1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No nono ano do reinado do rei Zedequias, no décimo mês, no décimo dia do mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todo seu exército contra Jerusalém. Ele acampou em frente, e construíram um muro sitiando-os ao redor. 2 Assim, a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado do rei Zedequias. 3 No nono dia do quarto mês daquele ano, a fome era tão severa na cidade que não havia comida para o povo da terra.
- No nono ano : "No ano nove". (Veja: translate_ordinal)
- no décimo mês, no décimo dia do mês : Esse é o décimo mês do calendário hebraico. O décimo dia está perto do final de dezembro nos calendários ocidentais. Isso ocorre durante a estação fria, quando pode haver chuva e neve. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- veio com todo seu exército contra Jerusalém : O nome "Jerusalém" é uma metonímia para as pessoas que viviam nela. Tradução Alternativa (T.A.): "veio com todo o seu exército para lutar contra o povo de Jerusalém" ou "veio com todo o seu exército para conquistar Jerusalém". (Veja: figs_metonymy)
- No nono dia do quarto mês : Esse é o quarto mês do calendário hebraico. O nono dia está próximo do final de junho nos calendários ocidentais. Isso ocorre durante a estação seca, quando há pouca ou nenhuma chuva. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- o povo da terra : Esses são os habitantes de Jerusalém, incluindo os refugiados das aldeias vizinhas que fugiram para Jerusalém quando a guerra começou.
- Por que não havia comida para o povo da terra? : A forme era tão severa na cidade que não havia comida para o povo da terra.
4 Então, a cidade foi invadida, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão entre dois muros no jardim do rei, embora os babilônios estivessem ao redor da cidade. O rei foi em direção a Arabá. 5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies do rio Jordão, no vale próximo a Jericó. Todo seu exército estava disperso do rei.
- Então, a cidade foi invadida : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Então o exército babilônico invadiu a cidade". (Veja: figs_activepassive).
- todos os homens de guerra : "todos os guerreiros".
- pelo caminho do portão : "usando o portão".
- os babilônios : Algumas traduções usam "caldeus" e outras usam "babilônios". Ambos os termos se referem ao mesmo grupo de pessoas.
- O rei foi em direção a : "O rei Zedequias também fugiu e foi em direção a".
- Todo seu exército estava disperso do rei : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todo o seu exército fugiu dele" ou "Os babilônios afugentaram todo o seu exército". (Veja: figs_activepassive)
- Para onde todos os homens de guerra fugiram? : Todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão entre os dois muros, pelo jardim do rei.
6 Eles capturaram o rei e o conduziram para o rei da Babilônia em Ribla, onde ele foi sentenciado. 7 Quanto aos filhos de Zedequias, eles os massacraram diante de seus olhos. Então, arrancaram seus olhos, prenderam-no com correntes de bronze e o levaram para Babilônia.
- Ribla : Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)
- ele foi sentenciado : "decidiram como eles o puniriam". (veja UDB)
- eles os massacraram diante de seus olhos : Os olhos são uma sinédoque para toda pessoa. T.A.: "forçaram o rei Zedequias vê-los matar seus filhos". (Veja: figos sinédoque)
- arrancaram seus olhos : "Nabucodonosor apagou os olhos de Zedequias". Pode ser melhor traduzir para que o leitor entenda que outras pessoas poderiam ter ajudado Nabucodonosor a fazer isso. (Veja: figs_explicit)
- O que aconteceu a Zedequias depois que seus filhos foram degolados? : Depois que os filhos de Zedequias foram degolados, os caldeus arrancaram-lhe os olhos, prenderam-no com correntes de bronze e o levaram para Babilônia.
8 No sétimo dia do quinto mês, que era o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, um servo do rei da Babilônia e comandante de sua guarda, chegou em Jerusalém. 9 Ele queimou o templo de Yahweh, o palácio real e todas as casas de Jerusalém; também ele queimou cada construção importante na cidade, 10 e todas as paredes em volta de Jerusalém foram destruídas pelo exército da Babilônia, que estava sob a autoridade do comandande da guarda.
- No sétimo dia do quinto mês : Este é o quinto mês do calendário hebraico. O sétimo dia é próximo do final de julho nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- o décimo nono ano : Esta é a forma ordinal do número 19. (Veja: translate_ordinal)
- Nebuzaradã : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- todas as paredes em volta de Jerusalém foram : "Isto é o que aconteceu com todos os muros ao redor de Jerusalém".
- que estava sob : "que estavam seguindo as ordens do".
- Quem destruiu todos os muros ao redor de Jerusalém? : Todo o exército da Babilônia que estava sob a autoridade do comandante da guarda.
11 Quanto ao resto das pessoas que foram deixadas na cidade e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia, e o resto da população, Nebuzaradã, comandante da guarda, os levou para o exílio. 12 Mas o comandante da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para trabalharem nos vinhedos e nos campos.
- Quanto ao resto das pessoas... cidade e aqueles : "Isto é o que aconteceu com o resto das pessoas... cidade e aqueles".
- ao resto das pessoas que foram deixadas na cidade : "pessoas que permaneceram na cidade".
- se rendido ao rei : "deixaram a cidade e foram ficar com o rei".
- Por que o comandante da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra? : O comandante da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para trabalharem nos vinhedos e nos campos.
13 Quanto aos pilares de bronze que estavam no templo de Yahweh, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo de Yaweh, os babilônios os quebraram em partes e levaram o bronze para Babilônia. 14 Vasos, pás, apagadores, vasilhas e todos os utensílios de bronze com que cada sacerdote havia servido no templo, os babilônios levaram todos. 15 Os potes para remoção de cinzas e as bacias que eram feitas de ouro, e tudo o que era feito de prata, o comandante da guarda do rei também levou.
- Quanto aos pilares de bronze.... Yahweh, os babilônios : "Isso é o que aconteceu com os pilares de bronze... Yahweh, os babilônios".
- os suportes : Isso se refere aos grandes suportes móveis de bronze com rodas e eixos de bronze. "os suportes de bronze móveis" ou "os suportes de bronze com rodas". (UDB)
- o tanque de bronze : "A grande bacia de bronze".
- os quebraram em partes : "os cortaram em pedaços" ou "os picaram em pedaços pequenos".
- pás : Uma pá era uma ferramenta que era usada para limpar o altar, normalmente usada para mover grandes pilhas de terra, areia ou cinzas.
- com que cada sacerdote havia servido no templo : "que os sacerdotes usaram no serviço do templo".
- Os potes para remoção de cinzas : Você pode precisar tornar explícito quais cinzas são mencionadas. T.A.: "Os potes que foram usados para remover as cinzas do altar". (Veja: figs_explicit)
16 Os dois pilares, o tanque de bronze e os suportes que Salomão havia feito para o templo de Yahweh continham mais bronze do que podia ser pesado. 17 A altura do primeiro pilar era de dezoito côvados, e havia um capitel de bronze sobre ele. O capitel tinha três côvados de altura, com treliças e romãs ao seu redor, tudo feito de bronze. O outro pilar e sua treliça era como o do primeiro.
- o tanque : "A grande bacia de bronze". Traduza como foi feito em 25:13.
- os suportes : Traduza como foi feito em 25:13.
- dezoito côvados... três côvados : Um côvado tinha 46 centímetros. T.A.: "cerca de 8,3 metros... cerca de 1,4 metros". (Veja: translate_bdistance)
- capitel de bronze : "um desenho artístico de bronze" ou "uma peça de bronze com desenhos".
- treliças : Esse era um desenho feito de tiras cruzadas que pareciam uma rede.
- tudo feito de bronze : "completamente feito de bronze".
- Quanto de bronze os dois pilares continham? : Os dois pilares continham mais bronze do que podia ser pesado.
18 O comandante da guarda levou Seraías, o sumo sacerdote, junto com Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas do portão. 19 Da cidade, ele levou um oficial que estava no comando dos soldados como prisioneiro, e cinco dos homens que aconselhavam o rei que ainda estavam na cidade. Ele também levou o oficial responsável por selecionar homens para o exército como prisioneiro, juntamente com sessenta homens importantes da terra que ainda estavam na cidade.
- O comandante da guarda : Palavras semelhantes aparecem em 25: 8.
- Seraías : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- o segundo sacerdote : Essas palavras referem-se a Sofonias. Outro significado possível é "o sacerdote sob Seraías".
- guardas : Traduza como foi feito em 7:9.
- levou : "capturou e impediu de escapar".
- um oficial que estava no comando dos soldados : Outras traduções podem ler "um eunuco que estava encarregado dos soldados". Um eunuco é um homem cujas partes privadas foram removidas.
- oficial responsável por selecionar homens para o exército : Possíveis significados são: 1) o oficial forçou os homens a se tornarem soldados ou 2) o oficial anotou os nomes dos homens que se tornaram soldados.
20 Então, Nebuzaradã, comandante da guarda, os pegou e os levou ao rei da Babilônia em Ribla. 21 O rei da Babilônia os matou em Ribla, na terra de Hamate. Desta forma, Judá foi levado em exílio para fora da sua terra.
- Nebuzaradã : Este é o nome de um homem. Traduza como foi feito em 25:8.
- Ribla : Esse é o nome de um lugar. Traduza como foi feito em 25:6.
- os matou : Pode ser melhor traduzir para que o leitor entenda que outras pessoas podem ter ajudado o rei a fazer isso. (Veja: figs_euphemism e figs_explicit)
- Desta forma, Judá foi levado em exílio para fora da sua terra : "Então, Judá foi levado para o exílio fora de sua terra".
- Judá... fora da sua terra : Judá, o nome do grupo de pessoas, é uma metonímia para o próprio povo. T.A.: "o povo de Judá saiu da sua terra". (Veja: figs_metonymy)
- O que o rei da Babilônia fez aos prisioneiros do comandante da guarda? : O rei da Babilônia os matou.
22 Quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, os que Nabucodonozor, rei da Babilônia, havia deixado, ele colocou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, encarregado por eles. 23 Ora, quando todos os comandantes de soldados, eles e seus homens, ouviram que o rei da Babilônia havia feito de Gedalias governador, eles foram até Gedalias em Mispá. Esses homens eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e seus homens. 24 Gedalias fez um juramento a eles e seus homens, e lhes disse: "Não tenhais medo dos oficiais babilônios. Vivei na terra e servi ao rei da Babilônia, e tudo irá bem convosco".
- Gedalias... Aicam... Safã... Ismael...Netanias... Joanã... Careá... Seraías... Tanumete... Jazanias : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- netofatita : Um descendente de um homem chamado Netofate. (Veja: translate_names)
- maacatita : De um lugar chamado Maaca. (Veja: translate_names)
- Quem Nabucodonosor colocou como encarregado pelos deixados na terra de Judá? : Nabucodonosor colocou Gedalias como encarregado deles.
25 Mas, isso aconteceu no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, da família real, veio com dez homens e atacou Gedalias. Gedalias morreu, assim como os homens de Judá e os babilônios que estavam com ele em Mispá. 26 Então, todo o povo, desde o menor até o maior, e os comandantes de soldados, levantaram e foram para o Egito, porque eles estavam com medo dos babilônios.
- sétimo mês : Este é o sétimo mês no calendário hebraico. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro em calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- Elisama : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- todo o povo : Isso é uma generalização. T.A.: "muitas pessoas". (Veja: figs_hyperbole)
- desde o menor até o maior : Este é um merisma que significa "todos", o que é uma generalização. T.A.: "do menos importante ao mais importante" ou "todos". (Veja: figs_merism)
- Por que todo o povo e os comandantes dos soldados foram para o Egito? : Todo o povo e os comandantes dos soldados foram para o Egito porque eles estavam com medo dos babilônios.
27 Isto aconteceu depois, no trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês; Evil-Merodaque, rei da Babilônia libertou Joaquim, rei de Judá, da prisão. Isto aconteceu no ano em que Evil-Merodaque começou a reinar.
- no trigésimo sétimo ano : No ano 37. (Veja: translate_ordinal)
- no décimo segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês : Este é o décimo segundo mês do calendário hebraico. O vigésimo sétimo dia está próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- Evil-Merodaque : Isso é o que o nome do homem parece, não uma descrição dele. (Veja: translate_names)
- Quando Joaquim foi solto da prisão? : Joaquim foi solto da prisão no trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, no ano que Evil-Merodaque começou a reinar.
28 Ele falou gentilmente com ele e lhe deu um lugar mais honrado que o dos outros reis que estavam com ele na Babilônia. 29 Evil-Merodaque retirou as roupas de prisioneiro de Joaquim, e Joaquim comeu regularmente na mesa do rei pelo resto de sua vida. 30 E, regularmente, ele recebia alimentos e uma pensão era dada a ele todos os dias, pelo resto de sua vida.
- um lugar mais honrado que o dos outros reis : Dar um bom lugar na mesa de jantar é uma metonímia para homenageá-lo. T.A.: "mais honra do que os outros reis". (Veja: figs_metonymy)
- retirou as roupas de prisioneiro de Joaquim : O leitor deve entender que remover suas roupas da prisão é uma sinédoque para torná-lo um homem livre. (Veja: figos sinédoque)
- na mesa do rei : "com o rei e seus oficiais".
- regularmente, ele recebia alimentos e uma pensão era dada a ele : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "O rei certificou-se de que ele tinha um subsídio de comida padrão". (Veja: figs_activepassive)
- regularmente, ele recebia alimentos e uma pensão : "Dinheiro para comprar comida".
- Que comida Joaquim comeu? : Joaquim comeu regularmente na mesa do rei pelo resto de sua vida.