1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No sétimo ano de Jeú, Joás iniciou o seu reinado; ele reinou por quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia, de Berseba. 2 Joás fez o que era reto aos olhos de Yahweh durante todo o tempo, pois o sacerdote Joiada o estava instruindo. 3 Entretanto os altares não foram retirados. O povo ainda continuava oferecendo sacrifícios e queimando incenso nos lugares altos.
- No sétimo ano de Jeú : "Durante o ano 7 do reinado de Jeú sobre Israel". (Veja: translate_numbers)
- Joás iniciou o seu reinado : "Joás começou a reinar sobre Judá".
- Zíbia : Este era o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- Zíbia, de Berseba : "Zíbia, da cidade de Berseba". (UDB)
- o que era reto aos olhos de Yahweh : A frase "olhos de Yahweh" representa todo o ser de Yahweh. T.A.: "o que foi agradável a Yahweh". (Veja: figs_synecdoche)
- o estava instruindo : "ensinando-o".
- Entretanto, os altares não foram retirados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas o povo não destruiu os altares". (Veja: figs_activepassive)
- O povo ainda continuava oferecendo sacrifícios e queimando incenso nos lugares altos : Yawheh proíbe o povo de adorar nesses lugares. Isso pode ser dito de maneira explicita. T.A.: "O povo continuou a ir para lugares que eram inaceitáveis para o Senhor, para fazer sacrifícios e queimar incenso". (Veja: figs_explicit)
- Por que Joás fez o que era correto aos olhos de Yahweh durante todo o tempo? : Joás fez o que era correto aos olhos de Yahweh durante todo o tempo porque o sacerdote Joiada o estava instruindo.
4 Joás disse aos sacerdotes: "Todo o dinheiro das ofertas consagradas que for trazido ao templo de Yahweh, tanto os impostos do censo, pagamentos de votos quanto as ofertas voluntárias. 5 Cada sacerdote deverá receber o dinheiro dessas ofertas de um dos seus tesoureiros e reparar qualquer estrago que for encontrado no templo".
- Todo o dinheiro das ofertas consagradas que for trazido à casa de Yahweh : Isso se refere ao dinheiro que as pessoas deram para sustentar o templo. Esse dinheiro veio em três formas que são descritas no restante da sentença.
- dinheito... trazido por pessoas que seus corações foram motivados por Yahweh para dar : Isso se refere ao dinheiro que as pessoas decidiram dar livremente para Yahweh.
- Qual era a motivação do povo para dar dinheiro para o templo? : O povo era motivado por Yahweh em seus corações para dar o dinheiro.
6 Mas, no vigésimo terceiro ano do rei Joás, os sacerdotes não tinham reparado nada no templo. 7 Então, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os outros sacerdotes; e disse-lhes: "Por que não tens consertado nada no templo? Agora não pegueis mais o dinheiro de seus contribuintes, mas pegai o que tem sido coletado para reparar o templo e dai àqueles que podem realizar os reparos". 8 Então, os sacerdotes consentiram em não pegar mais dinheiro do povo e não reparar o templo eles mesmos.
- Mas, no vigésimo terceiro ano do rei Joás : "quando Joás havia sido rei por vinte e três anos".
- Por que não tens consertado nada no templo? : Joás faz esta pergunta para repreender os sacerdotes. T.A.: "Você deveria ter reparado o templo!". (Veja: figs_rquestion)
- dai àqueles que podem realizar os reparos : "pague os trabalhadores que farão os reparos".
- Por que Joás ordenou aos sacerdotes para não mais receberem dinheiro dos contribuintes? : Joás disse isso aos sacerdotes porque eles não tinham reparado nada no templo.
9 Em vez disso, o sacerdote Joiada tomou um baú, abriu um buraco na tampa e colocou-o junto ao altar, do lado direito que as pessoas entravam na casa de Yahweh. Os sacerdotes que guardavam a entrada do templo colocaram todo o dinheiro que foi trazido, dentro do templo de Yahweh. 10 Sempre que eles viam que havia muito dinheiro no baú, o escriba do rei e o sumo sacerdote vinham e colocavam o dinheiro em sacos, e eles contavam o dinheiro encontrado no templo de Yahweh.
- Em vez disso : "Em vez dos sacerdotes recolherem o dinheiro".
- do lado direito que as pessoas entravam na casa de Yahweh : "no lado direito da entrada do templo".
- colocaram : "colocaram dentro da arca" ou "colocaram na caixa". (UDB)
- o dinheiro que foi trazido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o dinheiro que as pessoas trouxeram". (Veja: figs_activepassive)
- colocavam o dinheiro em sacos, e eles contavam o dinheiro : Muitas versões colocam isso em uma ordem mais lógica, como "contavam o dinheiro e o colocavam em sacos".
- colocavam o dinheiro em sacos : Possíveis significados são: 1)"colocavam o dinheiro em sacos" ou 2)"amarravam o dinheiro em sacos". (UDB)
- o dinheiro encontrado : "o dinheiro que eles encontraram na arca".
- Quem colocava dinheiro no baú? : Os sacerdotes que estavam guardando a entrada do templo colocavam no baú todo o dinheiro que era trazido à casa de Yahweh.
11 Eles deram o dinheiro contabilizado para as mãos dos homens que tomavam conta do templo de Yahweh. Eles pagaram aos carpinteiros e aos construtores que trabalharam no templo de Yahweh, 12 e aos pedreiros e aos cortadores de pedras, para comprar madeira e pedras lavradas para reparar o templo de Yahweh, e para pagar todas as coisas que fossem necessárias para repará-lo.
- contabilizado : "contado".
- para as mãos dos homens : Aqui "mãos" se refere aos homens. T.A.: "aos homens". (Veja: figs_synecdoche)
- que tomavam conta do templo : "que faziam manutenção do templo".
- carpinteiros : Pessoas que constroem e fazem reparos em coisas feitas de madeira.
- pedreiros : Pessoas que constroem com pedras.
- cortadores de pedras : Pessoas que cortam pedras na forma e no tamanho correto.
- para comprar madeira e pedras lavradas : "para comprar madeira e pedras talhadas".
- para pagar todas as coisas que fossem necessárias para repará-lo : "para pagar todos os reparos necessários".
- Para que finalidade os trabalhadores usaram o dinheiro? : Os trabalhadores usaram o dinheiro para comprar madeira e cortar pedras para reparar o templo de Yahweh, e para todas coisas que fossem necessárias para repará-lo.
13 Mas o dinheiro que foi trazido ao templo de Yahweh não pagava a fabricação de quaisquer taças de prata, aparadores de lâmpadas, bacias, trombetas, ou qualquer utensílio de ouro ou prata. 14 Eles davam esse dinheiro para aqueles que faziam o trabalho de reparação do templo de Yahweh.
- não pagava a fabricação de quaisquer : "não era gasto para pagar nada do templo".
- taças de prata, aparadores de lâmpadas, bacias, trombetas, ou qualquer utensílio de ouro ou prata : Esses são itens que tem sidos usados pelos sacerdotes para várias tarefas do templo, como: sacrifícios ou festas.
15 Além disso, eles não exigiam a prestação de contas do dinheiro pago aos homens que recebiam e pagavam os trabalhadores, pois esses homens eram honestos. 16 Mas o dinheiro para as ofertas pela culpa e o dinheiro para as ofertas pelos pecados não era trazido para dentro do templo de Yahweh, porque este pertencia aos sacerdotes.
- eles não exigiam a prestação de contas do dinheiro pago aos homens que recebiam e pagavam os trabalhadores : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não exigiam os homens que recebiam o dinheiro e pagavam os trabalhadores a prestar contas do dinheiro pago". (Veja: figs_activepassive)
- prestação de contas : Manter um registro de quanto dinheiro foi recebido e gasto.
- o dinheiro para as ofertas pela culpa e o dinheiro para as ofertas pelos pecados não era trazido para dentro do templo de Yahweh : Está implícito que esse dinheiro não era usado para os reparos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não usaram o dinheiro para as ofertas pela culpa e as ofertas pelos pecados para pagar os reparos no templo de Yahweh". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
- Por que o dinheiro para as ofertas pela culpa e as ofertas pelos pecados não era trazido para o templo de Yahweh? : O dinheiro para as ofertas pela culpa e as ofertas pelos pecados não era trazido para o templo de Yahweh, porque ele pertencia aos sacerdotes.
17 Então, Hazael, rei da Síria, atacou e lutou contra Gate, e a tomou. Hazael, então se voltou para atacar Jerusalém. 18 Joás, rei de Judá tomou todas as coisas consagradas que Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, haviam consagrado, bem como todo ouro que foi encontrado nos tesouros do templo de Yahweh e do palácio do rei e os enviou para Hazael, rei da Síria; então, Hazael foi embora de Jerusalém.
- Hazael, rei da Síria, atacou... então se voltou para atacar : Isso se refere ao exército de Hazael e também Hazael. T.A.: "Hazael rei da Síria e seu exército atacaram... então se voltaram para atacar". (Veja: figs_synecdoche)
- Hazael : Esse é o nome do rei do país da Síria. (Veja: translate_names)
- a tomou : "derrotou e assumiu o controle dela".
- Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais : Esses homens eram reis anteriores de Judá. (Veja: figs_metaphor)
- consagradas : "dedicadas".
- ouro que foi encontrado nos tesouros : "o ouro que estava guardado nos tesouros".
- Hazael foi embora de Jerusalém : Os presentes que Joás deu á Hazael o convencendo de não atacar Jerusalém. Isso pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "Então Hazael parou de atacar Jerusalém e partiu".
- Como Joás evitou que o rei Hazael atacasse Jerusalém? : Joás pegou todos os objetos sagrados que Josafá, Jeorão e Acazias haviam consagrado a Yahweh, e suas próprias coisas sagradas, e todo ouro que havia encontrado nos depósitos da casa de Yahweh e do rei e enviou para Hazael, rei da Síria. Então Hazael foi embora de Jerusalém.
19 Quanto às outras questões acerca de Joás, tudo o que ele fez, não estão escritas no livro de Crônicas dos reis de Judá? 20 Seus servos se levantaram e conspiraram juntos; eles atacaram Joás em Bete-Millo, no caminho que desce para Sila. 21 Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o atacaram e ele morreu. Eles sepultaram Joás com seus ancestrais na cidade de Davi, e Amazias, seu filho, veio a ser rei em seu lugar.
- não estão escritas no livro dos feitos dos Reis de Judá? : Essa pergunta é usada para lembrar o leitor que essas coisas estão registradas. Veja como essa frase foi traduzida em 8:22. T.A.: "estão escritos no livro da história dos reis de Judá". (Veja: figs_rquestion)
- Sila : O local desse lugar é desconhecido. (Veja: translate_names)
- Jozacar... Simeate... Jozabade... Somer... Amazia : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- com seus ancestrais : "no lugar onde seus ancestrais foram enterrados". (UDB)
- veio a ser rei em seu lugar : "se tornou o próximo rei de Judá".
- Quem atacou Joás? : Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, atacaram Joás.