1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Josias tinha oito anos quando iniciou seu reinado; ele reinou por trinta e um anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jedida (ela era filha de Adaías, de Bozcate). 2 Ele fez o que era correto aos olhos de Yahweh. Andou nos caminhos de Davi, seu antepassado, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
- trinta e um anos : "31 anos". (Veja: translate_numbers)
- Jedida : Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- Adaías : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- Bozcate : Este é o nome de uma cidade em Judá. (Veja: translate_names)
- Ele fez o que era correto aos olhos de Yahweh : Aqui "olhos" representam os pensamentos de Yahweh ou o que ele considerava sobre alguma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele fez o que o Yahweh considerou certo" ou "Ele fez o que era certo, de acordo com Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- Andou nos caminhos de Davi, seu ancestral : "Andou nos caminhos de Davi, seu ancestral" Josias se comportando como Davi fez é como se ele andasse na mesma estrada ou caminho que Davi. T.A.: "Ele viveu da maneira que Davi seu ancestral viveu" ou "Ele seguiu o exemplo de Davi, seu ancestral". (Veja: figs_metaphor)
- não se desviou para a direita ou para a esquerda : Obedecer plenamente a Yahweh é como se uma pessoa estivesse no caminho certo e nunca se afastasse dele. T.A.: "ele não fez nada que desagrade a Yahweh" ou "ele obedeceu todas as leis de Yahweh". (Veja: figs_metaphor)
- Como Josias andou? : Josias andou nos caminhos de Davi, seu antepassado, e não se desviou para a direita ou para a esquerda.
3 E aconteceu que, no oitavo ano do reinado do rei Josias, ele enviou Safã filho de Azalias, filho de Mesulão, o escriba, ao templo de Yahweh, dizendo: 4 "Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote e dize-lhe para contar o dinheiro, que os guardas do templo recolheram do povo, por eles trazido ao templo de Yahweh. 5 Deixa que o dinheiro seja entregue nas mãos dos trabalhadores que estão encarregados do templo, para que eles façam reparos no templo de Yahweh.
- E aconteceu : Se seu idioma tem uma maneira de marcar o início de uma nova parte da história, considere usa isso aqui.
- o décimo oitavo ano : "décimo oitavo" é a forma ordinal de 18. T.A.: "o 18º ano". (Veja: translate_ordinal)
- Safã... Azalias... Mesulão... Hilquias : Estes são nomes masculinos. (Veja: translate_names)
- casa de Yahweh... do templo : Aqui "casa de Yahweh" e "templo" significa a mesma coisa.
- Sobe a Hilquias : A palavra "Sobe" é usada porque o templo de Yahweh era mais alto em elevação do que onde o rei Josias estava localizado. T.A: "Vá a Hilquias".
- contar o dinheiro que foi trazido à casa de Yahweh, o qual os guardas do templo juntaram do povo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os guardas do templo que juntaram dinheiro do povo trouxessem para à casa de Yahweh". (Veja: figs_activepassive)
- Deixa que o dinheiro seja entregue nas mãos dos trabalhadores : Aqui "mãos" representa os trabalhadores como um todo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Diga a Hilquias para dar dinheiro aos trabalhadores". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)
- O que Josias queria que Alaquias desse aos trabalhadores que estava na casa de Yahweh? : Josia queria que Alaquias desse o dinheiro que foi trazido para a casa de Yahweh para os trabalhadores que estavam na casa de Yahweh.
6 Que eles entreguem dinheiro aos carpinteiros, aos construtores e aos pedreiros e que comprem também madeira e pedras cortadas para reparar o templo". 7 Porém não foi requerida a prestação de contas pelo dinheiro que lhes foi dado, pois eles agiam fielmente.
- Informação Geral: : A mensagem do rei Josias a Hilquias, o sumo sacerdote, continua.
- Que eles entreguem dinheiro... que lhes foi dado... pois eles agiam : Aqui "eles" se refere aos trabalhadores que estão no comando da casa do Yahweh em 22:3.
- carpinteiros, aos construtores e aos pedreiros : Estes são os mesmos trabalhadores que estão na casa de Yahweh em 22:3. Aqui os trabalhadores são descritos com mais detalhes.
- carpinteiros : Trabalhadores que constroem com madeira.
- pedreiros : Trabalhadores que constroem com pedra.
- não foi requerida a prestação de contas pelo dinheiro que lhes foi dado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os operários que estavam no comando não precisavam relatar como usaram o dinheiro que os guardas do templo lhes deram". (Veja: figs_activepassive)
- pois eles agiam fielmente : "porque eles usaram o dinheiro honestamente".
- Por que não foi requerida prestação de contas que foi dado aos trabalhadores? : Não foi requerida prestação de contas pelo dinheiro entregue que foi dado aos trabalhadores, porque eles agiram honestamente.
8 Hilquias, o sumo sacerdote, disse a Safã, o escriba: "Encontrei o Livro da Lei no templo de Yahweh". Assim Hilquias entregou o livro a Safã, e ele o leu. 9 Safã foi e levou o livro ao rei e também contou a ele, dizendo: "Vossos servos já gastaram o dinheiro que se achava no templo, eles o entregaram na mão dos trabalhadores que supervisionam o cuidado do templo de Yahweh". 10 Então, Safã, o escriba disse ao rei: "Hilquias, o sacerdote, deu-me um livro". Então, Safã o leu para o rei.
- Hilquias : Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 18:16.
- o Livro da Lei : Muito provavelmente essas leis foram escritas em um pergaminho e não em um livro.
- o entregaram nas mão dos trabalhadores : Aqui "mão" representa os operários como um todo. T.A.: "entregaram aos trabalhadores". (Veja: figs_synecdoche)
- O que Hilquias encontrou na casa de Yahweh? : Hilquias encontrou o Livro da Lei na casa de Yahweh.
11 Aconteceu que, quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou suas vestes. 12 O rei ordenou a Hilquias, o sacerdote, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escriba, e a Asaías, seu próprio servo, dizendo: 13 "Ide e consultai Yahweh por mim, pelo povo e por toda Judá, por causa das palavras deste livro que foi encontrado. Pois grande é a ira de Yahweh que se acendeu contra nós, porque nossos ancestrais não escutaram as palavras deste livro, de modo a obedecer tudo o que foi escrito sobre nós".
- Aconteceu que : Se seu idioma tem uma maneira de marcar o início de uma nova parte da história, considere usa isso aqui.
- ouviu as palavras da lei : Aqui "palavras" representa a mensagem da lei. T.A.: "tinha ouvido as leis que estavam escritas no livro" ou "tinha ouvido as leis que estavam escritas no pergaminho". (Veja: figs_metonymy)
- rasgou suas vestes : Esta é uma ação simbólica que indica luto ou tristeza intensa. (Veja: translate_symaction)
- Aicam... Safã... Acbor... Micaías... Asaías : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- consultai Yahweh : Em 22:14 fica claro que os homens consultariam Yahweh indo até a profetisa de Yahweh para determinar sua vontade.
- consultai : Ir a alguém pedir conselhos.
- as palavras deste livro : Aqui "palavras" representa as leis. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as leis neste livro que Hilquias encontrou". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- Pois grande é a ira de Yahweh que se acendeu contra nós : A ira de Yahweh é mencionada como se fosse um fogo aceso. T.A.: "Porque o Senhor está muito zangado conosco". (Veja: figs_metaphor)
- tudo o que foi escrito sobre nós : Isso se refere à lei que foi dada a Israel. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo o que Moisés escreveu na lei que devemos fazer" ou "todas as leis que Deus deu através de Moisés ao povo de Israel". (Veja: figs_activepassive)
- Quando o rei ouviu as palavras da lei, o que ele fez? : Quando o rei ouviu as palavras da lei, ele rasgou suas vestes.
14 Assim o sacerdote Hilquias, Aicam, Acbor, Safã e Asaías foram a Hulda, a profetisa, mulher de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, guardador das vestes (ela vivia em Jerusalém, no segundo quarteirão) e falaram com ela. 15 Ela lhes disse: "Isto é o que Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Diga ao homem que os enviou a Mim: 16 Assim diz Yahweh: Vede, Eu trarei desastre a este lugar e a seus habitantes, de acordo com tudo que está escrito neste livro que o rei de Judá leu.
- Hulda : Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- Salum... Ticvá... Harás : Estes são nomes masculinos. (Veja: translate_names)
- guardador das vestes : Possíveis significados são: 1) a pessoa que cuidou das roupas que os sacerdotes usavam no templo ou 2) a pessoa que cuidava das roupas do rei.
- ela vivia em Jerusalém, no segundo quarteirão : Aqui "segundo quarteirão" refere-se à nova parte da cidade que foi construída no lado norte de Jerusalém. Além disso, "segundo" é a forma ordinal de 2. T.A.: "ela morava em Jerusalém na parte nova da cidade" ou "ela morava na parte nova de Jerusalém". (Veja: figs_explicit e translate_ordinal)
- ao homem que os enviou a Mim : Aqui "ao homem" refere-se ao rei Josias.
- Eu trarei desastre a este lugar e a seus habitantes : Yahweh fazendo coisas terríveis acontecer é falado como se "desastre" fosse um objeto que ele pudesse trazer para um lugar. T.A.: "Farei com que coisas terríveis aconteçam com este lugar e com aqueles que moram lá". (Veja: figs_metaphor)
- a este lugar : Isso se refere à cidade de Jerusalém, que representa toda a terra de Judá. T.A.: "para Jerusalém" ou "para Judá". (Veja: figs_synecdoche)
- Onde Hulda vivia? : Hulda vivia em Jerusalém no segundo quarteirão.
17 Pois eles Me abandonaram e queimaram incenso para outros deuses, de modo que provocaram a Minha ira diante de tudo o que cometeram; assim sendo, Minha ira se acendeu contra este lugar e não se extinguirá'. 18 Mas para o rei de Judá, que os enviou para consultar a vontade de Yahweh, isso é o que a ele dirão: 'Yahweh, o Deus de Israel diz isso: Sobre as palavras que ouviste, 19 porque o teu coração foi sensível e porque humilhaste a ti mesmo diante de Yahweh; quando ouviste o que falei contra este lugar e seus habitantes, que eles se tornariam em desolação e maldição, e porque rasgaste tuas vestes e choraste diante de Mim, Eu também te ouvi' — essa é a declaração de Yahweh.
- Informação Geral: : A mensagem que Yahweh enviou ao rei Josias por meio de Hulda, a profetisa, continua.
- Minha ira se acendeu contra este lugar e não se extinguirá : Yahweh está ficando muito irritado, como se sua ira fosse um fogo que estava aceso e não podia ser apagado. T.A.: "Minha ira contra este lugar é como um fogo que não pode ser apagado". (Veja: figs_metaphor)
- este lugar : Aqui "lugar" representa as pessoas que vivem em Jerusalém e Judá. T.A.: "essas pessoas". (Veja: figs_metonymy)
- Sobre as palavras que ouviste : Aqui "palavras" representa a mensagem que Hulda acabou de falar. T.A.: "Sobre a mensagem que você ouviu". (Veja: figs_metonymy)
- porque o teu coração foi sensível : Aqui "coração" representa o ser interior de uma pessoa. Sentir pena é como se o coração estivesse sensível. T.A.: "porque você sentiu pena" ou "porque você se arrependeu". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- que eles se tornariam em desolação e maldição : Os substantivos abstratos "desolação" e "maldição" podem ser declarados como um adjetivo e um verbo. T.A.: "Eu os amaldiçoaria e deixaria a terra desolada". (Veja: figs_abstractnouns)
- rasgaste tuas vestes : Esta é uma ação simbólica que indica tristeza ou tristeza intensa. (Veja: translate_symaction)
- essa é a declaração de Yahweh : Aqui Yahweh fala sobre si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser declarado em primeira pessoa. T.A.: "é isso que eu declaro". (Veja: figs_123person)
- Por que Yahweh ouviu o rei de Judá? : Yahweh ouviu o rei de Judá porque o seu coração foi sensível, e porque se humilhou diante de Yahweh, e porque ele rasgou suas vestes e chorou diante de Yahweh.
20 Olha, Eu te recolherei para teus antepassados, e serás recolhido à tua sepultura em paz. Teus olhos não verão todo o desastre que Eu trarei a este lugar'". Assim os homens levaram essa mensagem de volta para o rei.
- Informação Geral: : Este é o fim da mensagem do Senhor ao rei Josias através da profetisa Hulda.
- Olha, Eu te recolherei para teus antepassados, e serás recolhido à tua sepultura em paz : Ambas as declarações significam basicamente a mesma coisa. Eles são maneiras educadas de dizer que ele vai morrer. T.A.: "Ouça, eu vou permitir que você morra em paz". (Veja: figs_parallelism e figs_euphemism)
- Teus olhos não verão : Aqui "olhos" representa a pessoa inteira. E "não vai ver" representa não experimentando alguma coisa. T.A.: "e você não vai experimentar". (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)
- o desastre que Eu trarei a este lugar : Yahweh fazendo coisas terríveis acontecer é falado como se "desastre" fosse um objeto que Yahweh traria a um lugar. T.A.: "as coisas terríveis que farei acontecer neste lugar". (Veja: figs_metaphor)
- O que os olhos do rei de Judá não veriam? : Seus olhos não veriam nada do desastre que Yahweh traria naquele lugar e seus habitantes.