moabe : Os soldados estão se referindo a eles mesmos aqui como "Moabe". T.A.: "soldados de Moabe". (Veja: figs_synecdoche)
- despojá-los : "roubar seus pertences". Depois que um exército derrotava seus inimigos, eles geralmente saqueavam suas cidades, roubando tudo de valor que sobrava.
- Quem dos moabitas se ajuntaram para lutar? : Todos os que eram capazes de pegar em armas se ajuntaram.
- O que fizeram os moabitas quando eles viram a água? : Quando os moabitas viram a água, eles pensaram que os três reis haviam se destruido, e que eles haviam matado uns aos outros.
24 Quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os surpreenderam e os atacaram, os quais fugiram diante deles. O exército de Israel avançou contra os moabitas por terra matando-os. 25 Israel destruiu as cidades e toda terra fértil, e cada homem lançou uma pedra e encheu os campos produtivos. Interromperam todos as fontes de água e cortaram todas as árvores frutíferas, apenas as pedras de Quir-Haresete ficaram no lugar. Porém, os soldados armados com estilingues a cercaram e a atacaram.
- acampamento de Israel : Aqui "Israel" se refere apenas aos soldados israelitas e não a toda a nação de Israel. T.A.: "a área onde os soldados israelitas haviam armado suas tendas". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)
- os israelitas os surpreenderam : Aqui "israelitas" se refere aos soldados israelitas e não a toda a nação de Israel. T.A.: "os soldados israelitas os surpreenderam". (Veja: figs_synecdoche)
- fugiram diante deles : "correram deles".
- Quir-Haresete : Essa é a capital de Moabe. (Veja: translate_names)
- as pedras... ficaram no lugar : As paredes e edifícios da cidade eram feitos de pedras. O significado disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "ainda tinham paredes e edifícios de pedra... no lugar". (Veja: figs_explicit)
- com estilingues : Um "estilingue" é um pedaço de pele de animal com cordas longas em ambas as extremidades, no qual uma pessoa pode colocar uma pedra ou outro objeto pequeno e duro, e atirá-lo a uma longa distância.
26 Quando Messa, rei de Moabe, viu que estava perdendo a batalha ficou perdido. Tomou consigo setecentos homens com espadas para romperem contra o rei de Edom, mas eles falharam. 27 Então, ele tomou seu filho mais velho, que deveria reinar em seu lugar, e o ofereceu como sacrifício sobre o muro. E houve grande ira contra Israel, e o exército israelita deixou o rei Messa e retornou para sua terra.
- Messa, rei : Traduzir o nome desse rei da mesma forma que em 3:4.
- a batalha estava perdida : "que seu exército estava sendo derrotado".
- setecentos homens com espadas : "700 homens com espadas". (Veja: translate_numbers)
- homens com espadas : Soldados que lutam com espadas.
- romper com : "atacar com toda a força e abrir caminho até". Havia muitos soldados lutando no campo de batalha, o que dificultava se movimentar no meio da multidão.
- o ofereceu como sacrifício : O rei Messa queimou seu filho com fogo até que ele morresse. Ele fez isso como uma oferta a Quemós, o falso deus de Moabe. O significado completo dessa afirmação pode ser expresso de maneira clara. (Veja: figs_explicit)
- E houve grande ira contra Israel : Aqui a palavra "ira" pode ser expressada como um verbo. Há duas possibilidades para quem está irado aqui: 1) Os soldados moabitas. T.A.: "Então os soldados moabitas ficaram muito irados com Israel" ou 2) Deus. T.A.: "Então Deus ficou muito irado com Israel". (Veja: figs_abstractnouns)
- O que fez o rei de Moabe com seu filho mais velho? : Ele tomou seu filho mais velho e o ofereceu como holocausto sobre o muro.