Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Três anos se passaram sem guerra entre a Síria e Israel. 2 E aconteceu que, no terceiro ano, Josafá, o rei de Judá, foi até o rei de Israel.
- Três anos : "3 anos". (Veja: translate_numbers)
- E aconteceu que : Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma maneira para fazer isso, você pode considerar usá-la aqui.
- Por quanto tempo não houve guerras entre Síria e Israel? : Por três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
- Quem era o rei de Judá? : O rei de Judá era Josafá.
3 O rei de Israel disse para seus servos: "Vós sabeis que Ramote-Gileade é nossa, mas não fazemos nada para tomar das mãos do rei da Síria?". 4 Assim, ele disse para Josafá: "Irás tu comigo para a guerra em Ramote-Gileade?". Josafá respondeu para o rei de Israel: "Eu sou como tu és, meu povo é como o teu povo e meus cavalos são como os teus cavalos".
- Vós sabeis que Ramote-Gileade é nossa, mas não fazemos nada para tomar das mãos do rei da Síria? : Acabe faz esta pergunta para enfatizar que eles já deveriam ter recapturar a Ramote-Gileade. Tradução Alternativa (T.A.): "Ramote-Gileade é nossa, mas nós não temos feito nada ainda para tomá-la das mãos do rei da Síria". (Veja: figs_rquestion)
- para tomar das mãos do rei da Síria : Aqui a palavra "mãos" se refere a poder. T.A.: "tomá-la do controle do rei da Síria". (Veja: figs_metonymy)
- Eu sou como tu és, meu povo é como o teu povo, e meus cavalos são como os teus cavalos : Josafá diz a Acabe que ele, seu povo, e seus cavalos pertencem a Acabe, significando que Acabe pode comandá-los como lhe agrada. T.A.: "Eu, meus soldados, e meus cavalos são seus para usar de maneira que você queira". (Veja: figs_idiom)
- O que o rei de Israel pediu a Josafá para que fizesse com ele? : O rei de Israel pediu a Josafá para irem a Ramote-Gileade e guerrearem contra o rei da Síria.
5 Josafá disse para o rei de Israel: "Por favor, busca a direção da palavra de Yahweh para o que farás primeiro". 6 E o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes disse: "Eu deveria ou não ir a Ramote-Gileade para batalhar?". Eles disseram: "Ataca, porque o Senhor a entregará na mão do rei".
- quatrocentos homens : "400 homens". (Veja: translate_numbers)
- porque o Senhor a entregará na mão do rei : Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "porque o Senhor permitirá ao rei capturar a Ramote-Gileade". (Veja: figs_metonymy)
- Quem o rei de Israel reuniu para descobrir a direção da palavra de Yahweh nessa questão? : O rei de Israel reuniu seus profetas, quatrocentos homens, e perguntou a eles sobre guerrear contra a Síria.
7 Mas Josafá disse: "Ainda não há aqui outro profeta de Yahweh de quem nós devemos buscar conselho?". 8 O rei de Israel disse para Josafá: "Ainda há um homem de quem nós podemos buscar conselho de Yahweh para ajudar, Micaías, filho de Inlá, mas eu o odeio porque ele não profetiza nada de bom sobre mim, mas somente dificuldades". Mas Josafá disse: "O rei não pode dizer isto". 9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e ordenou: "Traz Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
- O rei não pode dizer isto : Josafá se refere a Acabe na terceira pessoa para mostrar respeito para com ele. T.A.: "Você não deveria dizer isso". (Veja: figs_123person)
- De qual outro profeta o rei de Israel buscou conselho? : O rei de Israel chamou a Micaías, filho de Inlá.
10 Então, Acabe, o rei de Israel, e Josafá, o rei de Judá, estavam sentados cada um em um trono, vestidos em seus trajes reais, em um lugar aberto, na entrada do portão de Samaria e todos os profetas estavam profetizando diante deles. 11 Zedequias, filho de Quenaaná, fez ele mesmo chifres de ferro e disse: "Diz Yahweh: 'Com estes, empurrarás os sírios até que eles sejam consumidos"'. 12 E todos os profetas profetizaram o mesmo, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade e ganha, porque Yahweh a entregou nas mãos do rei".
- ele mesmo fez chifres de ferro : "fez chifres de ferro para si mesmo".
- Com estes empurrarás os sírios até que eles sejam consumidos : As ações do profeta são uma metáfora simbólica que ilustra a maneira que Acabe deveria derrotar os sírios. O exército de Acabe ganhará com grande força, como um touro ataca outros animais. (Veja: translate_symaction e figs_metaphor)
- até que eles sejam consumidos : Destruir um exército inimigo é dito como se este fosse consumi-los. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que você os consuma" ou "até que você os destrua". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- a tem dado na mão do rei : Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "permita que ao rei o capture". (Veja: figs_metonymy)
- Enquanto os reis Acabe e Josafá estavam sentados em seus tronos diante dos profetas, qual foi a profecia que eles ouviram? : Enquanto os reis Acabe e Josafá estavam sentados em seus tronos, todos os profetas disseram a eles que eles deveriam atacar Ramote-Gileade e ganhar.
13 O mensageiro que foi chamar Micaías falou para ele, dizendo: "Agora veja, as palavras dos profetas declaram coisas boas para o rei com uma só voz. Por favor deixe sua palavra ser como a de um deles e diga coisas boas". 14 Micaías respondeu: "Como Yahweh vive, o que Yahweh me disser, direi". 15 Quando ele veio ao rei, o rei lhe disse: "Micaías, deveríamos nós ir para Ramote-Gileade para batalhar, ou não?" Micaías lhe respondeu: "Ataca e ganha. Yahweh a entregará na mão do rei".
- Agora veja : "Escute" ou "Preste atenção para o que eu falo a cerca de você".
- as palavras dos profetas declaram coisas boas para o rei com uma só voz : Todos os profetas falando a mesma coisa, é dito como se todos eles falassem com a mesma boca. A frase "as palavras dos profetas" representa a mensagem que os profetas declaram. T.A.: "Todos os profetas declaram as mesmas coisas boas para o rei". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- deixe sua palavra ser como a de um deles : Aqui a palavra "deles" se refere a "as palavras dos profetas". T.A.: "deixe que o que você diz concordar com o que eles dizem". (Veja: figs_explicit)
- deveríamos nós ir : A palavra "nós" se refere a Acabe, Josafá, e seus exércitos mas não a Micaías. (Veja: figs_exclusive)
- a entregará na mão do rei". : Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "permitirei o rei capturá-la". (Veja: figs_metonymy)
- Estava Micaías de acordo com todos os outros profetas? : Sim, Micaías estava de acordo com todos os outros profetas.
16 Então, o rei disse para ele: "Quanto tempo devo te exigir para jurar e dizer para mim nada além da verdade em nome de Yahweh?". 17 Assim, Micaías disse: "Eu vi todo o Israel disperso para as montanhas, como ovelhas que não têm pastor e Yahweh disse: 'Estas não têm pastor. Permite que todos os homens retornem para suas casas em paz'".
- Quanto tempo devo te exigir... em nome de Yahweh? : Acabe fez esta pergunta para repreender Micaías por causa de sua frustração. T.A.: "Há muito tempo eu tenho exigido... em nome de Yahweh". (Veja: figs_rquestion)
- em nome de Yahweh : Aqui a palavra "nome" se refere a autoridade. T.A.: "como o representante de Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- Eu vi todo o Israel : Aqui "todo o Israel" se refere ao exército de Israel. T.A.: "Eu vi o exército inteiro de Israel". (Veja: figs_metonymy e figs_hyperbole)
- como ovelhas que não têm pastor : As pessoas do exército são comparadas a ovelhas que não tem ninguém para liderá-las porque seu pastor, o rei, havia morrido. (Veja: figs_simile)
- Estas não têm pastor : Yahweh fala do rei como se ele fosse um pastor. Apenas um pastor é responsável para cuidar e proteger suas ovelhas, o rei é responsável por guiar e proteger o seu povo. T.A.: "Essas pessoas não têm um líder". (Veja: figs_metaphor)
- Qual foi a má notícia que Micaías contou ao rei de Israel? : Micaías contou ao rei de Israel que eles não teriam pastor e seriam dispersos.
18 Então, o rei de Israel disse para Josafá: "Eu não te disse que ele não profetizaria coisas boas concernentes a mim, mas somente desastre?". 19 Então, Micaías disse: "Assim sendo, escutai as palavras de Yahweh: Eu vi Yahweh, sentando, em Seu trono, e todo o exército do céu estava em pé junto a Ele em sua mão direita e esquerda. 20 Yahweh disse: 'Quem enganará Acabe, para que, então, ele suba e caia em Ramote-Gileade?'. Um deles respondeu desse jeito e outro respondeu daquele jeito.
- Eu não te disse... mas somente desastre? : Acabe fez esta pergunta para enfatizar que ele havia dito a verdade a respeito de Micaías. T.A.: "Eu disse a você... mas somente desastre!". (Veja: figs_rquestion)
- caia em Ramote-Gileade? : Acabe morrendo na batalha é dito como se ele viesse a cair. T.A.: "morrer em Ramote-Gileade". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
- um deles respondeu... e outro respondeu : "um... e outro" se refere a dois ou mais anjos na hoste celestial respondendo a Yahweh as perguntas do versículos anteriores.
21 Então, um espírito veio adiante, ficou diante de Yahweh, e disse: 'Eu o enganarei'. Yahweh disse-lhe: 'Como?'. 22 O espírito respondeu: 'Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas'. Yahweh respondeu: 'Tu o enganarás e tu também terás sucesso. Vai agora e faz assim'. 23 Agora, vê, Yahweh colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e Yahweh decretou desgraça para ti".
- serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas : Aqui a palavra "espírito" se refere as atitudes dos profetas e as palavras "na boca" se referem ao que eles iriam dizer. T.A.: "motivar todos os profetas a falarem mentiras". (Veja: figs_metonymy)
- Agora vê : "De fato". A palavra "vê" aqui acrescenta ênfase o que se segue.
- colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas : Aqui a palavra "espírito" se refere as atitudes dos profetas e as palavras "na boca" se refere o que eles iriam falar. T.A.: "ter motivado todos os profetas a falarem mentiras". (Veja: figs_metonymy)
- Como Micaías disse ao rei de Israel que ele seria enganado a ir para Ramote-Gileade? : Micaías disse ao rei de Israel que ele seria enganado a ir para Ramote-Gileade através das mentiras que seus profetas contariam pra ele.
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, apareceu, bateu na bochecha de Micaías e disse: "De que jeito o Espírito de Yahweh saiu de mim para falar contigo?". 25 Micaías disse: "Veja, tu saberás naquele dia, quando correres para alguma sala interior para esconder".
- De que jeito o Espírito de Yahweh saiu de mim para falar contigo? : Zedequias fez esta pergunta sarcástica para insultar e repreeender Micaías. T.A.: "Não pense que o Espírito de Yahweh me deixou para falar com você".(Veja: figs_rquestion)
- Veja : "Escute" ou "Preste atenção ao que eu tenho dito a você".
- tu saberás : "você saberá a resposta para sua pergunta". Se a pergunta retórica de Zedequias é traduzida como uma afirmação, esta frase pode ser traduzida para fornecer informações implícitas. T.A.: "você saberá o que o Espírito de Yahweh tem me dito". (Veja: figs_explicit)
26 O rei de Israel disse para seu servo: "Apreende Micaías e leva-o para Amom, o governador da cidade, e Joás, meu filho. 27 Dize-lhe: 'O rei diz: Coloca este homem na prisão e o alimenta somente com um pedaço de pão e um pouco de água, até que eu volte em paz"'. 28 Então, Micaías disse: "Se retornares seguro, então, Yahweh não tem falado por mim". E adicionou: "Escutai isso, todos vós".
- Se retornares seguro : Isso descreve algo que não aconteceria. Yahweh já havia dito a Micaías que o rei não retornaria salvo. (Veja: figs_hypo)
- O que o rei de Israel ordenou que fizessem com Micaías? : O rei de Israel ordenou que Micaías fosse apreendido e colocado na prisão, e fosse alimentado somente com um pouco de pão e água até que o rei de Israel voltasse em segurança.
29 Assim, Acabe, rei de Israel, e Josafá, rei de Judá, subiram para Ramote-Gileade. 30 O rei de Israel disse para Josafá: "Eu me disfarçarei e entrarei na batalha, mas tu veste teus trajes reais". Assim, o rei de Israel se disfarçou e foi para a batalha.
- O que o rei de Israel fez para impedir ser capturado na batalha em Ramote-Gileade? : O rei de Israel disfarçou-se para impedir sua captura em Ramote-Gileade.
31 Então, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães de suas carruagens, dizendo: "Não ataqueis os soldados sem importância ou com importância. Em vez disso, atacai somente o rei de Israel". 32 E aconteceu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, eles disseram: "Certamente, ele é rei de Israel". Eles voltaram a atacá-lo, então, Josafá gritou. 33 Quando os comandantes das carruagens viram que não era o rei de Israel, eles pararam de persegui-lo.
- trinta e dois capitães : "32 capitães". (Veja: translate_numbers)
- Não ataqueis os soldados sem importância ou com importância : Ao mencionar ambos "sem importância" e "com importância", o rei indica todos os soldados. T.A.: "Não ataque nenhum dos soldados". (Veja: figs_merism)
- E, aconteceu que : Esta frase é usada aqui para marcar um importante evento na história. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar fazê-lo aqui.
34 Mas um certo homem preparou o seu arco e, atirando ao acaso, acertou o rei de Israel, entre as juntas de sua armadura. Então, Acabe disse para o condutor de sua carruagem: "Dê a volta e leva-me para fora da batalha, pois estou gravemente ferido".
- preparou o seu arco : Possíveis significados são: 1) um soldado teve o objetivo de atirar sem saber que era Acabe ou 2) ele preparou seu arco e atirou sem nenhum alvo específico em mente.
- Como Acabe foi gravemente ferido na batalha de Ramote-Gileade? : Um soldado Sírio atirou sua flecha aleatoriamente e acertou Acabe em seu peito.
35 A batalha ficou pior naquele dia e o rei foi mantido em sua carruagem voltada para os sírios. Ele morreu naquela tarde. O sangue de sua ferida escorreu para o fundo da carruagem. 36 Então, quando o sol estava se pondo, um clamor subiu do exército, dizendo: "Todo homem deve voltar para sua cidade; e todo homem deve voltar para sua região!".
- o rei foi mantido em sua carruagem : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém manteve o rei em sua carruagem". (Veja: figs_activepassive)
- um clamor subiu : Aqui "clamor" representa os soldados que estavam gritando. T.A.: "soldados começaram a gritar". (Veja: figs_metonymy)
- Todo homem deve voltar para sua cidade; e todo homem deve voltar para sua região! : Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para enfatizar. (Veja: figs_parallelism)
37 O rei Acabe morreu e foi levado para Samaria; eles o sepultaram lá. 38 Eles lavaram a carruagem ao lado do tanque de Samaria e os cachorros lamberam seu sangue (e isto foi no local onde as prostitutas se banhavam), assim como a palavra de Yahweh havia declarado.
- foi levado para Samaria : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus soldados trouxeram seu corpo para Samaria". (Veja: figs_activepassive)
- eles o sepultaram : "povo o sepultou".
- assim como a palavra de Yahweh havia declarado : Aqui "a palavra de Yahweh" representa o próprio Yahweh. T.A.: "exatamente como Yahweh havia declarado". (Veja: figs_metonymy)
- Onde o rei Acabe foi queimado? : Acabe foi queimado em Samaria.
39 Quanto aos outros assuntos concernentes a Acabe, tudo que ele fez, a casa de marfim que ele construiu e todas as cidades que ele construiu não foram escritos no livro de Crônicas dos reis de Israel? 40 Assim, Acabe dormiu com seus antepassados e Acazias, seu filho, se tornou rei em seu lugar.
- não foram escritos no livro dos feitos dos reis de Israel? : Isso pode ser dito na voz ativa e supõe que a resposta é positiva. A pergunta é retórica e é usada para enfatizar. Veja como foi traduzido em 15:31. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel" ou "você pode lê-los no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: figs_activepassive e figs_rquestion)
- dormiu com seus antepassados : Acabe morrendo é dito como se ele tivesse adormecido. Veja como foi traduzido isto em 2:10. T.A.: "morreu". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
- Quem se tornou rei após a morte de Acabe? : Seu filho Acazias se tornou rei de Israel.
41 Então, Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe rei de Israel. 42 Josafá tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e ele reinou em Jerusalém por vinte e cinco anos. O nome de sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
- trinta e cinco anos : "35 anos". (Veja: translate_numbers)
- vinte e cinco anos. : "25 anos". (Veja: translate_numbers)
- Por quanto tempo Josafá reinou em Jerusalém? : Josafá reinou em Jerusalém por vinte e cinco anos.
43 Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai; e não se desviou deles; ele fez o que era certo aos olhos de Yahweh. Contudo, os lugares altos ainda não haviam sido tirados. O povo ainda estava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos. 44 Josafá fez paz com o rei de Israel.
- Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai : O comportamento de uma pessoa é dito como se a pessoa andasse diante de um caminho. T.A.: "Ele fez a mesma coisa que Asa, seu pai, havia feito". (Veja: figs_metaphor)
- o que era certo aos olhos de Yahweh : Aqui "olhos" representa ver e a opinião de Yahweh é falada como se Ele fosse capaz de ver algo. T.A.: "o que Yahweh considerou ser correto". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- os lugares altos ainda não tinham sido tirados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não haviam sido tirados dos lugares altos". (Veja: figs_activepassive)
- O que foi dito sobre o reino de Josafá? : Foi dito que Josafá fez o que era certo aos olhos de Yahweh.
45 Quanto aos outros assuntos concernentes a Josafá, e o poder que ele mostrou, e como ele promoveu uma guerra, não estão escritos no livro de Crônicas dos reis de Judá? 46 Ele tirou da terra o resto das prostitutas cultuais que haviam permanecido nos dias de seu pai, Asa. 47 Não havia rei em Edom, mas apenas um governador lá.
- não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá? : Isso pode ser expressado na voz ativa e presupõe que a resposta é positiva. A questão é retórica e está sendo usada para enfatizar. Veja como foi traduzido isto em 14:29. T.A.: "Eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá" ou "você pode lê-los no livro dos feitos dos reis de Judá". (Veja: figs_activepassive e figs_rquestion)
48 Josafá construiu navios; eles eram para ir a Ofir em busca de ouro, mas eles não foram porque os navios naufragaram em Eziom-Geber. 49 Então, Acazias, filho de Acabe, disse para Josafá: "Deixa que meus servos velejem com teus servos nos navios". Mas Josafá não permitiu isso. 50 Josafá dormiu com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi, seu antepassado, Jeorão, seu filho, tornou-se rei em seu lugar.
- os navios naufragaram : Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "os navios foram destruídos". (Veja: figs_activepassive)
- dormiu com seus antepassados : Josafá morrendo é dito como se ele houvesse adormecido. Veja como foi traduzido isto em 2:10. T.A.: "morreu". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
- foi sepultado com eles : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas o sepultaram". (Veja: figs_activepassive)
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e ele reinou dois anos sobre Israel. 52 Ele fez o que era mau à vista de Yahweh e andou no caminho de seu pai, no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, pelo qual ele conduziu Israel ao pecado. 53 Ele serviu a Baal e o adorou e, assim, provocou Yahweh, o Deus de Israel, à ira, exatamente como seu pai havia feito.
- ele reinou dois anos : "ele reinou 2 anos". (Veja: translate_numbers)
- fez o que era mau à vista de Yahweh : A opinião de Yahweh referente a algo é dito como se Yahweh estivesse vendo algo. T.A.: "o que Yahweh considera ser mal". (Veja: figs_metaphor)
- andou no caminho de seu pai, no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate : O comportamento de uma pessoa é dito como se esta pessoa estivesse andando por um caminho. T.A.: "fez a mesma coisa que havia feito seu pai, mãe, e Jeroboão filho de Nebate". (Veja: figs_metaphor)
- conduziu Israel ao pecado : Aqui a palavra "Israel" se refere as dez tribos do norte que compunham o reino de Israel.
- Ele serviu a Baal e o adorou : Estas palavras "serviu" e "adorou" significam basicamente a mesma. (Veja: figs_doublet)
- o Deus de Israel : Aqui a palavra "Israel" se refere a todas as doze tribos dos descendentes de Jacó.
- O que foi dito sobre o reino de Acabe? : Foi dito que Acabe fez o que era mal aos olhos de Yahweh.