1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Quando Yahweh estava para tomar Elias aos céus, por meio de um redemoinho de vento, aconteceu que Elias saiu de Gilgal com Eliseu. 2 Elias disse a Eliseu: "Por favor, fica aqui, porque Yahweh me enviou para Betel". Eliseu respondeu: "Assim como vive Yahweh e tu vives também, eu não te abandonarei". Então, eles desceram para Betel.
- aconteceu que : "ocorreu que". Essas palavras são utilizadas para introduzir um próximo acontecimento na história. (Veja: writing_newevent)
- um redemoinho : Um forte vento que gira em torno de si mesmo.
- Assim como vive Yahweh e tu vives também : "Tão certo como Yahweh vive e como você vive". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh e Elias estão vivos com a certeza do que ele está dizendo. Essa é uma maneira de fazer uma promessa solene. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu prometo solenemente que". (Veja: figs_simile)
- Quando Elias saiu de Gilgal com Eliseu? : Elias saiu de Gilgal com Eliseu quando Yahweh estava para tomar Elias aos céus a partir em um redemoinho de vento.
3 Os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu e lhe disseram: "Tu sabes que hoje Yahweh tirará teu senhor de ti?". Eliseu respondeu: "Sim, eu sei, porém não faleis nisso". 4 Elias lhe disse: "Por favor, Eliseu, espera aqui, pois Yahweh me enviou a Jericó". E Eliseu respondeu: "Assim como vive Yahweh e assim como tu também vives, eu não te deixarei". Então, eles foram para Jericó.
- Os filhos dos profetas : Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. T.A.: "Um grupo de homens que eram profetas". (Veja: figs_idiom)
- Assim como vive Yahweh e assim como tu também vives, eu não te deixarei : "Tão certo como Yahweh vive e como você vive". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh e Elias estão vivos com a certeza do que ele está dizendo. Essa é uma maneira de fazer uma promessa solene. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Eu prometo solenemente que não te deixarei". (Veja: figs_simile)
- Como Eliseu respondeu quando os filhos dos profetas lhe disseram que Yahweh tiraria seu mestre de si? : Eliseu respondeu "Sim, eu sei disso, mas não fales a respeito disso."
5 Então, os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu e lhe disseram: "Tu sabes que Yahweh tirará hoje teu senhor de ti?". Eliseu respondeu: "Sim, eu sei, mas não faleis sobre isso". 6 Então, Elias lhe disse: "Por favor, fica aqui, pois Yahweh me enviou ao Jordão". Eliseu respondeu: "Assim como vive Yahweh e assim como tu também vives, eu não te deixarei". Então, eles partiram.
- Então, os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu e lhe disseram : "Quando Elias e Eliseu chegaram perto de Jericó, os filhos dos profetas que estavam lá disseram a Eliseu".
- os filhos dos profetas : Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. T.A.: "Um grupo de homens que eram profetas". (Veja: figs_idiom)
- Assim como vive Yahweh e assim como tu também vives, eu não te deixarei : "Tão certo como Yahweh vive e como você vive". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh e Elias estão vivos com a certeza do que ele está dizendo. Essa é uma maneira de fazer uma promessa solene. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Eu prometo solenemente que não te deixarei". (Veja: figs_simile)
7 Depois, cinquenta dos filhos dos profetas ficaram em pé, de frente para eles, a uma certa distância, enquanto eles dois permaneceram em pé, diante do Jordão. 8 Elias pegou seu manto, enrolou e tocou a água com ele. O rio se dividiu em ambos os lados, de forma que eles dois o atravessaram em terra seca.
- cinquenta dos filhos : "50 dos filhos". (Veja: translate_numbers)
- os filhos dos profetas : Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. T.A.: "Um grupo de homens que eram profetas". (Veja: figs_idiom)
- ficaram em pé, de frente para eles : Isso significa que eles estavam de pé, voltados para eles. T.A.: "ficaram de frente para eles" ou "de pé, olhando para eles". (Veja: figs_idiom)
- manto : Peça externa de roupa usada como cobertura.
- O rio se dividiu em ambos os lados, de forma que eles dois o atravessaram em terra seca : "A água do rio Jordão se abriu e então havia um caminho seco para Elias e Eliseu atravessarem para o outro lado".
- em ambos os lados : "para a direita e esquerda". Isso se refere a ambos os lados de onde Elias atingiu a água.
- Por que o rio se dividiu em dois lados? : O rio dividiu nem dois lados porque Elias pegou seu manto, enrolou e tocou a água com ele.
9 Depois de terem atravessado, Elias disse a Eliseu: "Pergunta-me o que devo fazer por ti antes que eu seja de ti tomado". Eliseu respondeu: "Por favor, peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim". 10 Elias respondeu: "Coisa difícil me pediste. Apesar disso, se tu me vires quando eu for tomado de ti, isso te acontecerá; caso contrário, isso não te acontecerá".
- aconteceu que : "ocorreu que".
- atravessado : Isso se refere a atravessar o rio Jordão. T.A.: "cruzar o rio Jordão". (Veja: figs_explicit)
- antes que eu seja de ti tomado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "antes que Yahweh me tome de ti". (Veja: figs_activepassive)
- porção dobrada de teu espírito : Aqui o espírito de Elias se refere a seu poder espiritual. T.A.: "duas vezes mais de seu poder espiritual". (Veja: figs_metonymy)
- Pelo que Eliseu pediu? : Eliseu pediu que porção dobrada do espírito de Elias viesse sobre ele.
11 Enquanto eles ainda desciam e conversavam, viram aparecer uma carruagem de fogo com cavalos de fogo que os separou um do outro e Elias subiu em um redemoinho de vento até os céus. 12 Eliseu viu isso e clamou: "Meu pai, meu pai, as carruagens de Israel e seus cavaleiros!". Ele não o viu mais, pegou para si as roupas de Elias e rasgou-as em duas peças.
- viram : A palavra "viram" aqui nos chama a atenção para a surpreendente informação que se segue.
- uma carruagem de fogo com cavalos de fogo : Aqui o termo "de fogo" significa que eles estavam cercados de fogo. T.A.: "uma carruagem de fogo cercada de fogo puxada por cavalos cercados de fogo". (UDB) (Veja: figs_possession)
- subiu em um redemoinho de vento até os céus : "foi levado para o céu". Traduza a palavra "redemoinho" como foi traduzida em 2:1.
- Meu pai, meu pai : Eliseu está chamando Elias seu respeitado líder.
- rasgou-as em duas peças : Pessoas muitas vezes rasgavam suas roupas como um sinal de tristeza ou luto. T.A.: "rasgou ela em duas peças para mostrar sua grande tristeza". (Veja: translate_symaction)
- Como Elias subiu aos céus? : Elias subiu aos céus em um redemoinho de vento.
13 Ele pegou a capa que Elias deixara cair e foi de volta para a beira do Jordão. 14 Tocou a água com a capa de Elias e disse: "Onde está Yahweh, o Deus de Elias?". Quando ele tocou as águas, estas se dividiram em ambos os lados e Eliseu atravessou.
- capa : A capa era feita de couro. Ela era o sinal de seu trabalho. Quando Eliseu tomou a capa de Elias ele estava dizendo que estava tomando o lugar de Elias como profeta.
- Onde está Yahweh, o Deus de Elias? : Eliseu está pedindo a Yahweh que seja com ele como foi com Elias. T.A.: "Yahweh, o Deus de Elias, você está comigo?". (Veja: figs_explicit)
- elas se dividiram em ambos os lados e Eliseu atravessou : O rio se abriu e Eliseu caminhou para o outro lado em terra seca, o mesmo caminho que ele fez anteriormente quando estava com Elias.
- em ambos os lados : "à direita e à esquerda" de onde Eliseu tocou a água.
- O que aconteceu quando Eliseu tocou as águas com a capa de Elias? : Quando Eliseu tocou as águas, elas se dividiram em ambos os lados e Eliseu atravessou.
15 Quando os filhos dos profetas que eram de Jericó viram-no atravessar, disseram: "O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!". Então, vieram ao seu encontro e prostraram-se diante dele. 16 E disseram: "Eis que há entre teus servos cinquenta homens fortes. Pedimos-te que os deixes ir em busca de teu senhor, pode ser que o Espírito de Yahweh o tenha tomado e o tenha deixado em alguma montanha ou em algum vale". Eliseu respondeu: "Não, não os envieis".
- os filhos dos profetas : Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como isso foi traduzido em 2:3. T.A.: "o grupo dos profetas". (Veja: figs_idiom)
- prostaram-se diante dele : Eles estavam demonstrando seu profundo respeito e reconhecendo-o como seu novo líder.
- O espírito de Elias repousa sobre Eliseu : Aqui "o espírito" de Elias se refere ao seu poder espiritual. Isso significa que Eliseu tinha este poder espiritual como se ele fosse algo que fisicamente descansasse sobre ele. T.A.: "Eliseu tem o mesmo poder espiritual que Elias teve" ou "O poder espiritual que Elias tinha está agora com Eliseu". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- Eis que há entre teus servos cinquenta homens fortes. Pedimos-te que os deixes ir : Esses homens estão se referindo a eles mesmos quando dizem "cinquenta homens fortes". T.A.: "Veja agora, nos somos cinquenta homens fortes e agora somos seus servos. Deixe-nos ir". (Veja: figs_explicit)
- cinquenta homens fortes : "50 homens fortes". (Veja: translate_numbers)
- O que os filhos dos profetas queriam que os cinquenta homens fortes fizessem? : Eles queriam cinquenta homens fortes para irem procurar pelo mestre de Eliseu, em caso do Espírito de Yahweh tê-lo tomado e tê-lo deixado em uma montanha ou vale.
17 Mas insistiram com Eliseu e o constrangeram até ficar envergonhado, então lhes disse: "Enviai-os". Assim, eles enviaram cinquenta homens e, por três dias, procuraram, mas não o encontraram. 18 Voltaram a Eliseu, enquanto ele estava em Jericó, e ele lhes disse: "Não falei eu para vós, 'Não vades'?".
- Mas insistiram com Eliseu e o constrangeram até ficar envergonhado : Os filhos dos profetas continuaram pedindo a Eliseu até que ele se sentiu mal por dizer "não". T.A.: "Eles continuaram pedindo a Eliseu até que ele se sentiu mal por negar seu pedido, então". (Veja: figs_explicit)
- Não falei eu para vós, 'Não vades'? : Eliseu usou esta pergunta retórica para enfatizar que ele tinha dito a eles antes o que aconteceria. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu disse a vocês que não deveriam ir procurá-lo!". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
- Por quanto tempo os cinquenta homens procuraram Elias? : Os cinquenta homens procuraram por três dias.
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: "Vê, nós imploramos, a situação desta cidade é favorável, como meu senhor pode ver, mas as águas são ruins, e a terra não é fértil". 20 Eliseu respondeu: "Trazei-me uma tigela nova e ponde sal nela". Então, eles lhe trouxeram.
- Os homens da cidade : "Os líderes da cidade".
- a situação desta cidade é favorável : Isso significa que a cidade esta localizada em um bom lugar. T.A.: "esta cidade está em um bom lugar" ou "esta cidade está em uma boa localização". (Veja: figs_explicit)
- como meu mestre pode ver : Os homens se referem a Eliseu aqui como "meu mestre" para honrá-lo.
- fértil : "produz boas colheitas".
- Qual era o problema em Jericó? : A água estava ruim e a terra não estava frutífera.
21 Eliseu foi até a nascente de água e pôs o sal nela; então, ele disse: "Assim diz Yahweh: 'Eu sarei estas águas. De agora em diante, não haverá mais morte ou terra infrutífera'". 22 Assim, as águas foram saradas até o dia de hoje, segundo a palavra de Eliseu.
- sarei estas águas : Isso significa que Yahweh purificou a água ruim como se Ele a curasse. T.A.: "purificou as águas". (Veja: figs_metaphor)
- não haverá mais morte ou terra infrutífera : Isso se refere a coisas causadas pela água ruim. Isso também pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Não haverá mais mortes ou problemas com as platações causadas por essa água" ou "A partir de agora esta água trará vida e ajudará a terra a ser frutífera". (Veja: figs_doublenegatives)
- as águas foram saradas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as águas permaneceram puras". (Veja: figs_activepassive)
- até o dia de hoje, segundo a palavra de Eliseu : Isso significa que algo permanece em determinada condição até o presente momento. T.A.: "pela palavra que Eliseu disse, e permaneceu pura desde então". (Veja: figs_idiom)
- Como a água foi sarada? : Eliseu foi até a nascente de água e nela pôs sal.
23 Então, Eliseu subiu dali a Betel. E, subindo ele pelo caminho, alguns jovens saíram da cidade zombaram dele, dizendo: "Sobe, careca! Sobe, careca!". 24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome de Yahweh. Então, duas ursas saíram da floresta e feriram quarenta e dois dos garotos. 25 E dali foi para o monte Carmelo e de lá retornou para Samaria.
- subiu dali a Betel : A palavra "subiu" é usada aqui porque Betel está em maior elevação que Jericó.
- Sobe : Os jovens rapazes queriam que Eliseu se afastasse deles e expressaram isso dizendo "Sobe". T.A.: "Vá embora". (UDB) (Veja: figs_idiom)
- careca : Uma pessoa careca não tem nenhum cabelo em sua cabeça. Os jovens rapazes estavam zombando de Eliseu por ser careca.
- quarenta e dois dos garotos : "quarenta e dois dos rapazes". (Veja: translate_numbers)
- Quando alguns jovens zombaram de Eliseu, qual maldição lhes aconteceu? : Quando alguns garotos zombaram de Eliseu, duas ursas saíram da floresta e feriram quarenta e dois dos garotos.