Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Reis : 21

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Manassés tinha doze anos quando começou a reinar. Ele reinou por cinquenta e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hefzibá. 2 Ele fez o que era mau à vista de Yahweh, como as coisas abomináveis das nações que Yahweh havia tirado diante do povo de Israel. 3 Pois ele reconstruiu os lugares altos que Ezequias, seu pai, havia destruído, e ele construiu altares a Baal, fez um poste a Astarote, como o que Acabe, rei de Israel, havia feito, e ele se prostrou a todas as estrelas do céu e as adorou.

  • Hefzibá : A mãe do rei Manassés. (Veja: translate_names)
  • o que era mal à vista de Yahweh : O adjetivo nominal "mal" pode ser traduzido como uma cláusula relativa "coisas que ... mau". Aqui a "vista" de Yahweh se refere a como Ele julga ou decide o valor de alguma coisa. Traduza isto como foi feito em 3:1. Tradução Alternativa (T.A.): "coisas que o Yahweh disse que eram más" ou "as coisas que o Yahweh considera más". (Veja: figs_nominaladj e figs_metaphor)
  • como as coisas abomináveis : Outro significado possível é "incluindo as coisas repugnantes".
  • ele reconstruiu : "Manassés reconstruiu".
  • O que Manassés reconstruiu? : Manassés reconstruiu os santuários que, Ezequias, seu pai, havia destruído.

4 Manassés contruiu altares pagãos na casa de Yahweh, apesar do comando de Yahweh: "Em Jerusalém, é onde Meu nome será para sempre". 5 Ele construiu altares para todas as estrelas do céu nos dois pátios do templo de Yahweh. 6 Ele ofereceu seu filho no fogo; ele praticou feitiçaria e encantamento, e se consultou com aqueles que falam com os mortos e aqueles que falam com os espíritos. Ele praticou muitos atos malignos diante de Yahweh, e ele provocou a ira de Deus.

  • Informação Geral: : A história do governo do rei Manassés continua.
  • Em Jerusalém, é onde Meu nome será para sempre : O nome é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Jerusalém é onde eu sempre farei saber quem Eu sou". (Veja: figs_metonymy)
  • Ele construiu altares para todas as estrelas do céu nos dois pátios da casa de Yahweh : Está implícito que ele construiu esses altares para que as pessoas pudessem fazer sacrifícios e adorar as estrelas. T.A.: "Ele construiu altares nos dois pátios da casa de Yahweh, para que o povo pudesse adorar as estrelas e oferecer-lhes sacrifícios". (Veja: figs_explicit)
  • Ele ofereceu seu filho no fogo : Você pode precisar explicitar por que ele colocou seu filho no fogo e o que aconteceu depois que ele o fez. T.A.: "Ele queimou seu filho até a morte como uma oferenda aos seus deuses". (Veja: figs_explicit)
  • consultou : "pediu informações".
  • atos malignos diante de Yahweh : O adjetivo nominal "malignos" pode ser traduzido como uma cláusula relativa "coisas que ... mal". Aqui "diante" de Yahweh se refere a como ele julga ou decide o valor de alguma coisa. Traduza isto como foi feito em 3:1. T.A.: "Ele fez coisas que o Yahweh disse que eram más" ou "Ele fez as coisas que o Yahweh considera más". (Veja: figs_nominaladj e figs_metaphor)
  • Com que Manassés se consultou? : Manassés se consultou com aqueles que falavam com os mortos e com aqueles que falavam com os espíritos.

7 A imagem esculpida de Astarote que ele fez, ele a pôs no templo de Yahweh. Foi sobre esse templo que Yahweh havia dito a Davi e a Salomão, seu filho. Ele disse: "Neste templo e em Jerusalém, a qual Eu escolhi de todas as tribos de Israel, que Eu colocarei Meu nome para sempre. 8 Não mais deixarei que os pés de Israel andem fora da terra que dei aos seus antepassados, caso eles obedeçam cuidadosamente tudo o que Eu os comandei, e sigam toda Lei que Meu servo Moisés ordenou a eles". 9 Mas as pessoas se recusaram a escutar, e Manassés os levou a fazer coisas bem piores, muito mais do que as nações que Yahweh havia destruído diante do povo de Israel.

  • Informação Geral: : A história do reinado do rei Manassés continua.
  • que ele fez : Manassés provavelmente não fez o trabalho. Seus servos teriam feito o trabalho. T.A.: "que Manassés ordenou aos seus servos que fizessem". (Veja: figs_metonymy)
  • que Eu colocarei Meu nome para sempre : "onde eu quero que as pessoas me adorem para sempre". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
  • os pés de Israel : Os pés são uma sinédoque para as pessoas, e o nome do grupo de pessoas é uma sinédoque para as próprias pessoas. T.A.: "os israelitas". (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)
  • pior que as nações que Yahweh havia destruído diante do povo de Israel : Aqui "nações" se refere às pessoas que tinham vivido na terra de Canaã antes dos israelitas terem chegado. T.A.: "ainda mais do que as pessoas que Yahweh tinha destruído como o povo de Israel avançou através da terra". (Veja: figs_metonymy)
  • O que Manassés colocou na casa de Yahweh? : Manassés colocou a imagem esculpida do posto-ídolo que ele havia feito na casa de Yahweh.

10 Assim, Yahweh falou por meio de Seus servos, os profetas, dizendo: 11 "Porque Manassés, rei de Judá, tem feito essas coisas abomináveis, e tendo agido perversamente, que todos os amorreus antes dele fizeram, e também havia feito Judá pecar com seus ídolos, 12 então, Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Vê, Eu estou para trazer tal mal sobre Jerusalém e Judá que qualquer que ouvir isto, ambos os ouvidos retinarão.

  • ídolos, então, Yahweh, o Deus de Israel, diz: "Vê : Compreende-se as palavras "então ... diz" a serem as do profeta. Outro significado possível é que Yahweh se refere a Si mesmo como se fosse outra pessoa: "ídolos. Portanto, Yahweh, o Deus de Israel, diz: "Olha... retinarão".
  • qualquer que ouvir isto, ambos os ouvidos retinarão : O sentimento físico é uma metonímia para o sentimento emocional que o causa. T.A.: "aqueles que ouvem o que Yahweh faz, ficarão impressionados". (Veja: figs_metonymy)
  • Em relação a quem Manassés agiu mais estranho? : Manassés agiu mais estranho que os amorreus antes dele.

13 Eu estenderei sobre Jerusalém a corda de medidas usada contra Samaria, e a corda de prumo contra a casa de Acabe; Eu irei limpar Jerusalém, da mesma maneira que um homem lava a louça, lavando-a e virando-a de cabeça para baixo. 14 Eu lançarei fora o remanescente da Minha herança e os entregarei na mão de seus inimigos. Eles se tornarão vítimas e despojo para todos os seus inimigos, 15 porque eles fizeram o mal à Minha vista, e Me provocaram à ira, desde o dia em que seus ancestrais vieram do Egito, até o dia de hoje'".

  • estenderei sobre Jerusalém a corda de medidas usada contra Samaria, e a corda de prumo contra a casa de Acabe : As palavras "corda de medidas" e "corda de prumo" são metáforas para os padrões que Yahweh usa para julgar as pessoas. T.A.: "julgar Jerusalém usando a mesma medida que usei quando julguei Samaria e a casa de Acabe". (Veja: figs_metaphor)
  • contra Samaria : Samaria é a capital que representa todo o povo do reino de Israel. T.A.: "contra o povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
  • corda de prumo : Uma ferramenta feita de um peso e uma corda fina usada para mostrar se uma parede é reta.
  • casa de Acabe : Aqui "casa" representa a família. T.A.: "a família de Acabe". (Veja: figs_metonymy)
  • Eu lançarei fora : "Eu vou abandonar" (UDB) ou "vou rejeitar".
  • os entregarei na mão de seus inimigos : "deixarei seus inimigos derrotá-los e tomarem suas terras". (Veja: figs_synecdoche)
  • Por que o remanescente se tornaria vítima e despojo sobre todos os seus inimigos? : O remanescente se tornaria vítima e despojo sobre todos os seus inimigo porque eles fizeram o que era mal aos olhos de Yahweh, e provocaram sua ira.

16 Além disso, Manassés derramou muito sangue inocente, até encher Jerusalém de morte de um extremo ao outro. Isto foi em adição ao pecado pelo qual ele fez Judá pecar, quando ela fez o que era mal à vista de Yahweh. 17 Quanto aos demais atos relacionados a Manassés, tudo que ele fez, e o pecado cometido, não estão escritos no livro de Crônicas dos reis de Judá? 18 Manassés dormiu com seus antepassados e foi sepultado no jardim de sua própria casa, no jardim de Uzá. Amom seu filho tornou-se rei em seu lugar.

  • Além disso : "Também" ou "Além disso".
  • Manassés derramou muito sangue inocente : As palavras "derramou muito sangue inocente" são uma metonímia para matar pessoas violentamente. Talvez seja melhor traduzir isso para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Manassés a fazer isso. T.A.: "Manassés ordenou aos seus soldados que matassem muitas pessoas inocentes". (Veja: figs_metonymy)
  • até encher Jerusalém de morte de um extremo ao outro : Esta hipérbole enfatiza o grande número de pessoas que Manassés havia matado em Jerusalém. O substantivo abstrato "morte" pode ser dito como "pessoas mortas". T.A.: "havia muitos mortos em Jerusalém". (Veja: figs_hyperbole e figs_abstractnouns)
  • o que era mal à vista de Yahweh : O adjetivo nominal "mal" pode ser traduzido como uma cláusula relativa "coisas que ... mal". Aqui a "vista" de Yahweh se refere a como Ele julga ou decide o valor de alguma coisa. Traduza isto como foi feito em 3:1. T.A.: "coisas que o Senhor disse que eram más" ou "as coisas que o Senhor considera más". (Veja: figs_nominaladj e figs_metaphor)
  • não estão escritos... Judá? : Isso pode ser dito na voz ativa e pressupõe que a resposta seja positiva. A pergunta retórica é usada para ênfase. Veja como esta frase é traduzida em 8:22. T.A.: "eles estão escritos... Judá". ou "você pode encontrá-los... Judá". (Veja: figs_activepassive e figs_rquestion)
  • dormiu com seus ancestrais e : Essa é uma maneira educada de dizer que ele "morreu, como seus ancestrais morreram, e". (Veja: figs_euphemism)
  • no jardim de Uzá : Possíveis significados são: 1) "o jardim que pertenceu a um homem chamado Uzá" ou 2) "Jardim Uzá". (Veja: translate_names)
  • Amom : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
  • Quanto sangue inocente Manassés derramou? : Manassés derramou tanto sangue inocente que ele encheu Jerusalém de um lado até outro com morte.

19 Amom tinha vinte e dois anos quando começou a reinar; ele reinou por dois anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Mesulemete; ela era a filha de Haruz de Jobtá. 20 Ele fez o que era mau à vista de Yahweh, da mesma maneira que Manassés, seu pai, fez.

  • Amom... Haruz : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
  • Mesulemete : Esse é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
  • Jobtá : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
  • o que era mal à vista de Yahweh : O adjetivo nominal "mal" pode ser traduzido como uma cláusula relativa "coisas que ... mal". Aqui a "vista" de Yahweh se refere a como ele julga ou decide o valor de alguma coisa. Traduza isto como foi feito em 3:1. T.A.: "coisas que Yahweh disse que eram más" ou "as coisas que Yahweh considera más". (Veja: figs_nominaladj e figs_metaphor)

21 Amom seguiu o caminho em que seu pai andou e adorou aos ídolos que seu pai adorou, e se prostrou a eles. 22 Ele abandonou Yahweh, o Deus de seus pais, e não andou no caminho de Yahweh. 23 Os servos de Amom conspiraram contra ele e o mataram em sua própria casa.

  • seguiu o caminho em que seu pai andou : "andou em todos os caminhos que seu pai andou." A maneira como uma pessoa vive é falada como se essa pessoa estivesse andando em um caminho. T.A.: "viveu completamente do mesmo jeito que seu pai viveu". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele abandonou Yahweh : "Ele se afastou de Yahweh" ou "Ele não prestou mais atenção em Yahweh".
  • conspiraram contra ele : "fizeram planos e trabalharam em conjunto para prejudicá-lo".
  • Como Amom morreu? : Os servos de Amom conspiraram contra ele e o mataram em sua própria casa.

24 Mas o povo da terra matou todos aqueles que conspiraram contra o rei Amom, e fizeram de Josias, seu filho, rei em seu lugar. 25 Quanto às demais situações relacionadas aos atos de Amom, os mesmos não estão escritos no livro de Crônicas dos reis de Judá? 26 O povo o sepultou na sua tumba no jardim de Uzá, e Josias seu filho se tornou rei em seu lugar.

  • o povo da terra : Isso é uma generalização. T.A.: "algumas das pessoas em Judá". (Veja: figs_hyperbole)
  • conspiraram contra : "fizeram planos e trabalharam juntos para prejudicar." Traduza isto como foi feito em 21:21.
  • os mesmos não estão escritos... Judá? : Isso pode ser dito na voz ativa e pressupõe que a resposta seja positiva. A pergunta retórica é usada para ênfase. Traduza isto como foi feito em 8:22. T.A.: "eles estão escritos... Judá" ou "você pode encontrá-los... Judá". (Veja: figs_activepassive e figs_rquestion)
  • no jardim de Uzá : Possíveis significados são: 1) "o jardim que pertenceu a um homem chamado Uzá" ou 2) "Jardim Uzá". Traduza isto como foi feito em 21:16. (Veja: translate_names)
  • Onde Amom foi sepultado? : O povo sepultou Amom em sua tumba no jardim de Uzá.

A A A

2 Reis : 21

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse