1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No vigésimo terceiro ano do reinado de Joás (filho de Acazias, rei de Judá), Jeoacaz, filho de Jeú, passou a reinar sobre Israel em Samaria, e reinou por dezessete anos. 2 Ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh e seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele havia levado Israel a pecar; e Jeoacaz não os abandonou.
- No vigésimo terceiro ano do reinado de Joás (filho de Acazias, rei de Judá) : "Depois que Joás havia governado Judá por quase 23 anos". (Veja: translate_numbers)
- reinar sobre Israel em Samaria : "Governar sobre o reino de Israel localizado em Samaria".
- reinou por dezessete anos : "Jeoacaz havia reinado por 17 anos".
- Ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh : Aqui "aos olhos" se refere a opinião de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele fez o que era mal segundo Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- seguiu os pecados de Jeroboão : "praticou os mesmos pecados que Jeroboão".
- Jeoacaz não os abandonou : Aqui parar de pecar é dito como se ele houvesse se afastado deles. Isso pode também ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Jeoacaz não parou de cometer os pecados de Jeroboão" ou " Jeoacaz continuou a cometer os mesmos pecados que Jeroboão". (Veja: figs_metaphor)
3 A ira de Yahweh se acendeu contra Israel, e Ele os entregou repetidamente às mãos do rei Hazael, da Síria, e a Ben-Hadade, filho de Hazael. 4 Portanto, Jeoacaz implorou a Yahweh pedindo ajuda, e Yahweh ouviu as suas súplicas, pois viu o quanto o rei da Síria oprimia a Israel cruelmente. 5 Então, Yahweh deu um libertador a Israel, libertando-os do poder dos sírios, e o povo de Israel passou a habitar em suas casas como antes.
- A ira de Yahweh se acendeu contra Israel : Yahweh irado com Israel é dito como se Sua ira fosse como um fogo que queima. T.A.: "Então Yahweh ficou muito irado com Israel". (Veja: figs_metaphor)
- os entregou repetidamente às mãos do rei Hazael, da Síria, e a Ben-Hadade, filho de Hazael : Aqui "os" se refere a Israel e "mãos" se refere ao poder de controlá-los. T.A.: "permitiu Hazael, o rei da Síria, e Ben-Hadade, seus filho, que repetidamente derrotassem os israelitas na batalha". (Veja: figs_metonymy)
- implorou a Yahweh : "orou a Yahweh".
- viu o quanto o rei da Síria os oprimia : Estas duas frases significam a mesma coisa e estão repetidas para dar ênfase. O substantivo abstrato "opressão" significa a mesma coisa como "o rei da Síria estava os oprimindo". T.A.: "ele viu quão severamente o rei da Síria estava oprimindo a Israel". (Veja: figs_abstractnouns)
- um libertador : "alguém para libertá-los".
- libertando-os do poder dos sírios : Aqui "poder" se refere ao controle dos sírios sobre eles. T.A.: "ele os capacitou a se libertarem do controle dos sírios". (Veja: figs_metonymy)
- Por que Yahweh deu a Israel um libertador? : Jeoacaz implorou a Yahweh, então Yahweh deu a Israel um libertador.
6 No entanto, não se desviaram dos pecados da casa de Jeroboão, que levou Israel a pecar, e continuaram neles. E o poste-ídolo permaneceu em Samaria. 7 Os sírios deixaram Jeoacaz com apenas cinquenta cavaleiros, dez carros e dez mil homens de infantaria, pois o rei da Síria os havia destruído e os fez como pó debaixo dos seus pés.
- não se desviaram dos pecados da casa de Jeroboão : Parar de pecar é dito como se eles morressem para os pecados. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Israel não parou de cometer os mesmos pecados que Jeroboão havia cometido" ou "Israel continuou a praticar os mesmos pecados que Jeroboão havia cometido". (Veja: figs_metaphor)
- casa de Jeroboão : "a família de Jeroboão".
- os havia destruído : "havia derrotado o exército de Jeoacaz".
- os fez como o pó da eira : O exército dos sírios tinha derrotado severamente o exército de Israel cujo remanescente era tão inútil que foi comparado a palha que os trabalhadores andavam em tempo de colheita. T.A.: "os pisou como trabalhadores pisam sobre a palha no tempo de colheita". (Veja: figs_simile)
- O rei da Síria destruiu o exército de Israel e o fez como quê? : O rei da Síria destruiu o exército de Israel e fez eles como o pó da eira.
8 Com relação aos demais acontecimentos do reinado de Jeoacaz, seus feitos e poder, não estão eles escritos no livro de Crônicas dos reis de Israel? 9 Então, Jeoacaz descansou com seus antepassados e foi enterrado em Samaria. Jeoás, seu filho, tornou-se rei em seu lugar.
- não estão eles escritos no livro dos feitos dos reis de Israel? : Esta pergunta é usada para lembrar ao leitor que os feitos de Jeoacaz estão registrados em outro livro. Veja como esta frase foi traduzida em 1:17. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: figs_rquestion)
- descansou com seus antepassados : Esta é uma maneira delicada de dizer que ele morreu. (Veja: figs_euphemism)
10 No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá, Jeoás, filho de Jeoacaz, passou a reinar sobre Israel, em Samaria; ele reinou por dezesseis anos. 11 Ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh. Não abandonou nenhum dos pecados de Jeroboão, pelos quais ele levou Israel a pecar, contudo persistiu neles.
- No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá : "Depois que Joás havia governado Judá por quase 37 anos". (Veja: translate_numbers)
- Jeoás, filho de Jeoacaz, passou a reinar sobre Israel, em Samaria : Jeoás, filho de Jeoacaz, começou a governar sobre Israel em Samaria".
- Jeoás : Este era um rei de Israel que era o filho de Jeoacaz. (Veja: translate_names)
- Ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh : Aqui "aos olhos" representa os pensamentos ou julgamento de Deus. T.A.: "Ele fez coisas que Yahweh considera serem más". (Veja: figs_metaphor)
- Não abandonou nenhum dos pecados de Jeroboão : Para de pecar é dito como se deixasse para trás o pecado. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Joás não parou de cometer os mesmos pecados que Jeroboão" ou "Joás continuou cometendo os mesmos pecados que Jeroboão". (Veja: figs_metaphor)
- pelos quais ele levou Israel a pecar : "pelos quais Jeroboão havia feito Israel pecar".
- mas persistiu neles : Pecar é dito como se ele estivesse andando em um caminho pecaminoso. T.A.: "mas Joás continuou a fazer estes mesmos pecados". (Veja: figs_metaphor)
12 Com relação aos demais acontecimentos do reinado de Jeoás, seus feitos e o poder com qual lutou contra Amazias, rei de Judá, não estão eles descritos no livro de Crônicas dos reis de Israel? 13 Jeoás descansou com seus antepassados e Jeroboão se assentou em seu trono. Jeoás foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel.
- seus feitos e o poder com qual lutou contra Amazias, rei de Judá : "e o poder que seu exército mostrava quando eles lutaram contra o exército de Amazias, rei de Judá". (Veja: figs_synecdoche)
- não estão eles descritos no livro dos feitos dos reis de Israel? : Esta pergunta é usada para lembrar ao leitor que os feitos de Jeoás estão registrados em outro livro. Veja como foi traduzido em 1:17. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos rei de Israel". (Veja: figs_rquestion)
- Jeoás descansou com seus antepassados : Esta é uma maneira educada de dizer que Jeoás morreu. (Veja: figs_euphemism)
- Jeroboão se assentou em seu trono : Aqui "assentou em seu trono" se refere a governar como rei. T.A.: "Jeroboão se tornou rei depois dele" ou "Jeroboão começou a reinar depois dele". (Veja: figs_metonymy)
14 Eliseu ficou doente e tal enfermidade, posteriormente, causou sua morte. Então, Jeoás, rei de Israel, foi ao seu encontro e por ele chorou. Ele disse: "Meu pai, meu pai, os carros de Israel e os cavaleiros o estão levando embora!". 15 Assim disse Eliseu: "Pega um arco e algumas flechas". Então, Jeoás pegou um arco e algumas flechas. 16 Eliseu disse ao rei de Israel: "Coloca a tua mão no arco", e ele o fez. Então, Eliseu pôs suas mãos sobre as do rei.
- por ele chorou : "chorou porque Eliseu estava doente".
- Meu pai, meu pai : Eliseu não era literalmente o pai do rei. O rei Jeoás usou este termo como um sinal de respeito.
- os carros de Israel e os cavaleiros o estão levando embora : Isso é uma referência a Elias indo para o céu em 2:11. Jeoás usou esta frase para falar que Eliseu ia morrer. T.A.: "os carros e cavaleiros de Israel estão levando você para o céu". (Veja: figs_explicit)
- os cavaleiros : Isso se refere aos homens que dirigiam carros". (Veja: figs_explicit)
- Quando Eliseu estava doente, o que ele disse a Jeoás para pegar? : Ele disse a Jeoás para pegar um arco e algumas flechas.
17 Assim disse Eliseu: "Abre a janela para o oriente" e ele o fez. Então, Eliseu disse: "Atira!", e ele o fez. Em seguida, ele disse: "Esta é a flecha da vitória de Yahweh, a flecha da vitória sobre a Síria, eis que irás atacar os sírios em Afeque até a sua consumação". 18 Então, Eliseu disse: "Pega as flechas", e Jeoás o fez. Ele disse ao rei de Israel: "Bate no chão", Jeoás bateu três vezes e parou. 19 Mas o homem de Deus se zangou com ele e disse: "Deverias ter batido cinco ou seis vezes; assim, atacarias a Síria até sua total aniquilação, mas agora os atacarás apenas três vezes".
- Informação Geral: : Eliseu continuou a falar para Jeoás, rei de Israel.
- Abre a janela para o oriente : "abra a janela para a parte leste" ou "abra janela em direção ao leste". (UDB)
- e ele o fez : Já que isso aconteceu depois que Jeoás pegou o arco e a flecha, pode ter havido um servo que abriu a janela. T.A.: "Então um servo a abriu". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- e ele o fez : "Jeoás atirou a flexa".
- Esta é a flecha da vitória de Yahweh, a flecha da vitória sobre a Síria : A relação entre a flecha e a vitória pode ser dita de maneira explícita. T.A.: "Esta flecha é um sinal de Yahweh que Ele lhe dará a vitória sobre a Síria" ou "Esta flecha simboliza a vitória que Yahweh dará sobre a Síria". (Veja: figs_explicit)
- Afeque : Este era o nome de uma cidade na terra de Israel. (Veja: translate_names)
- Mas o homem de Deus se zangou com ele : "Mas Eliseu estava com raiva do rei Jeoás".
- até sua total aniquilação : "até você a tenha completamente destruído" ou "até eles fossem completamente eliminados". (UDB)
- O que aconteceu por Jeoás bater no chão apenas três vezes? : Porque ele bateu no chão apenas três vezes, ele atacaria a Síria apenas três vezes.
20 Então, Eliseu faleceu e foi sepultado. Tropas moabitas invadiram a terra no início do ano. 21 Enquanto enterravam certo homem, viram um grupo de moabitas e jogaram o corpo na sepultura de Eliseu. Assim que o homem tocou os ossos de Eliseu, ele reviveu e ficou em pé.
- no início do ano : "cada ano durante a primavera".(UDB).
- Enquanto enterravam certo homem : "Enquanto alguns israelitas estavam enterrando o corpo de um homem".
- viram um grupo de moabitas : Isso pode ser dito de maneira explícita que eles estavam com medo dos moabitas. T.A.: "eles viram um grupo de moabitas vindo em direção até eles e tiveram medo". (Veja: figs_explicit)
- sepultura de Eliseu : "o túmulo onde Eliseu estava enterrado".
- Assim que o homem tocou os ossos de Eliseu : Aqui "o homem" se refere ao seu corpo morto. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "assim que o corpo do homem morto tocou os ossos de Eliseu". (Veja: figs_explicit)
- ele reviveu e ficou em pé : "o homem morto voltou à vida e se levantou".
- O que aconteceu ao homem que foi enterrado na sepultura de Eliseu? : O homem que foi enterrado na sepultura de Eliseu reviveu e ficou em pé assim que tocou os ossos de Eliseu.
22 Hazael, rei da Síria, oprimiu Israel durante todos os dias de Jeoacaz. 23 Mas Yahweh foi gracioso com Israel, e Se compadeceu deles, preocupou-Se com eles, por causa da Sua aliança com Abraão, Isaque e Jacó. Yahweh não os destruiu e ainda não os expulsou da Sua presença. 24 Hazael, rei da Síria, faleceu e Ben-Hadade, seu filho, se tornou rei em seu lugar. 25 Jeoás, filho de Jeoacaz, tomou de Ben-Hadade, filho de Hazael, as cidades que haviam sido tomadas por guerra de Jeoacaz, seu pai. Jeoás o atacou três vezes e recuperou essas cidades de Israel.
- Mas Yahweh foi gracioso com Israel, e Se compadeceu deles, preocupou-Se com eles : Pode ser útil dividir esta sentença em duas partes menores. T.A.: "Mas Yahweh era muito generoso para com o povo israelita. Ele os ajudou".(UDB)
- Yahweh não os destruiu : A aliança de Yahweh é a razão dele não ter destruído Israel. Isso pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "Esta é a razão que Yahweh não os destruíu" ou "Por causa de Sua aliança, Yahweh não os destruíu". (Veja: figs_explicit)
- não os expulsou da Sua presença : A rejeição de Yahweh é dita como se ele houvesse conduzido fisicamente Israel para longe de onde ele estava. T.A.: "Não os rejeitou". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- Por que Yahweh não expulsou Israel de sua presença? : Yahweh foi gracioso com Israel, se compadeceu e se preocupou com eles, por causa da sua aliança com Abraão, Isaque e Jacó. Então Yahweh não os destruiu e os expulsou da sua presença.