Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

1 Reis : 17

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Elias, o tesbita, de Tisbé, em Gileade, disse a Acabe: "Assim como Yahweh, o Deus de Israel vive, diante de quem estou, não haverá orvalho ou chuva nestes anos, a menos que eu o diga".

  • o tesbita : Esse é o nome de um grupo de pessoas de Tisbé. (Veja: translate_names).
  • Tisbé : Esse é o nome de uma cidade na região de Gileade. (Veja: translate_names)
  • Assim como Yahweh, o Deus de Israel vive : Essa frase é um juramento para enfatizar que o que ele dirá é verdade.
  • diante de quem estou : Essa é uma expressão idiomática que significa "servir". Tradução Alternativa (T.A.): "quem eu sirvo". (Veja: figs_idiom)
  • orvalho : Gotas de água que se formam nas plantas durante a noite.
  • Que terrível mensagem Elias deu a Acabe? : Elias disse a Acabe que, assim como Yahweh vive, não haveria orvalho ou chuva nesses anos a menos que Elias o dissesse.

2 A palavra de Yahweh veio a Elias, dizendo: 3 "Sai daqui e vai para o leste; esconde-te ao lado do ribeiro de Querite, no lado leste do Jordão. 4 Acontecerá que tu beberás do ribeiro, e Eu ordenei aos corvos que te alimentem lá".

  • A palavra de Yahweh veio : Essa expressão idiomática significa que Deus falou. Veja como foi traduzido em 6:11. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: figs_idiom)
  • Querite : Esse é o nome de um riacho muito pequeno. (Veja: translate_names)
  • Acontecerá que : Essas palavras são usadas para mostrar como Yahweh cuidará de Elias durante a seca. T.A.: "Lá".
  • corvos : grandes pássaros negros. (veja: translate_unknown)
  • Quem Yahweh ordenou para alimentar Elias enquanto Elias estava no ribeiro de Querite? : Yahweh ordenou aos corvos que alimentassem Elias no ribeiro de Querite.

5 Então Elias foi e fez como a palavra de Yahweh ordenou. Ele foi viver ao lado do ribeiro Querite, no lado leste do Jordão. 6 Os corvos traziam para ele pão e carne pela manhã e pão e carne à noite, e ele bebia do ribeiro. 7 Mas, depois de um tempo, o ribeiro secou porque não havia nenhuma chuva na terra.

  • como a palavra de Yahweh ordenou : Aqui "a palavra" representa o próprio Yahweh. T.A.: "como Yahweh ordenou". (Veja: figs_metonymy)
  • do ribeiro Querite : Este é o nome de um riacho muito pequeno. Traduza isto como foi feito em 17: 2. (Veja: translate_names)
  • na terra : "naquela área" ou "naquele país".
  • O que aconteceu quando não havia chuva na terra? : O ribeiro secou quando não havia chuva na terra.

8 A palavra de Yahweh veio a ele dizendo: 9 "Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e habita lá. Vê, Eu ordenei a uma viúva que te sustente". 10 Então ele levantou-se e foi para Sarepta e, quando ele chegou ao portão da cidade, a viúva estava lá, juntando lenha. Então ele a chamou e disse: "Por favor, traze-me um pouco de água em uma jarra, para que eu possa beber".

  • A palavra de Yahweh veio : Essa expressão idiomática significa que Deus falou. Veja como foi traduzido em 6:11. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: figs_idiom)
  • veio a ele : Aqui a palavra "ele" se refere a Elias.
  • Sarepta : Essa é uma cidade. (Veja: translate_names)
  • : A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue.
  • Para onde Elias foi depois que o ribeiro secou? : Yahweh enviou Elias para uma viúva em Sarepta.

11 Enquanto ela estava indo pegar água, ele a chamou e disse: "Por favor, traze-me um pedaço de pão em tua mão". 12 Ela respondeu: "Assim como Yahweh, teu Deus, vive, eu não tenho nenhum pão, mas apenas um punhado de farinha em um pote e um pouco de azeite em uma jarra. Vê, eu estou juntando dois pedaços de lenha para que eu vá e cozinhe para mim e meu filho, para comermos e morrermos". 13 Elias disse a ela: "Não temas. Vai e faz como tens dito, mas faz-me um pouco de pão primeiramente e traz para mim. Então, depois faz um para ti e teu filho.

  • Assim como Yahweh, teu Deus, vive : Essa frase é um juramento para enfatizar que o que ela dirá é verdade.
  • apenas um punhado de farinha : "só um pouquinho de farinha".
  • farinha : "farinha". Isso é o que é usado para fazer pão.
  • : A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue.
  • dois pedaços de lenha : Isso pode se referir a dois palitos ou a apenas alguns palitos. (Veja: translate_numbers)
  • para que possamos comer e morrer : Está implícito que eles vão morrer porque não têm mais comida. T.A.: "para que possamos comer. Depois, vamos morrer de fome". (Veja: figs_explicit)
  • depois faze um para ti e teu filho. : Está implícito que haveria farinha e óleo suficientes para produzir mais pão. (Veja: figos explícitos)
  • Por que a viúva estava juntando algumas lenhas? : A viúva estava juntando algumas lenhas para que ela pudesse ir e cozinhar para si e seu filho, para que eles pudessem comer e morrer.

14 Pois Yahweh, o Deus de Israel diz: 'O pote de farinha não se esvaziará, nem mesmo a jarra de azeite parará de fluir, até o dia que Yahweh mandar chuva na terra'". 15 Então ela fez como Elias lhe havia dito. Ela, Elias e o filho dela comeram por muitos dias. 16 O pote de farinha não se esvaziou, nem a jarra de azeite secou, assim como a palavra de Yahweh tinha dito, como Ele falou por meio de Elias.

  • Yahweh mandar chuva : Este é uma expressão idiomática que significa que Yahweh faz chover. T.A.: "Yahweh faz a chuva cair". (Veja: figs_idiom)
  • Ela, Elias e o filho dela comeram por muitos dias : Na língua original diz: "E ela e ele e sua família comeram por muitos dias". Não está claro quem "ele" é. Possíveis significados são: 1) Elias, a viúva, e seu filho comeram por muitos dias ou 2) a viúva, seu filho, e todos que moravam em sua casa comeram por muitos dias ou 3) Elias, a viúva e todos que moravam em sua casa comeram por muitos dias.
  • e o filho dela : Os possíveis significados para "filho" são:1) isso se refere apenas à casa da viúva ou 2) se refere a outras pessoas que moram em sua casa mas não são nomeadas na história ou 3) se refere à seu casa e outros que moram em sua casa.
  • assim como a palavra de Yahweh tinha dito : Aqui "palavra" representa o próprio Yahweh. T.A.: "como Yahweh havia dito". (Veja: figs_metonymy)
  • Por quanto tempo o pote de farinha e a jarra de azeite da viúva ficaram cheios? : Eles ficaram cheios até o dia em que Yahweh enviou chuva na terra.

17 Depois dessas coisas, o filho da mulher, a dona da casa, ficou doente. Sua doença era tão severa que não havia mais fôlego restando nele. 18 Então a mãe dele disse a Elias: "O que tens contra mim, homem de Deus? Vieste aqui para me lembrar do meu pecado e matar meu filho?"

  • o filho da mulher, a dona da casa : "o filho da mulher que possuía a casa".
  • não havia mais fôlego restando nele : Essa é uma maneira educada de dizer que o menino morreu. T.A.: "ele parou de respirar" ou "ele morreu". (Veja: figs_euphemism)
  • homem de Deus : A frase "homem de Deus" é outro título para um profeta.
  • do meu pecado : Isso significa pecados em geral, não um pecado específico. T.A.: "dos meus pecados". (Veja: figs_genericnoun)
  • Quão doente estava o filho da mulher? : A doença do filho era tão severa que não havia mais fôlego restando nele.

19 Então Elias respondeu-lhe: "Dá-me teu filho". Ele pegou o menino dos braços dela e o carregou subindo até o quarto onde ele ficava e o deitou na sua cama. 20 Elias clamou a Yahweh, dizendo: "Yahweh, meu Deus, Tu trouxeste desastre até mesmo para esta viúva que me hospedou, matando seu filho?" 21 Então Elias deitou-se sobre o menino três vezes; ele clamou a Yahweh e disse: "Yahweh, meu Deus, eu Te imploro, por favor, que a vida deste menino retorne a ele".

  • onde ele ficava : Aqui "ele" se refere a Elias.
  • na sua cama : Aqui "sua" se refere a Elias.
  • Tu tens trazido desastre até mesmo para esta viúva, que tem me hospedado, matando seu filho? : Possíveis significados são: 1) Elias está realmente fazendo uma pergunta. T.A.: "Por que você faria a viúva, com quem eu estou hospedado, sofrer ainda mais matando seu filho" ou 2) Elias usa uma pergunta para expressar o quão triste ele está. T.A.: "Certamente, você não faria a viúva, com quem eu estou hospedado, sofrer ainda mais matando seu filho". (Veja: figs_rquestion)
  • Tu tens trazido desastre até mesmo para esta viúva : Fazendo com que a viúva sofra é dito como se "desastre" fosse um objeto colocado na viúva. (Veja: figs_metaphor)
  • trazido desastre até : Aqui "até" significa além do desastre que a seca causou.
  • deitou-se sobre o menino : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "deitar em cima da criança". (Veja: figs_idiom)
  • O que Elias fez para salvar a criança? : Elias se deitou sobre a criança três vezes; ele clamou a Yahweh dizendo: "Yahweh, meu Deus, eu Te imploro, por favor deixa a vida dessa criança retornar a ela".

22 Yahweh ouviu a voz de Elias; a vida do menino retornou, e ele reviveu. 23 Elias tomou a criança e desceu do seu quarto trazendo-a para dentro da casa, entregou o menino à sua mãe e disse: "Vê, teu filho está vivo". 24 A mulher disse a Elias: "Agora eu sei que és um homem de Deus e que a palavra de Yahweh em tua boca é verdadeira".

  • Yahweh ouviu a voz de Elias : Aqui "voz" representa o que Elias orou. T.A.: "Yahweh respondeu a oração de Elias". (Veja: figs_metonymy)
  • a vida do menino retornou, e ele reviveu : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "a criança voltou à vida" ou "a criança viveu novamente". (Veja: figs_parallelism)
  • seu quarto : Aqui "seu" se refere a Elias.
  • Vê, teu filho está vivo : A palavra "Vê" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.
  • a palavra de Yahweh em tua boca é verdadeira : Aqui "palavra" representa uma mensagem. Além disso, "boca" representa o que Elias disse. T.A.: "a mensagem que você falou de Yahweh é verdade". (Veja: figs_metonymy)
  • Como a mulher soube que Elias era um homem de Deus? : A mulher soube que Elias era um homem de Deus quando seu filho foi ressuscitado, e Elias tomou a criança e a trouxe para fora de seu quarto trazendo-a para dentro da casa.

A A A

1 Reis : 17

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse